هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

نقش مترجم همزمان در کسب و کار جهانی

آشنایی با خدمات و حوزه های کاری مترجم کتبی و مترجم همزمان

نقش مترجم همزمان و مترجم کتبی در کسب و کار جهانی
که در: مقالات آموزشی
مترجم همزمان (شفاهی) با انتقال صحیح اطلاعات از یک زبان به زبانی دیگر در کشورهای مختلف جهان نقشی مهم در توسعه کسب و کار حهانی، توسعه فرهنگی و حل و فصل و فصل دعاوی ایفا می کند. در این مقاله نقش مترجمان همزمان و شفاهی در عرصه بین المللی بویژه از منظر تجارت و کسب و کار جهانی بررسی شده است. شما را به مطالعه این مقاله جالب دعوت می کنیم.
Thursday, August 31, 2017

فهرست مطالب

خدمات ترجمه مقالات علمی به انگلیسی
IrNetCom
ایرنتکام متخصص در ترجمه مقالات علمی و دانشگاهی است. ما به سطح مورد نیاز یک کار دانشگاهی واقف هستیم، بنابراین فقط با مترجمین و ویراستاران دانشگاهی باتجربه همکاری می‌کنیم؛ افرادی که خود از زمینه علمی گسترده‌ای برخوردار هستند و دارای بیشترین توانایی برای ارائه بالاترین سطح ترجمه هستند. برای استفاده از خدمات ترجمه متون و مقالات علمی با کیفیت نیتیو، لطفا فرم ثبت سفارش را پر و ارسال کنید.
Thursday, August 31, 2017

ثبت سفارش

آشنایی با حرفه مترجم همزمان

حتما دیده اید مترجمانی را که در جلسات رسمی سیاسی بین دولت ها و در جلسات مذاکرات تجاری گفتگوهای طرفین را که از کشورهای مختلفی هستند فی المجلس ترجمه می کنند. همچنین آنها را در جریان برگزاری کنفرانس های بین المللی سیاسی و رویدادهای ورزشی ذیده اید. مترجمان همزمان مواد خواندنی و شنیداری از زبان مبدا برای مصرف کنندگان زبان مقصد تولید می کنند و از این رو به مبادلات تجاری و فرهنگی بین افراد در دو سوی رابطه کمک می کنند. مترجمان منفرد در بسیاری موارد خود بدل به درگاه های مستقل ارتباطی میان اقتصاد ها و فرهنگ ها می شوند به نحوی که ارباب رجوع راسا آنها را برای انتقال مفاهیم مورد نظرش به طرف مقابل انتخاب می کند.

تفهیم و تفاهم صحیح مفاهیم و مقاصد می تواند نقش به سزایی در ایجاد همگرایی در سطح بین المللی ایفا کند. بنابراین دولت ها و سازمانهای بین المللی می کوشند تا قوی ترین مترجمان و موسسات ترجمه را برای انتقال مقاصد مورد نظرشان به دیگر ذی نفعان انتخاب کنند. مترجمان کتبی و همزمان خدمات متفاوتی ارائه می دهند. مترجم همزمان به ارتباط کلامی می پردازد در حالی که مترجم کتبی ارتباط مکتوب میان دو زبان را برقرار می کند.

خدمات و حوزه های کاری مترجم کتبی و مترجم همزمان

مترجمان کتبی و شفاهی در چند حوزه کاری خدمات ارائه می دهند و در زمینه های خاصی تخصص دارند. بعضی از حوزه های کاری که یک مترجم کتبی یا مترجم همزمان (شفاهی) در آن نقش کلیدی ایفا می کند عبارتند از:

  • مترجمان کتبی و شفاهی پزشکی: مترجمی همزمان پزشکی به ارتقاء ارتباط بین مدیریت بیمارستان و بیماران کمک می کند. مترجم کتبی نیز به ترجمه نشریات ویژه بیماران و بروشورهای اطلاعات بیمارستانی به زبان های بیماران کمک می کند. مترجمان کتبی و شفاهی پزشکی شناخت خوبی از اصطلاحات پزشکی و محاوره ای در هر دو زبان و نیز جنبه های فرهنگی مربوط به نحوه دریافت اطلاعات توسط بیمار دارند.
  • مترجمان متخصص در بومی سازی (localization): بومی سازی سازگار کردن کامل یک محصول برای استفاده یک زبان و فرهنگی متفاوت است. یک مترجم کتیب یا مترجمی همزمان دارای دانش زیادی درباره استفاده کنندگان محلی محصول است. هدف اصلی مترجمین بومی سازی سازگار کردن محصول در محل استفاده از آن به گونه است که گویا از ابتدا در همان کشوری که به آن فروخته شده و پشتیبانی خواهد شد، تولید شده است.
  • مترجمین تخصصی کسب و کار: ترجمه تخصصی کسب و کار مستلزم ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلفی مانند دارایی، اقتصاد، بازاریابی و صنعت است. یک مترجم شفاهی یا کتبی باید دانش دقیقی از کسب و کارها و بازارهای مربوطه و رویدادهای جاری داشته باشد. مثالی از این نوع خدمت، ترجمه تخصصی کسب و کار در بازارهای مالی است. این ترجمه اسنادی مانند صورت های مالی، گزارش های صندوق سرمایه گذاری مشترک، صورت های مالی و گزارش های نظارتی و غیره به زبان هدف را در بر می گیرد.
  • مترجمان همزمان کنفرانس ها: مترجمان شفاهی کنفرانس ها در اجلاس های بین المللی مانند WTO، بانک جهانی، سازمان بهداشت جهانی و غیره کار می کنند که شرکت کنندگان آنها از سراسر دنیا می آیند. بعضی اوقات، این مترجمان شفاهی به عنوان واسطه میان کسب و کارهای بین المللی در کشورهای خارجی نیز عمل می کنند و خدماتشان مورد استفاده قرار می گیرد. مترجمان شفاهی همزمان اغلب از توانایی ترجمه به صورت همزمان به دستکم دو زبان غیرفعال و یک زبان فعال برخوردار می باشند؛ برای مثال، آنها بطور همزمان قادر به ترجمه شفاهی از اسپانیایی و فرانسه به انگلیسی می باشند.
  • مترجمان کتبی و همزمان حقوقی قادر به انتقال دقیق مفاهیم حساس دارایی ها و مناقشات بین افراد در سطوح ملی و بین المللی هستند. آنها بخش قابل توجهی از طرح تعارضات در حقوق خصوصی میان شخصیت های حقیقی و حقوقی را در محاکم و دادگاه ها بر دوش می کشند. بخصوص در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک، مترجمان کتبی و همزمان قسم خورده مورد وثوق طرفین دعاوی قرار می گیرند و دادگاه ها نیز به صحت ترجمه های انجام شده توسط مترجمان رسمی استناد می کنند. همچنین در ارتباط میان دولت ها در حل و فصل پرونده های حقوق بین الملل نقش حساسی بازی می کنند.

مترجم همزمان و کتبی با تبدیل زبان کتبی و کلامی به زبان هدف به ارتباط میان- فرهنگی در بین کسب و کارها کمک می کنند. از این رو، مترجمان کتبی و شفاهی در کسب و کار جهانی  نقشی مهم ایفا می کنند.

برای اینکه یک مترجم همزمان بشوی، فکر می کنی شرایطش را داری؟

مترجمی همزمان یکی از اقسام ترجمه تخصصی است که در آن مترجم همزمان به ترجمه شفاهی و حضوری یا غیر حضوری گفتگو بین دو فرد یا دوگروه که به دو زبان مختلف صحبت می کنند می پردازد. همچنین مترجم همزمان برای ترجمه اظهارات سخنرانان کنفرانس ها و سمینارها مورد نیاز است.

با گسترده تر شدن روز افزون ارتباطات و تعاملات تجاری بین شرکتها و همچنین در زمینه گردشگری، شاهد رشد تقاضای بیشتر برای کسانی هستیم که می توانند بین دو طرف از ملیت های مختلف پل بزنند و مقاصد آنها را به یکدیگر نزدیک نمایند. یک مترجم همزمان در این زنجیره نقشی حیاتی ایفا می کند و مهارت هایش اغلب می تواند به معنی تفاوت موفقیت و شکست یک شرکت در کل معامله باشد.

قبل از آن که این مسیر فریبنده و اغلب بسیار رضایت بخش را انتخاب کنید، بایستی تشخیص دهید که چه چیزی را پیش رو دارید. دو مانع اصلی وجود دارد که در این نوع کار باید با آنها روبرو شوید، که متأسفانه بر یکی از آن دو نمی توان به طور کامل غلبه کرد ولی بر دیگری می توان؛ مانع اجتناب ناپذیر شامل عوامل بسیاری است ولی همه را می توان در یک مورد خلاصه کرد: کیفیت ارائه شما.

بسیاری از موضوعات مربوط به طرز بیان شما را می توان با کار سخت و تکرار برطرف کرد؛ اما اگر دچار اختلالات گفتاری باشید، این مشکلی حقیقی و دردسرساز است. بعضی زبان ها از اصوات مخصوص و منحصر به فردی استفاده می کنند که یک مترجم همزمان باید قادر به تکرار آنها باشد، بعضی از زبان ها از چنان اصوات گوناگونی استفاده می کنند که گوینده برای بیان آنها به انعطاف پذیری فوق العاده نیاز دارد. به این موضوع باید به صورت مورد به مورد رسیدگی کرد.

در شغل مترجم همزمان بزرگترین مسأله ای که تاکنون وجود داشته و مسأله ای که بیشترین کار را می توانید برای حل آن انجام دهید استرس است. به عنوان یک مترجم همزمان، شما ناچار از سخنرانی های زیادی هستید. در شرایط مختلف، با مقامات و بازرگانان ملاقات می کنید. در چنین وضعیت هایی، وقتی کف دستهایتان از عرق خیس شده، گلویتان خشک شده و به لکنت افتاده اید، تسلط بر زبان چندان مفید فایده نخواهد بود.

آگاهی از عواقبی که ممکن است در صورت ناکامی در کارتان پدید آید هم کمکی نمی کند. به همین دلیل است که یک مترجم همزمان خوب باید در دو مهارت تسلط داشته باشد: تسلط بر زبان و کنترل استرس. اگر فکر می کنید این شغل مطلوب شماست، باید کاملا بر ترجمه زبان مسلط باشید و حتما می دانید که این کار نیازمند کار مستمر و سال ها تمرین است.

اما استرس؟ متأسفانه باید گفت که راه سریع و آسانی برای غلبه بر استرس در شرایط کاری بک مترجم همزمان وجود ندارد؛ تکنیک هایی وجود دارند که می توان همه را ردیف ذکر کرد ولی برای آن که این فوت و فن ها کارایی داشته باشند، شما باید سخنرانی کردن را تمرین کنید.

هر قدر بیشتر تمرین کنید، بهتر و بهتر خواهید شد؛ شاید این برایتان بدیهی به نظر برسد ولی چون اکثر آدم ها به دنبال راه میانبر هستند، تعداد زیادی از مترجمان همزمان راههای اشتباه طی می کنند و سعی دارند بدون مسلط شدن بر اصول اولیه، موفق به انجام کار در سطح پیشرفته باشند.

یک روش فوق العاده سودمند برای تسلط در حرفه مترجم همزمان

یکی از روش ها که در حرفه مترجم همزمان کمک موثری به شما می کند، مراجعه به فوت و فن های مورد استفاده توسط بازیگران حرفه ای تئاتراست. شاید تعجب کنید ولی در این حالت شما نباید تنها یک مترجم همزمان باشید، بلکه باید سعی کنید آن را مثل نقش یک بازیگر تئاتر بازی کنید! هنگام تمرین، همه چیزهای دیگر را فراموش کنید، فقط روی کار تمرکز کنید.

روی اشتباهات توقف طولانی نداشته باشید (همه اشتباه می کنند). اشتباه را سریع اصلاح کنید و ترجمه ادامه دهید. پس از انجام کار، در خانه اگر نیمه شب بیدار شدید و به فکر فرو رفتید که می توانستید کار را بهتر انجام دهید یا از کلمه دیگری بجای یک کلمه خاص استفاده کنید، زیاد برایش وقت نگذارید. کار تمام شده؛ فقط از اشتباهاتتان درس بگیرید و ادامه دهید.

هرگز در حین انجام کار مترجمی همزمان نباید خجالت بکشید. به خاطر داشته باشید، کار شما آن است که به مردم کمک کنید مقاصد یکدیگر را بهتر درک کنند. پس روی همین متمرکز شوید؛ یاد بگیرید بین چیزی که به کارتان مربوط است و چیزی که مربوط نیست، تفاوت قائل شوید. و اجازه ندهید، چیزهای نامربوط ذهن شما را خراب کند.

در نهایت، اگر حس می کنید در انتخاب حرفه مترجمی همزمان از عهده استرس و مسئولیت بر می آیید، یعنی کاملاً به خودتان مطمئن هستید، با خواندن این مقاله در شب قبل از کنفرانس به یاد داشته باشید که بزرگترین رقیب شما یعنی هیجان و استرس قابل کنترل است.

برخی از خدمات زبان تخصصی که ما ارائه می دهیم:

اگر این مطلب رو دوست داشتین لطفا در شبکه های اجتماعی به اشتراک بذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

روی اینَماد کلیک کنید!

مشاهده نماد اعتماد الکترونیک
Close