هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

شبکه های اجتماعی:

ترجمه شفاهی یا کتبی؟ کدامیک برای شما مناسب است؟

ترجمه شفاهی یا کتبی؟ کدامیک برای شما مناسب است؟
که در: مقالات آموزشی

تنوع فرهنگی و چندزبانگی باعث افزایش تقاضا برای خدمات زبان شده است و باعث می شود افراد علاقمند به این صنعت به این فکر بیافتند که کدامیک را انتخاب کنند: ترجمه شفاهی یا ترجمه کتبی؟

ترجمه کتبی و شفاهی از جمله خدمات اولیه ای هستند که صنعت ترجمه برای طیف گسترده ای از مشتریان در سراسر جهان ارائه می دهد. این دو سرویس مرتبط هستند ، اما در عین حال متفاوت نیز هستند. هر یک رشته جداگانه ای است ، که تخصص لازم دارد. ممکن است شخصی هر چند گاه هم مترجم کتبی باشد و هم مترجم شفاهی، اما بندرت چنین چیزی اتفاق می افتد.

ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی از نظر آموزش ، مهارت و استعداد متفاوت هستند. حتی دانش آنها از زبان متفاوت است. بسیاری از افرادی که خیلی با خدمات زبانی آشنا نیستند فکر می کنند ترجمه کتبی و شفاهی یکسان هستند.؛ هر دو با زبانهای مختلف سر و کار دارند، اما حالی که ترجمه کتبی روی متن یک نوشتار که ممکن است اثر یک یا چند نفر باشد کار می کند، مترجم شفاهی گفتگوهای شفاهی در دو زبان مختلف بین دو یا چند نفر را ترجمه می کند. از این جنبه ، شاید بتوان گفت که این دو رشته یکسان هستند. اما مهارتهای مورد نیاز کسی که به فکر کتبی شدن فکر می  کند با آنکه مترجم شفاهی شدن  را در نظر دارد متفاوت است.

مترجم شفاهی یا مترجم کتبی: مهارت های لازم

هنگامی که به فکر آینده شغلی خود هستید ، باید به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیم بگیرید. اگر به مترجم شفاهی  یا کتبی شدن فکر می کنید، در این مقاله به ذکر برخی از موارد حیاتی است که باید درباره هر یک بدانید می پردازیم.

مهارتهای یک مترجم کتبی

یک مترجم کتبی زبان مبداء و فرهنگ محلی را که از آن سرچشمه گرفته است درک می کند. مترجم کتبی می تواند در حین کار روی پروژه ترجمه از مواد مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می دهد تا کار را به طور مشخص و دقیق به هر زبان مقصد ارائه دهد.

یک مترجم خوب باید مهارت نوشتن بسیار خوبی داشته باشد. وقتی به مترجم شفاهی با کتبی شدن فکر می کنید، از همان ابتدا درک کنید که مهارت های نوشتن برای مترجم بسیار مهم است.

در حالی که توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان برای یک مترجم های کتبی یک مزیت محسوب می شود ، نادر است که بتوانند در مورد یک موضوع در یک سطح مساوی به تمام زبانهایی که صحبت می کنند بنویسند. توجه به این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان اساساً دو زبانه نیستند.

این یک محدودیت است ، اگرچه این امکان را هم به مترجم می دهد تا تخصص پیدا کند. این بدان معنی است که او فقط به زبان مادری اش ترجمه می کند، و این به دقت ترجمه او کمک می کند.

مهارت های یک مترجم شفاهی

اگر فکر می کنید یک مترجم کتبی خوب بودن مستلزم خیلی چیزهاست، از دانستن مهارت هایی که یک مترجم شفاهی خوب باید داشته باشد، به وحشت می افتید.

مترجم شفاهی باید بتواند سریعاً در دو جهت ترجمه کند؛ باید در حین ترجمه، زبان مبدا (از گوینده) را بفهمد و بدون استفاده از مواد مرجع یا فرهنگ لغت ، آن را به زبان مقصد (برای شنونده) توضیح دهد.

چندین نوع خدمات ترجمه شفاهی وجود دارد که ترجمه همزمان و ترجمه متوالی رایج ترین آنها هستند. جلسات بزرگ ، سمینارها و همایش هایی که شرکت کنندگان خارجی در آنها شرکت می کنند معمولاً از ترجمه همزمان استفاده می کنند. ترجمه شفاهی متوالی برای جلسات و اجتماعات کوچکتر مناسب است.

در ترجمه همزمان ، مترجم به گوینده گوش می دهد و بلافاصله شروع به ترجمه می کند. در ترجمه متوالی ، مترجم پس از مکث گوینده آنچه را که گفته شد، به زبان مقصد بیان می کند.

ویژگی اصلی که یک مترجم شفاهی باید داشته باشد توانایی گوش دادن عالی است. یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند بلافاصله آنچه را که گوینده می گوید پردازش کند و ترجمه کلمات را به زبان مقصد پس از مکث کوتاهی ارائه دهد. این روند به طور معمول حدود پنج تا ده ثانیه طول می کشد.

ترجمه شفاهی الزامات بیشتری را می طلبد. گذشته از اینکه باید یک شنونده عالی باشید، باید بتوانید یک سخنران عالی  در مجامع عمومی نیز باشید. یک مترجم همزمان باید ظرفیت فکری داشته باشد تا بتواند اطلاعاتی را که دریافت می کند بلافاصله به یک زبان دیگر ترجمه و تفسیر کند.

این اطلاعات ممکن است شامل محاوره ها ، اصطلاحات و سایر منابع فرهنگی مرتبط با کلمات و عباراتی باشد که شنوندگان زبان مقصد به راحتی آنها را درک می کنند.

مترجمان کتبی و شفاهی یک ویژگی مشابه مشترک دارند – توانایی پارافریز. در حالی که برخی از پروژه های ترجمه نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارند ، اما پارافریز در واقع همان کاری است که یک مترجم کتبی یا شفاهی انجام می دهد. مترجم شفاهی به گوینده گوش می دهد ، پیام را به سرعت پردازش می کند و در مدت زمانی که توسط گوینده اجازه داده شده آن را به زبان مقصد ترجمه می کند.

مترجم کتبی اما با کمک چندین ابزار ترجمه، مانند کتاب های مرجع، فرهنگ و ابزارهای مبتنی بر کامپیوتر مانند حافظه ترجمه، فضای کار بیشتری  برای تولید ترجمه در اختیار دارد.

او هم عینا، معنای سند منبع را درک می کند و متن نوشتاری را به زبان مقصد پارافریز می کند. مترجمان کتبی با داشتن وقت بیشتر می توانند کلمات یا عبارت صحیحی را برای کلمات ارجاع داده شده فرهنگی ، محاوره ها و اصطلاحات مربوط به زبان مبدا با چیزی مناسب از نظر فرهنگی در زبان مقصد جایگزین کنند.

تفاوتهای مترجم کتبی و مترجم شفاهی

تا بحال با مهارتهای اصلی که مترجم های این دو گرایش به آن نیاز دارند آشنا شدید. برای کمک به شما برای تصمیم گیری صحیح ، و اینکه کدامیک ، مترجم کتبی یا مترجم شفاهی یا مترجم بهترین انتخاب شغلی  برای شماست، اکنون به تفاوت های بین این دو گرایش می پردازیم..

قبلا با مسئولیت اصلی یک مترجم کتبی و مترجم شفاهی آشنا شدید. گذشته از مطالب فوق ، چندین جنبه دیگر نیز این دو را از یکدیگر متمایز می کند.

  1. وضعیت به عنوان یک شاغل

در رشته ترجمه کتبی ، بیشتر مترجمان در صورتی که تصمیم بگیرند به صورت آزاد کار کنند،  به تنهایی کار می کنند. آنها تمام مراحل ترجمه را خودشان انجام می دهند، از نوشتن تا کنترل کیفیت. بسیاری از آنها بطور ثابت برای یک موسسه ترجمه کار می کنند. موسسه به طور معمول تیم تشکیل می دهد که یک مدیر پروژه ، تصحیح کننده ، ویرایشگر ، تضمین کیفیت و مسئول نشر رومیزی دارد تا از خروجی ترجمه با کیفیت بالا  اطمینان حاصل نماید.

در مقابل، مترجم شفاهی اغلب به طور مستقیم با افراد دیگر همکاری می کند. یک مترجم کنفرانس که ترجمه همزمان انجام می دهد، معمولاً با تیمی متشکل از دو یا چند مترجم شفاهی کار می کند. از طرف دیگر ، برخی از مترجمان شفاهی نیز بطور دائم فقط با یکی دو مشتری خود کار می کنند.

  1. تحرک در ترجمه کتبی و شفاهی

در ترجمه کتبی ، مترجمان می توانند در هر جایی تا زمانی که اتصال اینترنت در دسترس باشد کار کنند. آنها می توانند به سرتاسر جهان سفر کنند و ضمن آن کارهای خود را هم انجام دهند. می توانند درخواست های مشتری را برای ترجمه از طریق ایمیل یا وسایل دیگر دریافت کنند. می توانند در صورت لزوم تحقیقات انجام دهند ، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای وضوح بیشتری ترجمه ها با مشتری در ارتباط باشند. آنها بعداً می توانند مطابق ترجیحات مشتری ، ترجمه نهایی را بارگذاری یا ارسال کنند.

غالباً مترجمان شفاهی هنگام اجرای شغل خود باید از نظر جسمی نیز حضور داشته باشند؛ مثلا هنگام ترجمه برای تالار گفتگو ، همایش ها یا سمینارها باید در کیوسک مخصوص مترجمان بنشینند.

آنها هنگام انجام انواع دیگر کار ترجمه شفاهی مانند ترجمه متوالی، ترجمه زمزمه ای (دَرِ گوشی!)  یا ترجمه شفاهی ملازمی (اسکورتی) باید در کنار مشتری باشند. اگر مترجم حقوقی باشند باید در جلسات دادگاه و مراحل رسیدگی به پرونده شرکت کنند.  تنها زمانی که یک مترجم شفاهی از مشتری دور است ، هنگام انجام کار از راه دور از طریق ویدئو کنفرانس و ترجمه شفاهی تلفنی است، یعنی خدماتی که معمولاً بیمارستان ها و مراکز پزشکی از آن استفاده می کنند.

  1. دنبال کردن کار

هم مترجم شفاهی و هم مترجم کتبی نیاز به تمرکز و وقف اوقات برای کار خود دارند. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده ای هستند. اما ترجمه شفاهی استرس زاتر است. این کار الزامات بیشتری را ایجاب می کند، زیرا ترجمه شفاهی نیازمند انجام کار در زمان حقیقی است. این مترجمان وقتی برای مرور و ویرایش کار خود ندارند. امکانات زبانی مترجمان شفاهی باید عالی باشد.

باید مهارت گوش دادن و تخصص در پارافریز عالی داشته باشند. آنها باید پیام را چند ثانیه پس از ادای اطلاعات توسط گوینده ، در اختیار مخاطبان خاص در زبان مقصد قرار دهند. دانش آنها در مورد موضوع و اصطلاحات آن بالاتر از حد عموم است زیرا آنها باید درک کنند که گوینده در زبان مبداء چه می گوید تا بلافاصله آن را به زبان مقصد ارائه دهند. در مقابل، مترجمان کتبی زمان بیشتری برای انجام کار خود دارند. مترجمان کتبی اگرچه مهلت مقرری  دارند که در راس آن باید تعهد خود را اجرا نموده و پروژه ترجمه شده را تحویل دهند، اما با این حال می توانند برنامه کاری خود را تعیین کنند. آنها زمان لازم برای تحقیق ، ترجمه و ویرایش کار خود را دارند.

در ترجمه کتبی، مترجمان می توانند از منابع مرجع ، فرهنگ لغت و سایر ابزارهای رایانه ای استفاده کنند که کارشان را آسانتر و سریع تر کند. اگر به تنهایی کار می کنند ، بطور همزمان بعنوان ویرایشگر، تصحیح کننده و ممیز ضمانت کیفیت نیز عمل می کنند. و اگر برای موسسه ترجمه کار می کنند، موسسه ترجمه معمولاً یک تیم ترجمه دارد تا اطمینان حاصل شود که قالب ترجمه و محصول خروجی ۱۰۰ درصد دقیق باشد.

  1. چند وظیفه ای

مترجم شفاهی باید روی کار متمرکز شود ، زیرا مجبوراست با گوش دادن به گوینده ، به سرعت ایده ها و افکاری را که دریافت می کند پردازش کرده و آنها را به زبان مقصد انتقال دهد. در عین حال ، مترجم شفاهی باید به مجموعه بعدی اطلاعاتی که گوینده ارائه می دهد گوش دهد.

در ترجمه کتبی، مترجم می تواند بخش هایی از اطلاعات را از منبع مبدأ ترجمه کند ، متوقف شود، و کارهای دیگری را قبل از بازگشت به پروژه ترجمه انجام دهد. اما در ترجمه شفاهی، مترجمان هنگام کار، آن حالت راحت و لوکس داشتن وقت اضافی را ندارند. در ترجمه کتبی ، مترجمان حتی می توانند در حین کار به موسیقی گوش کند.

برای انجام خدمات ترجمه از قبیل ترجمه مقاله ، ترجمه کاتالوگ ، ویرایش نیتیو و … تماس بگیرید.

اگر شما گزینه های انتخاب بین ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی را برای اشتغال به شغل ترجمه دارید ، هر دو گزینه را امتحان کنید. به عنوان مثال ، می توانید به اخبار گوش دهید و سعی کنید آن را به یک زبان دیگر ترجمه شفاهی کنید. به همین صورت، می توانید چیزی مانند مقاله خبری ، مقاله مجله یا بخشی از یک کتاب را بخوانید و ترجمه کتبی آن را امتحان کنید. این یک روش برای سنجش این است که شما در ترجمه کتبی راحت تر هستید یا با ترجمه شفاهی میانه بهتری دارید.

اینها خصوصیات و تفاوتهای اساسی بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی است. امیدواریم این نشانگرها بتوانند به شما کمک کنند تصمیم بگیرید که کدام حرفه وزن بیشتری نزد شما دارد – تبدیل شدن به یک مترجم کتبی یا مترجم شفاهی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟

آیا باید ایده های خود را برای یک پروژه یا کمپین دیجیتالی آینده مطرح کنید؟ به دنبال متحول کردن کسب و کار خود با اجرای بازاریابی دیجیتال بالقوه کامل هستید؟

برای هرگونه سوال شغلی، لطفاً از صفحه مشاغل ما اینجا دیدن کنید.
 








    چه خدماتی می توانیم به شما ارائه دهیم؟