• محمد پارسا ایرانی خواه: ترجمه فیلمنامه شما آماده است. لطفا جهت تسویه حساب اقدام نمایید کنید- ۵ / ۵ / ۹۹
  • ایمان فاخر: پارافریز مقاله شما شروع شد. -۵ / ۵ / ۹۹
  • جناب آقای حیرانی: پیشفاکتور ترجمه فنی مهندسی فارسی به انگلیسی برای فایل شما صادر و ارسال شد- ۵ / ۵ / ۹۹

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

اولین سایت ترجمه تخصصی و ترجمه فنی در ایران (تاسیس: ۱۳۸۰)

ترجمه تخصصی به عنوان خدمات ترجمه آنلاین در ایران با موسسه ما “شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران” (ایرنتکام) در اسفند سال ۱۳۸۰ آغاز شد که از بدو تاسیس تاکنون بی وقفه به ارائه خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه فنی ادامه می دهد. این تفکیک ناظر بر ترجمه مقالات فنی مهندسی دانشگاهی و ترجمه فنی مدارک و پروسس های صنعتی می باشد که در محدوده تخصص های ویژه این موسسه قرار دارد. اما در واقع این دو در بسیاری موارد همپوشانی دارند و ما صرفا آنها را به منظور دسته بندی و سهولت انجام کار ایجاد کرده ایم. به بیان روشن تر، ترجمه تخصصی هم شامل ترجمه مقالات فنی مهندسی دانشگاهی، علوم پایه ، علوم انسانی و علوم پزشکی می شود و هم ترجمه فنی صنعتی را در بر می گیرد. و یا بالعکس، ترجمه فنی از اقسام ترجمه تخصصی است که هم ترجمه متون و مدارک فنی کارخانه را در بر می گیرد (که تخصص ویژه موسسه ایرنتکام است) و هم بطور خاص شامل ترجمه مقالات فنی مهندسی دانشگاهی مانند مهندسی مکانیک، مهندسی برق، مهندسی صنایع و غیره می شود. برای آگاهی از فهرست مشروح خدمات زبان تخصصی موسسه ایرنتکام برای رشته های فنی مهندسی و تخصصی دانشگاهی به این لینک مراجعه کنید. طی ۱۹ سال گذشته، ما محدوده خدماتمان را تنوع بخشیده ایم؛ از ترجمه تخصصی مقالات ISI رشته های دانشگاهی، تا پارافریز و بازنویسی متن مقالات انگلیسی، ویرایش نیتیو و خدمات تکمیلی مانند تعیین درصد مشابهت مقاله و رفع سرقت ادبی، تنظیم فرمت مقاله برطبق فرمت مجله و سابمیت آنلاین … همه توسط تیم مترجمان زبده ما با ضمانت دائم و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام روزهای هفته ارائه می گردد.

از جستجو برای یافتن یک موسسه زبان تخصصی قابل اعتماد خسته اید؟ ایرنتکام به جستجوی شما پایان می دهد: ترجمه تخصصی ، پارافریز ، بازنویسی مقاله ، ویرایش تخصصی مقالات ISI - سفارش آسان و مقرون به صرفه با کیفیت ممتاز و بی همتای ایرنتکام.

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی و تعریف آنها در حرفه ترجمه

ترجمه تخصصی (specialized translation) همانطور که گفته شد متناسب با مترجمان و متون کاربردهای متفاوتی دارد. برخی از مترجمان در حوزه های گوناگون (مانند حقوق، امور مالی، پزشکی یا علوم زیست محیطی) به کار ترجمه تخصصی می پردازند، در حالی که برخی مترجمان دیگر “متخصص” ترجمه در حوزه ترجمه فنی خاص مدارک فنی ماشین آلات و پروسس های صنعتی هستند. بنابر این در تعریف ترجمه تخصصی باید گفت، ترجمه تخصصی زمانی مفهوم پیدا می کند که متنی که قرار است ترجمه شود نیاز به دانش در زمینه هایی داشته باشد که به طور معمول در حیطه دانش مترجمان متون عمومی قرار ندارد. بدیهی است، چنین فردی که یک کارشناس ترجمه تخصصی است گاهی ممکن است به ترجمه متون عمومی نیز بپردازد. به عنوان مثال، مترجمی که برای خود به عنوان یک متخصص در ترجمه مقالات مکانیک تبلیغ می کند، گاهی نیز ممکن است به ترجمه متونی بپردازد که چندان هم تخصصی مرتبط با رشته مکانیک نیستند. 

ترجمه فنی چیست؟ 

ترجمه فنی نوعی ترجمه تخصصی است که شامل ترجمه اسناد تولید شده توسط نویسندگان فنی (technical writer) مانند کتابچه های راهنمای مالکان و کاربران دستگاه ها اعم از صنعتی و غیره) می باشد و بخصوص، متون مربوط به حوزه‌های موضوعی فناوری های صنعتی، سیستم های اندازه گیری و ارتباطی را در بر می گیرد. در حالی ‌که وجود واژگان تخصصی یکی از ویژگی‌های متون فنی است، با این حال واژگان تخصصی به تنهایی برای طبقه بندی متن به عنوان «فنی» کافی نیست، زیرا بسیاری از حوزه‌ها و موضوعاتی که «فنی» نیستند، دارای ویژگی‌هایی هستند که می‌توان آنها را به ‌عنوان واژگان فنی شناخت. ترجمه فنی، ترجمه بسیاری از انواع متون تخصصی را پوشش می‌دهد و به سطح بالایی از دانش موضوعی و تسلط بر واژگان مربوطه و اصول نوشتاری نیاز دارد.

اهمیت واژگان سازگار در ترجمه فنی

به‌عنوان مثال در نگارش حق ثبت اختراع (patent) ، ماهیت بسیار فرمول وار و تکراری نگارش فنی باعث می‌شود که مخصوصاً، ترجمه به کمک کامپیوتر (computer aided translation) با استفاده از حافظه های ترجمه (translation memory) و پایگاه داده ها مفید واقع شود. جودی برن در کتاب خود « ترجمه  فنی » استدلال می‌کند که ترجمه فنی رابطه نزدیکی با ارتباطات فنی دارد و می‌تواند از تحقیقات در این زمینه و زمینه‌های دیگر مانند کاربرد پذیری و روانشناسی شناختی بهره مند شود.

ترجمه فنی متونی با اصطلاحات فنی ایجاد می‌کند که برای محدوده گسترده‌تری از مخاطبان قابل دسترسی است. بعلاوه ترجمه فنی شامل انتقال ویژگی‌های زبان فنی از زبان مبدا به زبان مقصد می‌شود.

ترجمه تخصصی - ترجمه فنی - ترجمه مقالات فنی مهندسی
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

ترجمه مقاله ISI ، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی

ترجمه مقالات isi و پایان نامه کارشناسی ارشد و دکتری از فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

ویرایش مقاله انگلیسی، ویرایش نیتیو متن مقاله انگلیسی

ارائه خدمات ویرایش متون انگلیسی در دو سطح: ویرایش نیتیو ، ویرایش توسط متخصصان داخلی

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

ترجمه مقالات، متون و کتابهای انگلیسی به فارسی

ترجمه کتاب ها، متون علمی و مقالات تخصصی مجلات انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

تنظیم فرمت مقاله بر طبق فرمت ژورنال های علمی

مقالات برای چاپ در مجلات علمی ملزم به رعایت فرمت صفحه بندی خاص آنها…

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

پارافریز مقاله، بازنویسی مقالات تخصصی

پارافریز و بازنویسی کلی مقاله به منظور کاهش مشابهت و رفع سرقت ادبی

ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی ، پارافریز ، ویرایش مقاله

ترجمه پروپوزال، انگیزه نامه و رزومه به انگلیسی

ترجمه پروپوزال، انگیزه نامه و روزمه تحصیلی و مطالعاتی فارسی به انگلیسی

پس زمینه ترجمه متون فنی

ترجمه متون فنی از دهه ۱۹۶۰ به‌عنوان یک حوزه به رسمیت شناخته شده مورد مطالعه قرار گرفته و توسعه یافته است. حوزه ترجمه فنی که از حوزه مطالعات ترجمه انشعاب یافته، به‌طور سنتی بر اهمیت بسیار زیاد زبان مبدأ که متن از آن ترجمه می‌شود تأکید دارد. با این‌حال، در طی سال‌ها، حرکتی در راستای دور شدن از این رویکرد سنتی و تمرکز بر روی هدف ترجمه و نیز مخاطب مورد نظر صورت گرفته است. احتمالاً علت این امر آن است که تنها ۵ الی۱۰ درصد یک سند فنی را واژگان فنی تشکیل میدهد، در حالی که ۹۰ الی ۹۵٪ باقی متن جنبه زبانی دارد و به احتمال زیاد به سبک طبیعی زبان مبدأ است. اگرچه ترجمه فنی تنها یکی از زیر مجموعه‌های انواع مختلف ترجمه حرفه‌ای است، تا جایی‌که به خروجی مربوط می شود، بزرگترین زیر مجموعه به‌حساب می‌آید. در حال حاضر، بیش از ۹۰٪ از تمام کارهای ترجمه حرفه‌ای را مترجمان فنی انجام می‌دهند،که اهمیت و جدیت این حوزه را برجسته می‌کند.

انواع روش‌ها و شیوه های ترجمه متون فنی

مترجم فنی

مترجم فنی نه‌تنها نقش انتقال دهنده اطلاعات را بر عهده دارد، بلکه نقش سازنده گفتمان و دانش از طریق معنا را نیز ایفا می‌کند، به‌خصوص به این دلیل که اغلب ممکن است مترجم فنی نقش نویسنده فنی را هم بر عهده بگیرد. تحقیقات نشان داده است که ارتباط دهندگان فنی در مقایسه با مترجمانی که به صرفِ بسته بندی مجدد (۱۹۸) اطلاعات قدیمی می پردازند، درواقع معانی جدیدی را به‌وجود می‌آورند. این تأکیدی است بر نقش مهمی که مترجمان فنی در ایجاد معنی ایفا می کنند، چه آن‌ها ترجمه فنی را به یک زبان انجام دهند و چه به چند زبان.

مترجم فنی باید مانند متخصصین در حوزه ارتباطات فنی، دارای پیش زمینه‌ای بین رشته‌ای و چند وجهی باشد. علاوه بر درک جهت‌گیری نظری و زبانی برای فرایند واقعی ترجمه، داشتن درک درستی از موضوعات دیگری مانند روانشناسی شناختی، مهندسی کاربرد پذیری و ارتباطات فنی، برای یک مترجم فنی موفق ضروری است. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان فنی در یک حوزه تخصصی مانند ترجمه‌های فنی پزشکی و یا حقوقی کار می کنند، که اهمیت یک پس زمینه بین رشته‌ای را برجسته می سازد. سرانجام، مترجمان فنی باید از طریق آموزش، با حوزه ترجمه حرفه‌ای نیز آشنا شوند.

ترجمه فنی مستلزم دانش جامع پایه‌ای در مهارت‌های فنی است؛ به‌ویژه اگر مترجم استفاده از ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) و یا ترجمه ماشینی را (MT) را انتخاب کند. گرچه برخی از مترجمان فنی تمام ترجمه را بدون استفاده از CAT و یا MT کامل می کنند، این اغلب در مورد بخش‌هایی از متن است که نیاز به خلاقیت بیشتری در سند دارند. اسناد مربوط به مکانیک و یا مهندسی که حاوی عبارات و مفاهیمی هستند که باید بارها ترجمه شوند، اغلب با استفاده از CAT یا MT ترجمه می‌شوند.

تجزیه و تحلیل در ترجمه متون فنی

مترجمان می‌توانند برای درک آنچه ترجمه خواهند کرد و تعیین زمینه متن، سند را بخوانند. در ترجمه فنی، پس از این کار، سیاق و لحن بر اساس نوع متن و زمینه تعیین می شود؛ هرچند به طور کلی لحن متون فنی خنثی است. سیاق می تواند بسیار رسمی و علمی، و یا به گونه‌ای باشد که برای عموم مردم به راحتی قابل درک باشد. همچنین مترجم ممکن است برای ترجمه متن، به استفاده از روش‌های فنی سند پردازی برای پیدا کردن مواد مرجع کمکی نیاز پیدا کند.

نگارش فنی

اگر چه نگارش فنی (technical writing) و ترجمه فنی (technical translation) ممکن است از نظر محتوایی که با آن کار می شود مشابه هم باشند، اما از این نظر که مترجمان آنچه را ترجمه می کنند که نویسندگان فنی ارائه می دهند، با هم تفاوت دارند. هدف از نگارش فنی این است که توضیح دهد چگونه کاری را انجام دهیم. ترجمه فنی کار مشابهی است؛ اما سعی دارد این را انتقال دهد که شخص دیگری توضیح می‌دهد چگونه کاری را انجام دهیم. «مترجم فنی مانند نویسنده فنی، می خواهد سندی واضح به‌وجود آورد که درکش آسان باشد».

به منظور درک متن تخصصی و انجام ترجمه تخصصی یا ترجمه فنی ، مترجم باید نسبت به مفاهیم نسبتاً پیشرفته و یا حتی فوق پیشرفته در زمینه مربوطه، درک بالایی داشته باشد و یا بدست آورد و در صورت لزوم با کارشناسان معتبری که به همان زمینه اشتغال دارند مشورت کند.

در یک کلام، ترجمه صرفا جایگزین کردن واژگان در یک زبان با معادل های آنها در زبان دیگر نیست. مترجمان باید بتوانند تضمین کنند که ترجمه شان از یک متن، کم و بیش همان معانی متن اصلی را دربر دارد. در صورتی که مترجم نتواند به درک کاملی از آنچه نویسنده متن در نظر داشته برسد، در این صورت امکان ارائه چنین ضمانتی نیز وجود ندارد. ترجمه بطور کلی عبارت است از ایجاد تعادل در هنر و علم که هم تحت تأثیر نظریه و هم متأثر از عمل است. برخورداری از دانش ویژگی‌های زبانی و نیز ویژگی‌های زیبایی شناختیِ ترجمه، مستقیماً در حوزه ترجمه فنی اعمال می شود.

ترجمه تخصصی در موسسات ترجمه

یک موسسه ترجمه، معمولا میان انواع متون «عمومي» (که فقط نیازمند دانش عمومی در یک زمینه هستند)، متون «تخصصی» (مانند ترجمه مقالات فنی مهندسی که نیازمند دانش پيشرفته در همان زمينه هستند) و متون «فوق تخصصی» (که نیازمند دانشی دقیق از همان زمینه و موضوع هستند) تمایزی سه گانه قائل می شود. در این صورت قیمت ترجمه برای ترجمه هر کلمه بسته به درجه تخصصی بودن متن و مترجم متفاوت خواهد بود. بسیاری از متون مرکب از بخش های عمومی و تخصصی و فوق تخصصی هستند.

گذشته از مفاهیم یک رشته، مترجمان تخصصی باید اصطلاحات مربوطه در هر دو زبان را یافته و فرا بگیرند. در برخی زبانهای مقصد، در صورتی که واژگان و اصطلاحات در متن اصلی برای مخاطبان در فرهنگ مقصد تازگی داشته باشد، مترجم باید نسبت به ابداع معادل برای آنها مبادرت نماید.

اغلب گفته می شود که مترجمان باید در سبک های نوشتاری معمول مورد استفاده در ژانرهایی که در آن کار می کنند نیز تسلط داشته باشند(به عنوان مثال، یک مترجم متون حقوقی که باید به سبک و لحن متداول در قراردادها، احکام دادگاهها، پرونده های تحت دادرسی و غیره مسلط باشد). در زمینه ترجمه تخصصی، و بخصوص ترجمه فنی ، داشتن ایده ای روشن از اینکه خوانندگان متون ترجمه شده چه کسانی خواهند بود، حائز اهمیت است. برخی از متون تخصصی را کارشناسان برای کارشناسانی دیگر می نویسند، بعضی را کارشناسان برای غیر کارشناسان، و برخی را نیز افرادی می نویسند که کارشناس نیستند، اما دانش بیشتری نسبت به خوانندگان مخاطب خود دارند (مانند روزنامه نگاران علمی که برای عموم مردم می نویسند). برخی از متون ترجمه تخصصی و ترجمه فنی ممکن است بیش از یک نوع مخاطب داشته باشند؛ برای مثال، مطالعه برای بازسازی یک پل ممکن است بخشی مربوط به مدیران خطوط حمل و نقل، بخشی مربوط به متخصصین مالی و نیز بخشی مربوط به مهندسان باشد. در انجام ترجمه تخصصی و ترجمه فنی، سبک بخش های مختلف متن مبدا ممکن است متفاوت باشد که در این صورت پیاده سازی این  سبک ها در متن ترجمه (متن مقصد) مورد نیاز خواهد بود.

ترجمه تخصصی در دانشکده های ترجمه

دانشکده های ترجمه معمولاً دوره هایی دارند که برای هدف آموزش یادگیری مفاهیم تخصصی و اصطلاحات مربوطه به دانشجویان طراحی شده اند. دانشجویان با ترجمه متون تخصصی، آنچه را که آموخته اند معمولا در یکی دو زمینه خاص که استاد با آنها آشناست به کار می گیرند و کمتر اتفاق می افتد که اسلوب ترجمه فنی اعم از مدارک فنی صنعتی یا ترجمه مقالات فنی مهندسی دانشگاهی را شامل شود. چنین دوره هایی بر مفاهیم، واژگان و اصطلاحات متداول در آن زمینه خاص تمرکز می کنند و یا ممکن است سبک های نوشتاری مربوط به یک زمینه خاص و یا ژانر خاص را نیز پوشش دهند. این دوره ها معمولاً پس از آنکه دانشجویان دوره های ترجمه متون عمومی را به پایان رساندند ارائه می شود.

استادان دانشکده های ترجمه به شکل های مختلفی به ترجمه تخصصی دانشجویان نمره می دهند. بعضی از آنها صرفاً برای هر یک از اشتباهات در ترجمه نمره کم می کنند، هرچند اشتباهات اغلب طبقه بندی می شوند (اشتباهات اصطلاحی، اشتباهات دستوری و غیره) و به ازای اشتباه های مختلف و احتمالاً درجات مختلف جدی بودن اشتباه، مقدار نمره متفاوتی کسر می شود. بعضی دیگر از استادان بر اساس «صلاحیت» نمره می دهند: آنها مهارت های خاصی که دانشجویان باید بدست آورند (توانایی یافتن اصطلاحات، توانایی منسجم نوشتن در زبان مقصد، توانایی درک مفاهیم تخصصی و غیره) را مشخص می کنند و برای هر یک از مهارتها نمره ای تعیین می کنند (یک دانشجو ممکن است برای اصطلاحات ۸۰ از ۱۰۰، برای انسجام در نوشتن۶۰ از ۱۰۰ و به همین ترتیب نمره بگیرد).

ترجمه تخصصی و بویژه ترجمه فنی توسط چه کسی باید انجام شود؟

تا کنون بحث و مناقشه دامنه داری در این باره برقرار بوده است که آیا ترجمه تخصصی را باید خبرگان و کسانی که در زمینه مباحث مطرح شده در متن مبدا دارای تحصیلات آکادمیک هستند انجام دهند یا مترجمان حرفه ای (کسانی که حرفه آنها ترجمه تخصصی است نه اینکه لزوما دارای تحصیلات و ترجمه عملی در زمینه متن مبدا باسند)؟ شاید اینطور فکر کنیم که شاغلان هر زمینه می توانند بهترین مترجمان همان رشته ها باشند زیرا که متون تخصصی عموما “متون قابل تبادل میان هم حرفه ایها” هستند (یعنی هم نویسنده و هم خواننده مخاطبش شاغلان حرفه ای در رشته مورد بحث هستند). با این حال، تلاش برای درخواست ترجمه از خبرگان خیلی از اوقات با موانع غیر قابل حلی مواجه می شود: یافتن خبره ای که نه تنها در زبان شناسی و ترجمه مهارت های لازم را دارا باشد، بلکه به ترجمه تخصصی نیز علاقه مند بوده و برای تکمیل ترجمه در زمان مورد نظر در دسترس باشد، دشوار و یا غیر ممکن است. آسان تر این است که یک نفر خبره، نقش مشاور را داشته باشد که به مترجم حرفه ای و یا نمونه خوان یا ویراستاری که متن ترجمه تکمیل شده را در جستجوی خطاهای مفهومی یا واژگانی مرور می کند، مشاوره بدهد.

با این وجود، برای مثال برخی تحصیل کرده های رشته حقوق می توانند مترجمان حقوقی قابلی بشوند. و خبرگان حرفه ای و مهندسی شاغل در یک رشته فنی نیز گاهی «در کنار» حرفه خودشان کمی هم ترجمه مقالات فنی مهندسی دانشگاهی می کنند.

چگونه از خدمات ترجمه تخصصی در فضای مجازی استفاده کنیم؟

ترجمه مقاله و متون تخصصی همانطور که از نام آن برمی آید ترجمه ایست که به حوزه متون علمی و فنی می پردازد. ترجمه تخصصی در عصر جهانی سازی گسترش وسیعی یافته است و انتقال علوم و فناوری از مناطق توسعه یافته جهان به مناطق در حال توسعه از طریق ترجمه فنی – تخصصی صورت می گیرد. همچنین امروزه فعالیت ترجمه مقالات فنی مهندسی و تخصصی دانشگاهی به عنوان خدمتی که در فضای مجازی ارائه می شود، در تسهیل انتقال فناوری و علوم تاثیری شگرف و غیر قابل انکار دارد. اینترنت ارائه بسیاری خدمات، از جمله خدمات ترجمه را تسهیل نموده است. با این حال رعایت نکاتی در این زمینه از طرف متقاضیان این خدمات ضروری است.

ترجمه مقالات فنی مهندسی و تخصصی : بایدها و نبایدها

هر روز تعداد زیادی سایت اینترنتی در فضای مجازی فارسی و از جمله در زمینه خدمات ترجمه مقالات فنی مهندسی و متون تخصصی دانشگاهی ظاهر می شوند. در چنین شرایطی متقاضیان خدمات ترجمه مقاله و متون تخصصی در معرض خطراتی از قبیل به هدر رفتن وقت و تلف شدن پولشان از سوی سودجویانی که فاقد هرگونه صلاحیت علمی و فنی برای ارائه خدمات ترجمه هستند قرار دارند. روشن است که نمی توان به وبسایتی فاقد دفتر و مکان و شماره تلفن مشخص و معتبر اعتماد نمود. همچنین توجه به وجود لوگوی اینماد در وبسایت های ارائه خدمات ترجمه تخصصی ضروری است. اما یکی از مهمتربن شاخص ها برای شناسایی یک موسسه معتبر خدمات ترجمه، سابقه فعالیت طولانی و مستمر آن می باشد. به عبارت دیگر چند سال است که موسسه مذکور به ارائه خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه مقالات فنی مهندسی مشغول است؟ و آیا از خوشنامی و اعتبار لازم در این زمینه برخوردار است؟ آیا به وبسایتی فارسی که در تبلیغات خود مدعی در اختیار داشتن ۲۰ هزار مترجم است می توان اعتماد نمود؟ متقاضیان همچنین باید دقت کنند که موسسه یا وبسایت ترجمه چه ضمانتی برای کیفیت کار خود ارائه می دهد؟ آیا پشتیبانی و خدمات پس از فروش برای مشتریان خود در نظر گرفته است؟ نحوه پاسخگویی مسئولان موسسه در برابر سوالات مشتریان چگونه است؟ ایا در برابر اشتباهات موجود در متن ترجمه از خود سلب مسئولیت می کنند، یا با خوشرویی در صدد رفع ابهامات متن ترجمه بر می آیند؟ همه اینها فاکتورهایی هستند که در هنگام انتخاب یک موسسه خوب و صلاحیت دار برای انجام پروژه های ترجمه مقالات فنی مهندسی و متون تخصصی باید در نظر بگیرید. 

لینک کوتاه: https://www.irnetcom.com/specialized-paper-translation

تازه های وبلاگ: مقالات ترجمه تخصصی

آرایه های ادبی ، دن کیشوت

مطالعات ترجمه | بررسی آرایه های ادبی در ترجمه رمان دن کیشوت

محمد قاضی در ترجمه رمان دن کیشوت به عنوان مترجمی کاردرست همراستا با رعایت امانتداری، رساندن مفهوم درست کلمه، جفظ سبک و سیاق نویسنده متن مبدا و حالت روحی از آرایه های ادبی نیز به منظور تاثیرگذاری دوچندان بر روی خواننده بهره گرفته است و با توجه به اینکه تاکنون چنین مطالعه ای در خصوص بررسی آرایه های ادبی بکارگرفته شده در سبک وی انجام نشده است به منطور رفع خلاء پژوهشی مذکور، نگارندگان می کوشند با تمرکز بر ترجمه رمان دن کیشوت و با در نظر گرفتن انواع کنایات به سه پرسش زیر پاسخ دهند:

ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده

ترجمه ماشینی | بهبود ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده با استفاده از قواعد نحوی آماری

ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده از مجموعه¬ای از قواعد که دربردارنده اطلاعات زبانی هستند در فرایند ترجمه استفاده می‌کند. نتایج تولید شده توسط این مترجم‌ها معمولاً از نظر دستورزبان و ترتیب کلمات بهتر از نتایج مترجم‌های آماری هستند. ولی تحقیقات نشان داده است که این ترجمه‌ها از نظر روانی و انتخاب کلمات مناسب، ضعیف‌تر از مترجم‌های آماری هستند. در این مقاله هدف، بهبود انتخاب لغات در مترجم مبتنی بر قاعده است. این کار با استفاده از مجموعه‌ای از قواعد نحوی-لغوی مبتنی بر گرامر درخت-پیوندی انجام می‌شود. بازدید کنندگان گرامی ر به مطالعه این مقالله دعوت می کنیم.

مطالعات ترجمه - فراتحلیل

مطالعات ترجمه | مرور و نقد مقالات رشته مطالعات ترجمه : مطالعه فراتحلیل

مطالعات ترجمه رشته ای نوپا، جوان و بین رشته ای است که از روشهای پژوهشی سایر رشته ها استفاده می کند.تحقیقات گسترده و متنوعی در حوزه مختلف مطالعات ترجمه انجام شده است. این مطالعه یک پژوهش فرا تحلیلی است. در مجموع ۱۰۰ مقاله فارسی و انگلیسی بررسی شده است.

فهرست