کنترل کیفیت ترجمه

کنترل کیفیت ترجمه

کنترل کیفیت ترجمه اعم از کنترل کیفیت ترجمه تخصصی، ترجمه فنی – مهندسی یا ترجمه حقوقی که یک امر ذهنی است نیاز به بکارگیری شیوه ها و مراحل سختگیرانه ای دارد تا اطمینان حاصل شود که سند ترجمه به بهترین موجودیتی که امکان حصول آن را دارد دست یافته است.

اگر چه مصرف کننده نهایی ممکن است صددرصد از یک پروژه ترجمه شده به دلیل اختلافات زبانی و یا ترجیحات شخصی راضی نباشد، با این حال داشتن یک فرآیند مدیریت کنترل کیفیت ترجمه، از میزان تعهدات کاسته و سعی و کوشش لازمه مترجم را نشان می دهد؛ سه مرحله زیر ساده ترین روش برای کسب اطمینان از ابنکه ترجمه ها به خوبی انجام می شوند، کنترل می شوند و سپس به مشتری —که به دنبال بهترین کیفیت ترجمه است — تحویل داده می شوند را توضیح می دهد. این مراحل عبارتند از ترجمه، ویرایش تخصصی، تضمین کیفیت داخلی و غلط گیری؛

گام اول – ترجمه

هر متنی، اعم از متون فنی که به ترجمه فنی نیاز داشته باشد و یا ترجمه فیلمنامه و ترجمه رمان، همیشه باید توسط مناسبترین مترجم ترجمه شود. این مترجم همیشه مترجمی است که زبان مقصد زبان مادری اوست. اما عوامل دیگری نیز هستند که باید در نظر گرفته شوند، مانند پس زمینه مترجم، مهارت ها، کشور محل اقامت وی و تجربه اش در موضوع متن مبدا.

ترجمه ها همیشه باید طبیعی و بی نقص باشند، گویی متن در اصل به زبان مقصد نوشته شده است، نه اینکه صرفا ترجمه دشواری از یک زبان به زبان دیگری جلوه کند. همچنین باید از لحاظ سبک نگارش از لحن، مشصات و مخاطبان هدف که در توضیحات مختصر مشتری مشخص شده تبعیت کند. بنابراین کار کنترل کیفیت ترجمه در این مرحله عبارت است از انتخاب منناسبترین مترجم برای انجام کار ترجمه متون فنی و تخصصی و حقوقی.

گام دوم – ویرایش

ویرایش متون و مقالات انگلیسی که از فارسی ترجمه شده اند باید توسط مترجم دوم مستقلی انجام شود که هیچ وابستگی به مترجم اول ندارد. این امر بی طرفی در انجام کار را تضمین می کند. این دو تضمین می کنند که ترجمه از نظر دستور زبان، املا و نحو (syntax) صحیح است؛ یعنی که با دقت پیام سند مبدا را منتقل کرده و با سبک مورد نیاز مشتری مطابقت دارد. پس حاصل مرحله دوم کنترل کیفیت ترجمه یعنی ویرایش باید متنی کاملا پیراسته باشد.

گام سوم – ممیزی داخلی

مرحله سوم شامل کنترل کیفیت ترجمه سند نهایی در موسسه ترجمه است. این فرآیند شامل چک کردن کامل سند از نظر عواملی مانند بخش های از قلم افتاده و ترجمه نشده ، شکل ها ، تاریخ / زمان ، تطبیق تعداد صفحات، تصاویر و غیره می باشد؛ این فرآیند سه مرحله ای راهی اثبات شده برای اطمینان از طبیعی بودن، دقیق بودن و قانع کننده بودن ترجمه هاست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

مقالات مرتبط

divider
فهرست