هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

شبکه های اجتماعی:

آشنایی با انواع ویرایش

فرایند ویراستاری شامل تصحیح، خلاصه سازی، سازماندهی و اصلاحات ویراستاری دیگر بر روی یک رسانه با هدف تولید یک اثر صحیح، یکدست، دقیق و کامل است.

ویرایش چیست؟
که در: مقالات آموزشی

ویرایش چیست؟ ویرایش عبارت است از فرایند انتخاب و آماده سازی رسانه های مکتوب (نوشتاری)، بصری (دیداری)، شنیداری و فیلم که برای انتقال اطلاعات مورد استفاده قرار می گیرند. فرایند ویراستاری ممکن است شامل تصحیح، خلاصه سازی، سازماندهی، و بسیاری اصلاحات ویراستاری دیگر بر روی رسانه مورد نظر با هدف تولید یک اثر صحیح، یکدست، دقیق و کامل باشد.

ویرایش چیست و چرا اهمیت دارد؟

فرایند ویرایش اغلب با ایده نویسنده در باره خود اثر آغاز می شود، و با همکاری بین نویسنده و ویراستار در طی ایجاد اثر ادامه می یابد. ویرایش به معنای اصلاح یک نوشته کاربردهای متعدد و گسترده ای در عرصه ادبیات نگارشی دارد.

از ویراستاری مقاله علمی گرفته تا مقالات مطبوعاتی در صنعت چاپ و نشر، ویراستاری یک هدف مهم را دنبال می کند: خوانش آسانتر، قابل فهم تر و تسهیل انتقال مفاهیم نویسنده به خواننده. از اینرو تصحیح غلط های املایی تنها بخشی از وظایف یک ویراستار را تشکیل می دهد. ویرایش ، ممکن است شامل بهره گیری از مهارت های خلاقانه، روابط انسانی و مجموعه دقیقی از روش های مرتبط با ویراستاری باشد.

مناصب و موقعیت های شغلی مختلفی برای حرفه ویراستاری در صنعت نشر وجود دارد. نوعاً، می توان دستیاران ویراستاری را در موسسات انتشاراتی و رسانه های صوتی-تصویری مشاهده کرد که گزارشات کاری خود را به ویراستاران و مدیران ویراستاری بالاتر می دهند که اینان نیز به نوبه خود به سرویراستار اجرایی ارشد (سردبیر) گزارش می دهند. سر ویراستاران اجرایی ارشد، مسئولیت پیشبرد یک محصول به منظور انتشار نهایی آن را بر عهده دارند. هر چه نشریه ای که قرار است منتشر شود کوچکتر باشد، این نقش ها همپوشانی بیشتری با یکدیگر پیدا می کنند.

ویرایش چیست و چرا اهمیت دارد؟

در بسیاری از موسسات انتشاراتی، یک ویراستار عالی معمولا با عناوین سر ویراستار (chief editor)، ویراستار اجرایی (executive editor)، و یا خیلی ساده، ”سردبیر“ (editor) نامیده می شود. اغلب فردی با ارج و احترام اجتماعی بالا که بطور مکرر در تهیه مطالب یک مجله مشارکت دارد نیز ممکن است عنوان ویراستار ارشد و یا سردبیر همکار (contributing editor) را بدست آورد.

غالباً، ویرایشگران سطح میانی در یک روزنامه، ویراستاری مطالب بخش های تجارت و کسب و کار، ورزش و گزارش ویژه را مدیریت می کنند و یا به مدیران این بخش ها کمک می کنند. در روزنامه های ایالات متحده، معمولاً سطح پایین تر از سردبیر، سمت مدیر ویراستاری (managing editor) قرار دارد.

در صنعت چاپ و نشر کتاب، ویراستار ممکن است به کار سازمان دادن جُنگ های ادبی (anthologies)، و سایر تألیفات و تدوین ها بپردازد، نسخه های نهایی آثار نویسندگان کلاسیک را تهیه کند (ویراستار محقق)، و یا تدوین کتابهایی که دارای چند نویسنده هستند را مدیریت کند ( که در این حالت ویراستار سمپوزیوم و یا ویراستار ”مجلّد“ نامیده می شود).

بدست آوردن نسخه های خطی یا استخدام نویسنده، جزو مسئولیت های ”ویراستار گردآوری“ و یا ”ویراستار راه اندازی“ (commissioning editor) در یک موسسه انتشاراتی است. پیدا کردن ایده های مناسب بازار و فروش کتاب و پیشنهاد آن به نویسندگان مناسب، از جمله مسئولیت های یک ”ویراستار اسپانسر“ است.

ویرایشگر نسخه خوان (Copy editors) وظیفه تصحیح غلط های املایی spelling)، دستور زبان (grammar)، مرتب کردن نوشته بر طبق استایل یا سبک موسسه انتشاراتی (house style) را انجام می دهد. پس از تحولات صنعت چاپ و نشر (publishing industry) از دهه ۱۹۸۰ به اینسو، تقریباً کلیه امور نسخه خوانی به منظور ویراستاری نسخه های دستنویس کتاب ها به ویرایشگران نسخه خوان آزاد (freelance copy editors) برونسپاری می شود.

در روزنامه ها (newspapers) و خبرگزاریها (wire services)، ویرایشگران نسخه خوان، عناوین اخبار را می نویسند و روی مسائل مهم تر، مانند اطمینان از دقت، مطلوبیت و سلیقه رعایت شده در مطالب کار می کنند. برخی مواقع، این ویرایشگران صفحات نشریه را طراحی می کنند و گزارش های خبری را برای گنجانیدن در آنها انتخاب می کنند. در روزنامه های انگلستان و استرالیا، این اصطلاح با عنوان ”ویراستار فرعی” خوانده می شود.

این ویرایشگران ممکن است طرح نشریه را انتخاب کنند و رابط سردبیری با مسئول چاپ باشند و اغلب با عنوان ویراستار لی اوت یا طراح (layout or design editor) یا (آنطور که در گذشته به آنها اطلاق می شد) ”ویراستار تزئین“ (makeup editor) خوانده می شوند.

در مورد کتاب ها یا مجلات چند جلدی (مثال: دوره چهار جلدی) که چند نویسنده دارند، قبل از اینکه نسخه دستنویس به ناشر تحویل داده شود، توسط ویراستاری که با عنوان ویراستاری دوره خوانده می شود، و به طور مستقل از ناشر کار می کند، بطور کامل از نظر محتوا و زبانشناسی ویرایش می گردد.

ویرایش متون و مقالات انگلیسیویرایش متون و مقالات انگلیسی

در این حالت اغلب اوقات ویرایش نیتیو مورد نیاز است؛ نوعی ویراستاری که توسط فردی انگلیسی زبان با تحصیلات آکادمیک مرتیط با رشته مقاله انجام شود. به این ترتیب، هدف، رفع کلیه اشکالات بیانی (سبک، استایل)، زبانی (دستوری) و نگارشی (دیکته) با انجام ویرایش نیتیو می باشد.

آنگاه که به ویراستاری یک نوشته به زبانی دیگر مانند متون و مقالات انگلیسی مطرح می شود، موضوع ادیت حساسیتی دوچندان می یابد. در این حالت ایده آل آنست که ویراستاری مقاله انگلیسی (paper editing) توسط فردی که زبان مادری او انگلیسی بوده و در عین حال از تحصیلات آکادمیک مرتبط با رشته مقاله برخوردار است انجام شود.

این نوع از ویراستاری به اصطلاح ویرایش نیتیو (native editing) گفته می شود؛ مقاله ای که متن انگلیسی آن ضعیف (poor english) است، نیاز به ویراستاری (editing) از نظر غلط های املایی یا ویرایس گرامری مقاله از نظر دستور زبان انگلیسی و نیز بکارگیری استایل مخصوص مقالات علمی رشته مربوطه دارد.

انواع ویرایش

ویرایش انواع گوناگونی دارد که می‌تواند با توجه به هدف نهایی متن، متفاوت باشد که ما در این بخش به اختصار انواع آن را بررسی کرده ایم.

ویرایش فنی و زبانی

یکی از مهمترین انواع ویراستاری متون، اعمال اصلاحات فنی و زبانی می باشد که در آن، ویراستار به اصلاح و بهبود ظاهر متن می‌پردازد.

ویرایش زبانی – ساختاری

در این نوع ویراستاری، ساختار و جمله بندی اهمیت زیادی دارد . در ویرایش زبانی – ساختاری ، ویراستار بیشتر به اصلاح جمله و اجزای آن را می پردازد.

ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی، همان‌طور که از اسمش مشخص است، تمرکز اصلی بر محتوای متن می باشد. در اینجا، ویراستار با توجه به محتوای متن، کار ویراستاری ویرایش را انجام می دهد.

خدمات پارافریز مقاله و ویرایش نیتیو در موسسه ایرنتکام

سرویس ویرایش مقاله و متون انگلیسی امروزه توسط موسسات بسیاری در سرتاسر جهان ارائه می شود. در کشور ما، موسسه ایرنتکام (تاسیس: ۱۳۸۰) اولین موسسه و وبسایت خدمات ترجمه آنلاین است که به طور حرفه ای به ارائه خدمات ترجمه مقاله و ترجمه کاتالوگ و ویراستاری مقاله انگلیسی می پردازد. از دیگر خدمات ایرنتکام می توان به پارافریز و بازنویسی مقاله ، ترجمه کتاب و… اشاره کرد. جهت سفارش با ما تماس بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟

آیا باید ایده های خود را برای یک پروژه یا کمپین دیجیتالی آینده مطرح کنید؟ به دنبال متحول کردن کسب و کار خود با اجرای بازاریابی دیجیتال بالقوه کامل هستید؟

برای هرگونه سوال شغلی، لطفاً از صفحه مشاغل ما اینجا دیدن کنید.
 








    چه خدماتی می توانیم به شما ارائه دهیم؟