هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

ترجمه و بومی سازی محتوای سایت و تولید محتوا به زبانهای بین المللی

کلید ارتباطی کسب و کار شرکتها با بازارهای جهانی

ترجمه سایت و مولتی مدیا
که در: خدمات
خدمات ترجمه سایت و تولید محتوا
IrNetCom
برای سفارش ترجمه سایت های تخصصی و فنی شرکتها و اشخاص حقیقی از فارسی به انگلیسی، روسی، آلمانی، ترکی و عربی توسط زبده ترین مترجمان زبان تخصصی، لطفا فرم ثبت سفارش را پر و ارسال کنید.
Thursday, August 31, 2017

ثبت سفارش

ترجمه‌ سایت و تولید محتوا به انگلیسی و سایر زبان‌های بین‌المللی، خصوصا برای شرکت ها و سازمانهایی که مشتریان و مخاطبان خارجی دارند امری است که نمی‌توان به آن کم بها داد. سایت نمایانگر سیما و چهره‌ کسب و کار یک شرکت است. این مقاله، به درک اهمیت و ضرورت ترجمه سایت و تولید محتوا به زبانهای بین المللی اختصاص یافته است.

فهرست مطالب

ضرورت ترجمه سایت و تولید محتوا به زبانهای بین المللی

با آن‌که امروزه در عصر جهانی شدن، کشورها و کمپانی‌های بزرگ چند ملیتی در بسیاری از نقاط دنیا کارخانجات تولیدی راه‌اندازی کرده و بازارها را به تسخیر خود در آورده‌اند، اما آنان نیز برای معرفی و فروش محصولات و خدمات خود نیاز به ترجمه سایت و بومی‌سازی محصولات و خدمات شرکت خود دارند و مبالغ هنگفتی را برای معرفی خود به زبان مردم مناطق مختلف دنیا صرف می‌کنند.

در ابتدا برای درک بهتر ضرورت ترجمه سایت و تولید محتوا به انگلیسی و سایر زبانهای بین المللی باید نگاهی به چهار مفهوم بنیادی در این زمینه بیاندازیم:

  • ترجمه
  • بومی‌سازی
  • بین‌المللی‌سازی
  • جهانی‌سازی

نقش و اهمیت ترجمه (Trnslation) در ترجمه سایت

انسان قرن‌هاست که از ترجمه استفاده می کند و آغاز آن به دوران پیش از ظهور ادبیات مکتوب بر می‌گردد. ترجمه عبارت است از انتقال معنا از یک زبان (زبان مبدا) به زبان دیگر (زبان مقصد).

هدفِ ترجمه، انتقال لحن و منظور اصلی پیام با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و منطقه‌ای بین زبان‌های مبدأ و مقصد است. به عبارت دیگر می‌توان گفت، رسالت ترجمه آن است که ماهیت اصلی متن مبدأ، به‌طور کامل و با رعایت تمامی اصول و بکارگیری فنون نگارشی لازم به متن مقصد برگردانده شود. این انتقال باید به گونه‌ای باشد که ادبیات متن مقصد به درستی در آن ریشه بدواند و مخاطب با خواندن ترجمه، مفهوم اولیه را به‌طور کامل دریافت نماید.

ترجمه، در تمامی عرصه‌ها لزوم خود را بر همگان آشکار ساخته است، به‌طوری که بنگاه های تجاری و کسب و کارهای گوناگون در سراسر جهان که از بخش‌های متعددی تشکیل شده و مأموریت‌های مختلفی را دنبال می‌کنند نیز به ترجمه تخصصی مطالب خود از قبیل برچسب (لیبل) محصولات، مستندسازی فنی، نظرات کاربران، مفاد تبلیغاتی، گزارش‌های سالانه و بسیاری از موارد دیگر وابسته هستند.

بومی‌سازی یا محلی‌سازی (Localization)

به چند مثال توجه کنید. بایدو (به انگلیسی Baidu)، که یک وبگاه جست‌وجوگر چینی است، گوگل را که قابلیت‌های بسیاری دارد به عقب رانده است. گیمرهای اردو زبان، به بازی‌های مسابقه‌ای بیش از بازی‌های استراتژیک علاقه دارند. شبکه CNN برای جمعیت‌هایی که در ایالات متحده به زبان‌های آمریکای لاتین صحبت می‌کنند، برنامه‌ های جداگانه‌ای دارد و ترجمه سایت در این میان نقش مهمی در انتقال اخبار و اطلاعات به جوامع هدف بازی می کند.

زبان، نقطه‌ی مشترکی در این مثال‌ها می‌باشد. بایدو با استفاده از زبان چینی، بهتر از گوگل عمل می‌کند زیرا برای کاربران چینی کاملاً بومی‌سازی شده است. اردو زبان‌ها نمی‌توانند بسیاری از گیم‌ها را به زبان خودشان بازی کنند، بنابراین به بازی‌های مسابقه‌ای روی می‌آورند که درک آن‌ها آسانتر است. CNN نیز می‌داند که بیش از ۵۵ میلیون نفوس لاتین زبان در ایالات متحده وجود دارند که می‌خواهند نمایش‌های تلویزیونی را به زبان خودشان تماشا کنند، بنابراین قابلیت‌های این امر را با استفاده از زبان‌های مختلف، برای کاربران ایجاد کرده است. همه‌ی این‌ها نمونه‌هایی از بومی‌سازی هستند.

بومی‌سازی (که L10N نیز گفته می‌شود) عبارت است از فرایند تطبیق یک محصول یا محتوا با یک محل یا بازار خاص. هدف از بومی‌سازی این است که به یک محصول، شکل ظاهری و حسی را بدهیم که گویا محصول مذکور به‌طور خاص برای بازار هدف با هر زبان، فرهنگ و یا موقعیتی که دارد تولید و ساخته شده است. ترجمه تنها یکی از چندین عنصر فرایند بومی‌سازی است. علاوه بر ترجمه، فرایند بومی‌سازی می‌تواند شامل موارد ذیل نیز باشد:

  • تطبیق طراحی‌های گرافیک با بازارهای هدف
  • اصلاح محتوا، متناسب با سلیقه‌ها و عادات مصرف در سایر بازارها
  • تطبیق طراحی و چیدمان برای نمایش صحیح متن ترجمه‌شده
  • تبدیل ارقام متناسب با نیازهای محلی (مانند تبدیل واحد پولی به ارز و واحدهای اندازه‌گیری بازارهای هدف)
  • استفاده از قالب‌های محلی مناسب برای درج  یا بیان تاریخ‌ها، آدرس‌ها و شماره تلفن‌ها
  • رعایت مقررات محلی و الزامات قانونی در ترجمه اسناد و انجام کارهای فوق

بین‌المللی‌سازی (Internationalization)

بین‌المللی‌سازی عبارت است از یک فرایند طراحی که تضمین می‌کند یک محصول (معمولاً یک نرم‌افزار کاربردی) بدون نیاز به ایجاد تغییرات مهندسی در منبع کدنویسی‌اش قابل تطبیق با زبان‌ها و مناطق مختلف باشد. بین‌المللی‌سازی را به‌عنوان یک مرحله‌ی آماده‌سازی برای بومی‌سازی تصور کنید.

بین‌المللی‌سازی می‌تواند موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه گردد. بین‌المللی‌سازی که بعضاً i18n نیز گفته می‌شود، از تقاضای رو‌به‌رشد محصولات و برنامه‌های چند زبانه تکامل یافته و فواید بسیاری دارد که به برخی از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

  • سازگاری آسان‌تر برنامه‌های نرم‌افزاری (یا هر محتوای دیگر) با چندین زبان محلی
  • کاهش زمان و هزینه بومی‌سازی
  • کد منبع یکتا و بین‌المللی برای همه نسخه‌های محصول
  • نگهداری ساده‌تر محصول
  • بهبود کیفیت و معماری کدنویسی محصول
  • کاهش هزینه کلی مالکیت نسخه‌های متعدد محصول
  • پیروی از استانداردهای بین‌المللی

برخی از مثال‌های عملی در مورد اهمیت بین‌المللی‌سازی در محصولات چند زبانه عبارت‌اند از:

  • عدم وابستگی به زبان خاص /رمزگذاری طبق مجموعه کاراکترهای خاص
  • استقلال از قراردادهای اجتماعی و رسوم فرهنگی خاص
  • رفع نیاز به نگارش متن کدنویسی‌شده
  • به حداقل رساندن رشته‌های متنی in-line
  • استفاده دقیق از متغیرهای درون خط
  • سازگاری با ابزارهای شرکت‌های ثالث
  • انطباق یونیکد برای نمایش یکسان متن در سطح جهانی
  • پذیرش زبان‌های دو بایتی (به‌عنوان مثال ژاپنی)
  • سازگاری با زبان‌های راست چین و چپ چین (مانند فارسی و عربی)

بین‌المللی‌سازی برای هر شرکتی که محصولات چند زبانه تولید می‌کند، یک فرایند حیاتی کسب‌و‌کار محسوب می‌شود. در نظر گرفتن بازارهای مختلفی که یک محصول برای آن‌ها هدف‌گذاری شده و ایجاد سازگاری‌های لازم در مراحل اولیه طراحی و توسعه محصول حائز اهمیت است. بسیاری از کاربران، ناامیدی از محصولات بین‌المللی‌نشده را تجربه کرده‌اند.

برای مثال فرم‌هایی که ارز مورد نظرشان در آن‌ها پیش‌بینی‌نشده، فیلدها یا باکس‌های متنی که برای محتوای خود خیلی بزرگ یا خیلی کوچک هستند و بسیاری از موارد دیگر که به دلیل عدم رعایت بین‌المللی‌‌سازی، فرایند تجاری محصول را دچار مشکل کرده است و کاربران خود را به مرور از دست داده‌اند. برای موفقیت کسب‌و‌کارها و محصولات در سطح بین‌المللی، رعایت اصول i18n بسیار حائز اهمیت است.

بین‌المللی‌ سازی چنانچه به درستی انجام شده باشد، کارهای بومی‌سازی بعدی را بسیار آسان‌تر، سریع‌تر و ارزان‌تر می‌سازد. مسئولیت‌های بین‌المللی‌ سازی در درجه اول بر دوش تیم‌های توسعه‌دهنده و مهندسین نرم‌افزار است، اما برخی از ارائه‌دهندگان خدمات بومی‌سازی، خدمات مشاوره‌ای i18n را نیز ارائه می‌دهند.

جهانی‌سازی (Globalization)

جهانی‌سازی به طیف گسترده‌ای از فرایندهای لازم برای آماده‌سازی و راه‌اندازی محصولات و فعالیت‌ها در سطح بین‌المللی اشاره دارد. جهانی‌سازی که G11n نیز نامیده می‌شود، یک مفهوم همه‌جانبه است که فعالیت‌های متفاوتی را در بر می گیرد؛ برای مثال ارتباطات چند زبانه و آمادگی محصولات، خدمات و فرایندها جهت ارائه در سطح جهانی و سیاست‌های مربوطه در تجارت بین‌المللی، بازرگانی، آموزش و مواردی دیگر از این قبیل.

صنعت زبان (language industry) به جنبه‌های مختلف جهانی‌سازی توجه دارد، به ویژه مواردی که بر ارتباطات تأثیر می‌گذارد. توجه شرکت‌ها و متخصصان صنعت زبان اغلب بر زمینه بومی‌سازی، ترجمه و ترجمه شفاهی و همچنین نرم‌افزارها و ابزارهایی که از چنین تلاش‌هایی پشتیبانی می‌کنند متمرکز شده‌است و هدفشان کسب اطمینان از آنست که شرکت‌ها و سازمان‌ها در سراسر جهان از آمادگی لازم برای انجام رسالت‌های خود از طریق دسترسی به مخاطبان مناسب به زبان‌های مناسب برخوردار باشند.

با آگاهی از موارد فوق، می‌توان به سادگی دریافت که ترجمه سایت، فرایندی تخصصی است که اهمیت آن در سطح جهانی به وضوح قابل مشاهده است. سازمان‌ها و شرکت‌های بزرگ بین‌المللی به‌شکلی روز‌افزون به فرایند بومی‌سازی تمامی محصولات و خدمات خود می‌پردازند. شرکت‌های ایرانی نیز نباید در این صحنه عقب بمانند و باید در بازارهای جهانی حضور یابند و محصولات صادراتی خود را “محلی‌سازی یا بومی‌سازی” کنند. همان‌طور که گفته‌شد، ترجمه سایت یکی از راه‌های بومی‌سازی شرکت‌ها و محصولاتشان در سطح جهانی است.

برای اینکه وب سایت شما در سطح جهانی شناخته شود، اغلب نیاز به آن دارید که با ترجمه محتوای سایت به انگلیسی یا زبان‌های دیگر، مخاطبان خود را در سراسر جهان با محصولات و خدمات خود آشنا کنید. برای ترجمه سایت به انگلیسی یا هر زبان دیگر، می‌توانید خودتان آن را انجام دهید یا آن‌که از مؤسسات ارائه‌دهنده سرویس‌های ترجمه بخواهید که این کار را برای شما انجام دهند که البته ما توصیه می‌کنیم این فرایند حرفه‌ای را به متخصصان مجرب بسپارید تا بهترین نتیجه را حاصل کنید.

دقت در ترجمه سایت بسیار مهم است زیرا که اگر شما در انجام این کار توجه کافی در ترجمه به زبان مقصد نداشته باشید ممکن است ناگهان دریابید که پیامتان از‌دست‌رفته و یا اطلاعات تغییر کرده است، که در نتیجه شما می‌مانید و یک وب سایت بی‌اثر و بی‌هدف که بعید است بتواند مشتریانی برای محصولات یا خدماتتان جذب کند، وب سایتی که عملاً بی‌فایده است.

ملاحظاتی در ترجمه سایت

در هنگام ترجمه سایت، برخی از اشتباهات هستند که شما باید نسبت به آن‌ها آگاه باشید و از آن‌ها اجتناب ورزید. در ادامه مطلب، ما به ملاحظاتی خواهیم پرداخت که باید در هنگام ترجمه سایت فارسی به انگلیسی (یا به هر زبان دیگری) به آن‌ها توجه داشته باشید.

از بکارگیری نرم افزار برای ترجمه سایت خودداری کنید.

در گام اول ترجمه سایت، باید به خاطر داشته باشید که تا حد امکان از به کار بردن اپلیکیشن ها، نرم‌افزارها و ماشین‌های ترجمه خودداری کنید، زیرا این قبیل برنامه‌ها مطالب سایت شما را با روش ترجمه کلمه به کلمه ترجمه می‌کنند و به هدف کلی مطلب توجهی ندارند. با استفاده از این‌گونه ماشین‌های ترجمه، متن شما به‌طور کلی معنای اصلی را از دست می‌دهد و مفهوم مورد نظر شما را آن‌گونه که باید به مخاطب منتقل نمی‌کند.

آگاهی و اشراف به فرهنگ زبان مقصد در ترجمه سایت

در انجام یک ترجمه‌ سایت حرفه ای که بتواند به درستی بیانگر محصولات و خدمات شما باشد، باید به فرهنگ زبان مقصد (زبانی که متن خود را به آن ترجمه می‌کنید) اشراف کامل داشته باشید. به یاد داشته باشید که کشورها و فرهنگ‌ها مختلف‌اند، همان‌طور که ترتیب گزاره‌ها و عبارات و نحوه گفتار آن‌ها برای انتقال مفاهیم متفاوت است. برای تاثیرگذاری موثر بر مخاطبان، شما باید نگارش یا ترجمه محتوای سایت به هر زبان دیگر را به نحوی که به‌طور خاص برای مخاطبان آن زبان مناسب باشد انجام دهید.

هدف از ترجمه سایت را قراموش نکنید.

هدف اصلی را فراموش نکنید، یعنی آن‌چه را که به امید رسیدن به آن وب سایتتان را راه‌اندازی کرده‌اید. اگر هدف فروش کالاها یا خدمات است، مطمئن شوید که مخاطبان شما به آن پی برده‌اند. هدف سایت شما هر چه که هست، مطمئن شوید که در هنگام ترجمه سایت و محتوا به انگلیسی یا هر زبان دیگر، این هدف در سراسر محتوا در مسیر دید مخاطب قرار گرفته باشد.

بهینه سازی محتوای سایت برای موتورهای جست‌وجو (SEO)

کلمات کلیدی در متن مطالب را نادیده نگیرید، و فراموش نکنید که کلمات کلیدی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. بنابراین به تحقیق درباره کلمات کلیدی مناسب و تحلیل آن‌ها بپردازید و کلمات و عبارات مناسب را در متن ترجمه سایت خود قرار دهید تا اطمینان لازم برای هدایت ترافیک مورد نیاز به سمت وب سایت شما حاصل گردد.

استفاده از مترجمان صلاحیت دار در ترجمه سایت

از بکارگیری مترجمی که درک مبهمی از زبان مقصد دارد اجتناب کنید؛ همیشه بهتر است حتی‌الامکان از مؤسساتی کمک بگیرید که برای اینکار از مترجمان نیتیو یعنی مترجمانی که زبان مقصد زبان مادری آن‌هاست استفاده  می‌کنند، و فراموش نکنید که بررسی‌های لازم را بعمل آورید تا از کیفیت بالای کار مترجم یا مؤسسه ترجمه انتخابی خود مطمئن شوید. شما نیاز به ویرایش مطالب سایت خود دارید و برای این کار نیز بهتر است از افرادی که زبان مقصد، زبان مادری آنهاست استفاده کنید تا از دقت متون ترجمه شده سایت خود اطمینان حاصل کنید.

پس از ترجمه سایت، جذابیت آن همچنان حرف اول را می زند.

فراموش نکنید که چک کنید وب سایت شما بعد از ترجمه محتوای آن به زبان مقصد همچنان جذاب به‌نظر برسد، و این که تمام متن قابل مشاهده باشد. اغلب سایز کلمات بعد از ترجمه تغییر می‌کند، و این گاهی به این معناست که سایز فونت ها همواره برای فضایی که در هنگام طراحی سایت برایشان در نظر گرفته‌شده متناسب نیست.

اگر از یک مترجم یا مؤسسه خدمات ترجمه استفاده می‌کنید، سعی کنید اطلاعات زیادی را در مورد هدف وب سایتتان از مترجم پنهان نسازید. هر چه اطلاعات بیشتری در اختیار مترجم خود قرار دهید محتوای ترجمه سایت شما خاص‌تر و دقیق‌تر خواهد بود.

از استفاده از تشبیهات، کلیشه، بازی با کلمات، طنز و مانند آن‌ها خودداری کنید، زیرا ممکن است به درستی ترجمه نشوند، و حتی اگر به درستی ترجمه شده باشند، باز هم ممکن است به راحتی برای مخاطبان قابل درک نباشند.

لازم نیست همه چیز و همه محتوای سایت را ترجمه کنید، فقط اطلاعات مهم و مواردی را که مردم نیاز دارند تا قادر باشند هدف وب سایت شما را درک کنند ترجمه کنید. با این کار به مقدار زیادی در زمان صرفه‌جویی و از هزینه‌های اضافی (در صورتی که از مترجم یا سرویس ترجمه استخدام کرده باشید) جلوگیری می‌شود.

در ترجمه سایت دست و دل باز باشید!

به دلیل آن‌که نرخ‌های خدمات مترجمان و مؤسسات ارائه‌دهنده خدمات ترجمه را گران می‌پندارید، از آن‌ها اجتناب نورزید. مؤسسات قدیمی‌تر به‌طور کلی مترجمان حرفه‌ای و واجد شرایط تری در اختیار دارند، و به همین دلیل می‌توانند با به‌کارگیری تیمی از مترجمان، حجم بیشتری از کار ترجمه را در مدت زمان کوتاه‌تر کامل کرده و تحویل دهند.

در آخر توجه داشته باشید که وب سایت شما چهره کسب‌و‌کار شماست، و برای آن‌که مؤثر باشد باید کامل باشد، بنابراین صرف اندکی پول را با استخدام کردن یک مترجم حرفه‌ای مدنظر قرار دهید تا ترجمه سایت به انگلیسی (یا به هر زبان دیگر) را برای شما انجام دهد، و به فراگیرشدن وب سایت شما در سطح جهانی کمک کند.

سوالات متداول در باره ترجمه سایت

محدودیت موضوعی وجود ندارد. محتوای هر نوع سایت تجاری و خدماتی یا تخصصی اعم از سایت شرکتهای صنعتی، تولیدی و خدماتی و متخصصان از قبیل سایت های پژشکان و فروشگاه های اینترنتی از فارسی به انگلیسی و سایر زبانها توسط موسسه ایرنتکام امکانپذیر است.

بله. تعداد زیادی مترجمان متبحر و مجرب با تحصیلات آدمیک در رشته های گوناگون فنی- مهندسی، پزشکی، علوم انسانی و هنر با موسسه ایرنتکام همکاری می کنند.

خدمات ترجمه سایت شامل ترجمه محتوای سایت های فنی- تخصصی، تجاری و خدماتی به انگلیسی و سایر زبانهای بین الملی می باشد.     

برای آگاهی از هزینه ترجمه سایت و محنم، لطفا به صفحه تعرفه ها از منوی بالا مراجعه فرمایید.

همچنین می توانید برای استفاده از بسته های اعتباری خدمات ترجمه تخصصی، ویرایش نیتیو، پارافریز و بازنویسی مقاله به فروشگاه ایرنتکام مراجعه فرمایید.

می خواهید سایت شرکتی یا شخصی خود را به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کنید؟ با سرویس ترجمه سایت و تولید محتوای ایرنتکام خیالتان را از بایت کیفیت آن آسوده کنید!

اگر این مطلب رو دوست داشتین لطفا در شبکه های اجتماعی به اشتراک بذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

روی اینَماد کلیک کنید!

مشاهده نماد اعتماد الکترونیک
Close