ترجمه سایت به انگلیسی و سایر زبانهای بینالمللی، خصوصا برای شرکت ها و سازمانهایی که مشتریان و مخاطبان خارجی دارند امری است که نمیتوان از آن اجتناب ورزید. سایت نمایانگر سیمای شرکت و چهره کسب و کار یک شرکت است.
با آنکه امروزه در عصر جهانی شدن، کشورها و کمپانیهای بزرگ چند ملیتی در بسیاری از نقاط دنیا کارخانجات تولیدی راهاندازی کرده و بازارها را به تسخیر خود در آوردهاند، اما آنان نیز برای معرفی و فروش محصولات و خدمات خود نیاز به ترجمه سایت و بومیسازی شرکت خود دارند و بودجههای هنگفتی را برای معرفی خود به زبان مردم مناطق مختلف دنیا صرف میکنند.
برای درک بهتر این موضوع و همچنین آگاهی از ضرورت و کاربردهای ترجمه سایت ، در ابتدا باید نگاهی به چهار مفهوم بنیادی در ترجمه بیاندازیم:
- ترجمه تخصصی
- بومیسازی
- بینالمللیسازی
- جهانیسازی
ترجمه (Translation)
انسان قرنهاست که از ترجمه استفاده می کند و آغاز آن به دوران پس از ظهور ادبیات مکتوب بر میگردد. ترجمه عبارت است از انتقال معنا از یک زبان (زبان مبدا) به زبان دیگر (زبان مقصد).
هدفِ ترجمه، انتقال لحن و منظور اصلی پیام با در نظر گرفتن تفاوتهای فرهنگی و منطقهای بین زبانهای مبدأ و مقصد است. به عبارت دیگر میتوان گفت، رسالت ترجمه آن است که ماهیت اصلی متن مبدأ، بهطور کامل و با رعایت تمامی اصول و فنون لازم به متن مقصد ترجمه گردد. این ترجمه باید به گونهای باشد که ادبیات متن مقصد به درستی در آن ریشه بدواند و مخاطب با خواندن ترجمه، مفهوم اولیه را بهطور کامل دریافت نماید.
ترجمه، در تمامی عرصهها لزوم خود را بر همگان آشکار ساخته است، بهطوری که سازمانهای مختلف در سراسر جهان که از تعداد زیادی بخشهای مختلف تشکیل شده و مأموریتهای مختلفی را دنبال میکنند نیز به ترجمه فنی و تخصصی مطالب متنوعی از قبیل برچسب (لیبل) محصولات، مستندسازی فنی، نظرات کاربران، مفاد تبلیغاتی، گزارشهای سالانه و بسیاری از موارد دیگر وابسته هستند.
بومیسازی یا محلیسازی (Localization)
به چند مثال توجه کنید. بایدو (به انگلیسی Baidu)، یک وبگاه جستوجوگر چینی، گوگل را که قابلیتهای بسیاری دارد به عقب رانده است. گیمرهای اردو زبان، به بازیهای مسابقهای بیش از بازیهای استراتژیک علاقه دارند. شبکه CNN برای جمعیتهایی که در ایالات متحده به زبانهای آمریکای لاتین صحبت میکنند، برنامهنویسی جداگانهای دارد.
زبان، نقطهی مشترکی در این مثالها میباشد. بایدو با استفاده از زبان چینی، بهتر از گوگل عمل میکند زیرا برای کاربران چینی کاملاً بومیسازی شده است. اردو زبانها نمیتوانند بسیاری از گیمها را به زبان خودشان بازی کنند، بنابراین به بازیهای مسابقهای روی میآورند که درک آنها آسان است. CNN نیز میداند که بیش از ۵۵ میلیون نفوس لاتین زبان در ایالات متحده وجود دارند که میخواهند نمایشها را به زبان خودشان تماشا کنند، بنابراین قابلیتهای این امر را با استفاده از زبانهای مختلف، برای کاربران ایجاد کرده است. همهی اینها نمونههایی از بومیسازی هستند.
بومیسازی (که L10N نیز گفته میشود) عبارت است از فرایند تطبیق یک محصول یا محتوا با یک محل یا بازار خاص. هدف از بومیسازی این است که به یک محصول، شکل ظاهری و حسی را بدهیم که گویا محصول مذکور بهطور خاص برای بازار هدف با هر زبان، فرهنگ و یا موقعیتی که دارد تولید و ساخته شده است. ترجمه تنها یکی از چندین عنصر فرایند بومیسازی است. علاوه بر ترجمه، فرایند بومیسازی میتواند شامل موارد ذیل نیز باشد:
- تطبیق طراحیهای گرافیک با بازارهای هدف
- اصلاح محتوا، متناسب با سلیقهها و عادات مصرف در سایر بازارها
- تطبیق طراحی و چیدمان برای نمایش صحیح متن ترجمهشده
- تبدیل به نیازهای محلی (مانند تبدیل به ارز و واحدهای اندازهگیری بازارهای هدف)
- استفاده از قالبهای محلی مناسب برای تاریخها، آدرسها و شماره تلفنها
- رعایت مقررات محلی و الزامات قانونی در ترجمه اسناد و انجام کارهای فوق
بینالمللیسازی (Internationalization)
بینالمللیسازی عبارت است از یک فرایند طراحی که تضمین میکند یک محصول (معمولاً یک نرمافزار کاربردی) بدون نیاز به ایجاد تغییرات مهندسی در منبع کدنویسیاش قابل تطبیق با زبانها و مناطق مختلف باشد. بینالمللیسازی را بهعنوان یک مرحلهی آمادهسازی برای بومیسازی تصور کنید.
بینالمللیسازی میتواند موجب صرفهجویی در زمان و هزینه گردد. بینالمللیسازی که بعضاً i18n نیز گفته میشود، از تقاضای روبهرشد محصولات و برنامههای چند زبانه تکامل یافته است. i18n فواید بسیاری دارد که به برخی از آنها اشاره میکنیم:
ایرنتکام ارائه دهنده خدمات ترجمه از قبیل ترجمه کاتالوگ ، پارافریز مقاله و … با بهترین کیفیت در خدمت شما عزیزان است.
- سازگاری آسانتر برنامههای نرمافزاری (یا سایر محتواها) با چندین زبان محلی
- کاهش زمان و هزینه بومیسازی
- کد منبع یکتا و بینالمللی برای همه نسخههای محصول
- نگهداری سادهتر محصول
- بهبود کیفیت و معماری کدنویسی محصول
- کاهش هزینه کلی مالکیت نسخههای متعدد محصول
- پیروی از استانداردهای بینالمللی
برخی از مثالهای عملی در مورد اهمیت بینالمللیسازی در محصولات چند زبانه عبارتاند از:
- عدم وابستگی به زبان خاص /رمزگذاری طبق مجموعه کاراکترهای خاص
- استقلال از قراردادهای اجتماعی و رسوم فرهنگی خاص
- رفع نیاز به نگارش متن کدنویسیشده
- به حداقل رساندن رشتههای متنی in-line
- استفاده دقیق از متغیرهای درون خط
- سازگاری با ابزارهای شرکتهای ثالث
- انطباق یونیکد برای نمایش یکسان متن در سطح جهانی
- پذیرش زبانهای دو بایتی (بهعنوان مثال ژاپنی)
- سازگاری با زبانهای راست چین و چپ چین (بهعنوان مثال عربی)
بینالمللیسازی برای هر شرکتی که محصولات چند زبانه تولید میکند، یک فرایند حیاتی کسبوکار محسوب میشود. در نظر گرفتن بازارهای مختلفی که یک محصول برای آنها هدفگذاری شده و ایجاد سازگاریهای لازم در مراحل اولیه طراحی و توسعه محصول حائز اهمیت است. بسیاری از کاربران، ناامیدی از محصولات بینالمللینشده را تجربه کردهاند.
برای مثال فرمهایی که ارز مورد نظرشان در آنها پیشبینینشده، فیلدها یا باکسهای متنی که برای محتوای خود خیلی بزرگ یا خیلی کوچک هستند و بسیاری از موارد دیگر که به دلیل عدم رعایت بینالمللیسازی، فرایند تجاری محصول را دچار مشکل کرده است و کاربران خود را به مرور از دست دادهاند. برای موفقیت کسبوکارها و محصولات در سطح بینالمللی، رعایت اصول i18n بسیار حائز اهمیت است.
بینالمللی سازی چنانچه به درستی انجام شده باشد، کارهای بومیسازی بعدی را بسیار آسانتر، سریعتر و ارزانتر میسازد. مسئولیتهای بینالمللی سازی در درجه اول بر دوش تیمهای توسعهدهنده و مهندسین نرمافزار است، اما برخی از ارائهدهندگان خدمات بومیسازی، خدمات مشاورهای i18n را نیز ارائه میدهند.
جهانیسازی (Globalization)
جهانیسازی به طیف گستردهای از فرایندهای لازم برای آمادهسازی و راهاندازی محصولات و فعالیتها در سطح بینالمللی اشاره دارد. جهانیسازی که G11n نیز نامیده میشود، یک مفهوم همهجانبه است که شامل فعالیتهای متفاوتی میگردد. برای مثال ارتباطات چند زبانه و آمادگی محصولات، خدمات و فرایندها جهت ارائه در سطح جهانی و سیاستهای مربوطه در تجارت بینالمللی، بازرگانی، آموزش و مواردی دیگر از این قبیل میگردد.
صنعت زبان به جنبههای مختلف جهانیسازی توجه دارد، به ویژه مواردی که بر ارتباطات تأثیر میگذارد. شرکتها و متخصصان صنعت زبان اغلب بر زمینه بومیسازی، ترجمه و ترجمه شفاهی و همچنین نرمافزارها و ابزارهایی که از چنین تلاشهایی پشتیبانی میکنند متمرکز شدهاند. آنها اطمینان حاصل میکنند که شرکتها و سازمانها در سراسر جهان از آمادگی لازم برای انجام رسالتهای خود از طریق دسترسی به مخاطبان مناسب به زبانهای مناسب برخوردارند.
با آگاهی از موارد فوق، میتوان به سادگی دریافت که ترجمه سایت، فرایندی تخصصی است که اهمیت آن در سطح جهانی به وضوح قابل مشاهده است. سازمانها و شرکتهای بزرگ بینالمللی بهشکلی روزافزون به فرایند بومیسازی تمامی محصولات و خدمات خود میپردازند. شرکتهای ایرانی نیز نباید در این صحنه عقب بمانند و باید در بازارهای جهانی حضور یابند و محصولات صادراتی خود را “محلیسازی یا بومیسازی” کنند. همانطور که گفتهشد، ترجمه سایت یکی از راههای بومیسازی شرکتها و محصولاتشان در سطح جهانی است.
برای اینکه وب سایت شما در سطح جهانی شناخته شود، اغلب نیاز به آن دارید که با ترجمه وب سایت به انگلیسی یا زبانهای دیگر، مخاطبان خود را در سراسر جهان با محصولات و خدمات خود آشنا کنید. برای ترجمه سایت به انگلیسی یا هر زبان دیگر، میتوانید خودتان آن را انجام دهید و یا آنکه از مؤسسات ارائهدهنده سرویسهای ترجمه بخواهید که این کار را برای شما انجام دهند که البته ما توصیه میکنیم این فرایند حرفهای را به متخصصان مجرب بسپارید تا بهترین نتیجه را حاصل کنید.
دقت در ترجمه محتوای سایت بسیار مهم است زیرا که اگر شما در انجام این کار توجه کافی به ترجمه به زبان مقصد نداشته باشید ممکن است ناگهان دریابید که پیامتان ازدسترفته و یا اطلاعات تغییر کرده است، که در نتیجه شما میمانید و یک وب سایت بیاثر و بیهدف که بعید است بتواند مشتریانی برای محصولات یا خدماتتان جذب کند، وب سایتی که عملاً بیفایده است.
“برای انجام بازنویسی مقاله و متون انگلیسی خود، ازجمله بازنویسی مقاله isi به موسسه ای با پشتوانه ۱۸ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.”
ملاحظاتی در ترجمه سایت
در هنگام ترجمه سایت، برخی از اشتباهات هستند که شما باید نسبت به آنها آگاه باشید، بهطوری که بتوانید از آنها اجتناب ورزید. در این مقاله ما به ملاحظاتی خواهیم پرداخت که باید در هنگام ترجمه سایت فارسی به انگلیسی (یا به هر زبان دیگری) به آنها توجه داشته باشید.
در گام اول باید به خاطر داشته باشید که تا حد امکان از به کار بردن برنامهها، نرمافزارها و ماشینهای ترجمه خودداری کنید، زیرا این قبیل برنامهها مطالب سایت شما را با روش ترجمه کلمه به کلمه ترجمه میکنند و به هدف کلی مطلب توجهی ندارند. با استفاده از اینگونه ماشینهای ترجمه، متن شما بهطور کلی معنای اصلی را از دست میدهد و مفهوم مورد نظر شما را آنگونه که باید به مخاطب منتقل نمیکند.
برای دستیابی به یک ترجمه سایت حرفه ای که بتواند به درستی بیانگر محصولات و خدمات شما باشد، باید به فرهنگ زبان مقصد (زبانی که متن خود را به آن ترجمه میکنید) اشراف کامل داشته باشید. به یاد داشته باشید که کشورها و فرهنگها مختلفاند، همانطور که ترتیب گزارهها و عبارات و نحوه گفتار آنها برای انتقال مفاهیم متفاوت است. برای تاثیرگذاری موثر بر مخاطبان، شما باید نگارش یا ترجمه محتوای سایت به هر زبان دیگر را به نحوی که بهطور خاص برای مخاطبان آن زبان مناسب باشد انجام دهید.
هدف اصلی را فراموش نکنید، یعنی آنچه را که به امید رسیدن به آن وب سایتتان را راهاندازی کردهاید. اگر هدف فروش کالاها یا خدمات است، مطمئن شوید که مخاطبان شما به آن پی بردهاند. هدف سایت شما هر چه که هست، مطمئن شوید که در هنگام ترجمه محتوا به انگلیسی یا هر زبان دیگر، این هدف در سراسر محتوای سایت در مسیر دید مخاطب قرار گرفته باشد.
اهمیت بهینه سازی محتوای سایت برای موتورهای جستوجو (SEO) و کلمات کلیدی در متن مطالب را نادیده نگیرید، و فراموش نکنید که کلمات کلیدی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. بنابراین به تحقیق درباره کلمات کلیدی مناسب و تحلیل آنها بپردازید و کلمات و عبارات مناسب را در متن ترجمه وب سایت خود قرار دهید تا اطمینان لازم برای هدایت ترافیک مورد نیاز به سمت وب سایت شما حاصل گردد.
از مترجمی که درک مبهمی از زبان مقصد شما دارد اجتناب کنید؛ همیشه بهتر است حتیالامکان از مؤسساتی کمک بگیرید برای اینکار از مترجمانی که زبان مقصد زبان مادری آنهاست استفاده میکنند، و فراموش نکنید که بررسیهای لازم را بعمل آورید تا از کیفیت بالای کار مترجم یا مؤسسه ترجمه انتخابی خود مطمئن شوید. شما نیاز به ویرایش مطالب سایت خود دارید و برای این کار نیز بهتر است از افراد دیگری که زبان مقصد، زبان مادری آنها میباشد استفاده کنید تا از دقت متون ترجمه شده سایت خود اطمینان حاصل کنید.
جهت دریافت خدمات ترجمه مقاله ، ویرایش نیتیو و ویرایش مقاله با ما در موسسه ترجمه ایرنتکام تماس بگیرید.
فراموش نکنید که چک کنید وب سایت شما بعد از ترجمه محتوا همچنان جذاب بهنظر برسد، و این که تمام متن قابل مشاهده باشد. اغلب سایز کلمات بعد از ترجمه تغییر میکند، و این گاهی به این معناست که اندازه آنها همواره برای فضایی که در هنگام طراحی سایت برایشان در نظر گرفتهشده متناسب نیست.
اگر از یک مترجم یا مؤسسه خدمات ترجمه استفاده میکنید، سعی کنید اطلاعات زیادی را در مورد هدف وب سایتتان از مترجم پنهان نسازید. هر چه اطلاعات بیشتری در اختیار مترجم خود قرار دهید محتوای ترجمه وب سایت شما خاصتر و دقیقتر خواهد بود.
از استفاده از تشبیهات، کلیشه، بازی با کلمات، طنز و مانند آنها خودداری کنید، زیرا ممکن است به درستی ترجمه نشوند، و حتی اگر به درستی ترجمه شده باشند، باز هم ممکن است به راحتی برای مخاطبان قابل درک نباشند.
لازم نیست همه چیز و همه محتوای سایت را ترجمه کنید، فقط اطلاعات مهم و مواردی را که مردم نیاز دارند تا قادر باشند هدف وب سایت شما را درک کنند ترجمه کنید. با این کار به مقدار زیادی در زمان صرفهجویی شده و از هزینههای اضافی (در صورتی که از مترجم یا سرویس ترجمه استخدام کرده باشید) جلوگیری میشود.
به دلیل آنکه نرخهای خدمات مترجمان و مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه را گران میپندارید و یا بهخاطر هرگونه تصور قبلی دیگر راجع به این افراد و مؤسسات، از آنها اجتناب نورزید. مؤسسات قدیمیتر بهطور کلی مترجمان حرفهای و واجد شرایط در اختیار دارند، و به همین دلیل میتوانند با بهکارگیری تیمی از مترجمان، حجم بیشتری از کار ترجمه را در مدت زمان کوتاهتر کامل کرده و تحویل دهند.
در آخر توجه داشته باشید که وب سایت شما چهره کسبوکار شماست، و برای آنکه مؤثر باشد باید کامل باشد، بنابراین صرف اندکی پول را با استخدام کردن یک مترجم حرفهای مدنظر قرار دهید تا ترجمه سایت به انگلیسی (یا به هر زبان دیگر) را برای شما انجام دهد، و به فراگیرشدن وب سایت شما در سطح جهانی کمک کند.
مؤسسه ایرنتکام و ترجمه حرفهای سایت شما
یک موسسه ترجمه حرفهای باید در بومیسازی، ترجمه، بینالمللیسازی و جهانیسازی تخصص داشته باشد و بتواند بهطور روزانه به شرکتها، سازمانهای غیرانتفاعی و دولتها کمک کند تا بهطور مؤثرتری با مخاطبان جهانیشان ارتباط برقرار کنند. در انجام این امور، مؤسسه ترجمه باید اطمینان حاصل نماید که انتقال محتوای مشتریان از نظر فرهنگی حساس است و قطعاً باید به زبانی ارائه شود که مخاطبان در بازار مقصد آن را درک کنند.
مؤسسه ایرنتکام، طیف گستردهای از خدمات ترجمه سایتهای فارسی به انگلیسی، روسی، آلمانی، ترکی و عربی و سایر زبانهای بینالمللی توسط زبدهترین مترجمان زبان تخصصی ارائه مینماید. ایرنتکام با پشتوانهای ۱۹ ساله بهعنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور، از صلاحیت لازم برای اجرای پروژههای شما با کیفیت ضمانتشده، سرویسدهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.
هماکنون برای معرفی خدمات خود به جهان و ارتباط با مخاطبان بینالمللی گام بردارید و با ترجمه سایت خود به زبان انگلیسی و سایر زبانهای مطرح جهانی، خدمات خود را در بازارهای مقصد بینالمللی معرفی کنید.