تبیین نهضت ترجمه ، نگاهی تطبیقی به روند ترجمهء متون از دو زبان یونانی و فارسی

بازدید کننده گرامی، شبکه ایرنتکام اقدام به درج رایگان چکیده و نتیجه گیری مقالات تحقیقی پژوهشگران نموده است. از خوانندگان گرامی که مایل به مطالعه نسخه کامل این مقالات هستند خواهشمندیم به اطلاعات تماس پژوهشگر نویسنده که در ستون سمت چپ مقاله درج می گردد مراجعه فرمایند.

چکیده

بیشک یکی از سرنوشت سازترین اعصار در طول حیات پرفراز و نشیب اسلام، عصری است که در آن علوم و متون سایر ملتها (چون یونانیان، ایرانیان، هندیان و نبطیان) به زبان عربی ترجمه گردید. در این دوران که به دوران نهضت ترجمه (translation movement) معروف شده مسلمین، پا به دنیایی جدید گذارده و با پیشرفتهای علمی و فرهنگی ملتهای مذکور در زمینه های مختلفی همچون ادبیات، فلسفه، منطق، طب و نجوم، آشنا گردیدند. از همین رو نوشتار حاضر با کاربرد روشی تحلیلی بر آن است تا در گام نخست به تبیین تاریخی نهضت ترجمه پرداخته و در گام دوم پس از بیان مختصری از تمدنهای یونانی، سریانی و ایرانی، مترجمان مشهور این تمدنها را نام برده و متون مختلفی که از دو زبان یونانی و فارسی، به زبان عربی ترجمه شده را مورد بحث و مداقه قرار دهد. بنابراین پرسش اصلی نوشتار حاضر،عبارت است از اینکه: نهضت ترجمه، به چه دورهای اطلاق میشود و طی این دوره، چه آثاری توسط مشاهیر یونانی، سریانی و ایرانی به زبان عربی ترجمه گردید؟ همزمان با نهضت ترجمه، اکثر کتبی که از یونانی به عربی ترجمه شده است دارای موضوعاتی چون طب، هندسه، ریاضی، نجوم، فلسفه و منطق است اما در لابه لای آثار فارسی ترجمه شده، متون ادبی برجسته ای به چشم می خورد.

کلید واژه‌ها: نهضت ترجمه، متون یونانی، متون فارسی، مترجمان یونانی سریانی، مترجمان ایرانی

نهضت ترجمه یونانی به عربی

نویسندگان:

جمشید روستا، – استادیار گروه تاریخ دانشگاه شهید باهنر کرمان؛

Jamshidroosta@uk.ac.ir

سال انتشار: ۱۳۹۵

محل انتشار: نخستین همایش ارتباطات،زبان و ادبیات فارسی و مطالعات زبان شناختی

phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

۳٫ بحث و نتیجه گیری

نوشتار حاضر بر آن بود تا با غور در یکی از دوره های تاریخی ایران­زمین، یعنی عصر نهضت ترجمه، وضعیت علمی این دوره را مورد بحث و مداقّه قرار داده و جایگاه دو تمدن یونان و ایران در نقل و ترجمه علوم و متون مختلف به زبان عربی را واکاوی نماید. نتایج حاصل از این پژوهش عبارتند از: ۱- علاقه مندی مسلمانان و دولتمردان اسلامی به ویژه در عهد خلفای عباسی، به علومی همچون فلسفه، منطق، ادبیات، طب، نجوم و ریاضیات، موجب شد که مترجمان یونانی، سریانی و ایرانی، بسیاری از آثار تمدنی خود در این   زمینه­ها را به زبان عربی ترجمه کنند. ۲- با تطبیق متون و علوم ترجمه شده از دو زبان یونانی و فارسی به زبان عربی، می­توان دریافت که اكثر كتبی كه از یونانی به عربی ترجمه شده است دارای موضوعاتی چون طب، هندسه، ریاضیات، نجوم، فلسفه و منطق بوده و در این میان، كتب ادبی یا تاریخیِ ترجمه شده از یونانی یا سریانی به عربی، بسیار اندک است. این در حالی است که كتب بسیاری در زمینه های ادبی و تاریخی از زبان­ فارسی به زبان عربی منتقل شده است. در باب علت این مسأله باید چنین بیان داشت که: اولاً مترجمان كتب یونانی به عربی، بیشتر سریانیان بوده اند و آنان نیز لزومی نمی ­دیدند كه حتماً كتب تاریخی یا ادبی یونانیان را به عربی ترجمه كنند. در حالی كه ایرانیان – چون خود منتقل­ كنندة كتب از زبان فارسی به عربی بودند، سعی می­كردند ابتدا كتب تاریخی و ادبی خود را – كه نمایانگر ملیت و شكوه گذشتة آنان بود- را به عربی ترجمه كنند. ثانیاً: در كتب تاریخی و ادبی یونانیان، از بتها و خداهای زمینی بسیاری، سخن به میان آمده بود كه اعراب آنها را نمی پسندیدند. لذا سریانیان نیز كه می­ دیدند ترجمة این گونه كتب به زبان عربی، با تشویق و حمایتی رو به رو نمی شود، لذا از ترجمة آنها خودداری می­كردند.

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط با: نرم افزارهای آموزشی و یادگیری زبان و ترجمه

آرایه های ادبی ، دن کیشوت

مطالعات ترجمه | بررسی آرایه های ادبی در ترجمه رمان دن کیشوت

محمد قاضی در ترجمه رمان دن کیشوت به عنوان مترجمی کاردرست همراستا با رعایت امانتداری، رساندن مفهوم درست کلمه، جفظ سبک و سیاق نویسنده متن مبدا و حالت روحی از آرایه های ادبی نیز به منظور تاثیرگذاری دوچندان بر روی خواننده بهره گرفته است و با توجه به اینکه تاکنون چنین مطالعه ای در خصوص بررسی آرایه های ادبی بکارگرفته شده در سبک وی انجام نشده است به منطور رفع خلاء پژوهشی مذکور، نگارندگان می کوشند با تمرکز بر ترجمه رمان دن کیشوت و با در نظر گرفتن انواع کنایات به سه پرسش زیر پاسخ دهند:

ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده

ترجمه ماشینی | بهبود ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده با استفاده از قواعد نحوی آماری

ترجمه ماشینی مبتنی بر قاعده از مجموعه¬ای از قواعد که دربردارنده اطلاعات زبانی هستند در فرایند ترجمه استفاده می‌کند. نتایج تولید شده توسط این مترجم‌ها معمولاً از نظر دستورزبان و ترتیب کلمات بهتر از نتایج مترجم‌های آماری هستند. ولی تحقیقات نشان داده است که این ترجمه‌ها از نظر روانی و انتخاب کلمات مناسب، ضعیف‌تر از مترجم‌های آماری هستند. در این مقاله هدف، بهبود انتخاب لغات در مترجم مبتنی بر قاعده است. این کار با استفاده از مجموعه‌ای از قواعد نحوی-لغوی مبتنی بر گرامر درخت-پیوندی انجام می‌شود. بازدید کنندگان گرامی ر به مطالعه این مقالله دعوت می کنیم.

مطالعات ترجمه - فراتحلیل

مطالعات ترجمه | مرور و نقد مقالات رشته مطالعات ترجمه : مطالعه فراتحلیل

مطالعات ترجمه رشته ای نوپا، جوان و بین رشته ای است که از روشهای پژوهشی سایر رشته ها استفاده می کند.تحقیقات گسترده و متنوعی در حوزه مختلف مطالعات ترجمه انجام شده است. این مطالعه یک پژوهش فرا تحلیلی است. در مجموع ۱۰۰ مقاله فارسی و انگلیسی بررسی شده است.

فهرست
support
سوالات پیش از خرید
09907383500
تیکت پشتیبانی
Please Wait
Please Wait