ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه کاتالوگ ، بروشور و نیز کتابچه راهنمای کاربری (User Manual) که بسته به مورد کتابچه راهنمای فنی (Technical Mamual) نیز گفته می شود برای تمامی شرکت هایی که محصولات و خدمات خود را در بیش از یک کشور به فروش می رسانند بی نهایت ضروری و اجتناب ناپذیر است. جای تعجب نیست که برند هایی که با چندین زبان با بازار های مختلف ارتباط برقرار می کنند، این واقعیت را درک کرده اند که صحبت کردن با زبان محلی در هر بازار امکان رقابت را برای آنان در سطح جهانی فراهم می کند؛ و چیزی بهتر از داشتن یک شریک ترجمه متخصص در موضوع که بتواند در دستیابی به این هدف کمک کند نیست.

همچنین مهم است به یاد داشته باشید که کاتالوگ ها و کتابچه های راهنمای فنی همراه با انواع مختلفی از محصولات، از لوازم خانگی گرفته تا آرایشی، تا ماشین آلات صنعتی و انواع خودرو و دستگاه های الکترونیکی به مشتریان بالفعل یا بالقوّه ارائه می شود. از آنجایی که کاتالوگ، بروشور و مانوال ها در واقع نوعی رسانه ارتباطی هستند که به طور مستقیم بر روی درک افراد از محصول و بنابراین تجربه کاربر از محصول خریداری شده اثر می گذارند، لذا ترجمه کاتالوگ و بروشور و نیز کتابچه راهنمای کاربری و فنی باید با اهمیت استراتژیک در یک شرکت تلقی شود؛ زیرا کیفیت ترجمه با موفقیت فروش و رضایت مشتری رابطه مستقیم دارد.

علاوه بر این، اشتباهات در ترجمه کاتالوگ و بروشور حتی ممکن است موجب چندین تأثیر بر مشتری یا محصولات او شوند، مانند ایجاد سوانح در هنگام حمل و نقل یا استفاده غلط و نامناسب از یک محصول که ممکن است باعث ایجاد خطر جانی برای کاربر گردد. صرف نظر از شکست ارتباطی و تاثیر منفی که یک ترجمه کاتالوگ یا مانوال ضعیف ممکن است در بر داشته باشد، یک چیز مسلّم است: تصویری آبرومندانه ای که از شرکت سازنده محصول در اذهان وجود دارد مسلما به خطر می افتد.

موسسه ترجمه حرفه ای بر این دغدغه واقف است و به همین دلیل آماده است تا یک سری مراحل بررسی کیفیت را در سراسر پروژه های ترجمه کاتالوگ ، بروشور و مانوال بکار گیرد تا اطمینان حاصل کند که اطلاعات ترجمه شده یک محصول به طور صحیح و دقیق در رابطه با محتوای زبان اصلی بوده و هدف از کاربری آن محصول به مصرف کننده نهایی منتقل شود.

ترجمه کاتالوگ ، بروشور و مانوال فنی : یک فرآیند 5 مرحله ای

 آنچه باید در هنگام سفارش ترجمه کاتالوگ بدانید.

آیا کنجکاو هستید که بدانید یک موسسه ترجمه کارآمد و صلاحیت دار برای ترجمه کاتالوگ و بروشور چگونه کار می کند؟ اگر پاسخ مثبت است از شما دعوت می کنیم ذیلا به مواردی که یک موسسه ترجمه مجاز بطور مرحله ای برای اجرای ترجمه کاتالوگ و بروشور مورد تقاضای شما انجام می دهد نگاهی بیاندازید:

1- تجزیه و تحلیل دقیق محتوایی که قرار است ترجمه شود و پیشنهاد قیمت دقیق:

بر اساس شناسایی تعداد کلماتی که باید ترجمه شود و منابع لازم پروژه، موسسه ترجمه یک پیشنهاد قیمت شامل محدوده کاری دقیق، از جمله زوج زبانی (زبان منبع و مقصد)، شمارش کلمات جدید و تکراری، زمان لازم برای تهیه فایل ترجمه، مهلت نهایی تحویل و در نهایت، بهای انجام کار تهیه می کند.

با این پیشنهاد قیمت، میزان کاری که بطور واقعی باید انجام شود کاملا برای مشتری روشن و به آسانی قابل فهم است. در مورد موسسات ترجمه، بررسی های قبلی اطمینان می دهد که با این کار، در جریان فرآیند ترجمه هیچ رویدادی پیش بینی نشده ای وجود نخواهد داشت. چنین مراقبتی قبل از شروع پروژه، اطمینان لازم را در مشتری راجع به راه حل متناسب با تقاضای او ایجاد کرده و به او کمک می کند تا نتایجی را که با استفاده از خدمات محتوای چند زبانه در نظر دارد تقویت نماید.

2- طراحی دستورالعمل پروژه ترجمه :

پس از تصویب پیشنهاد قیمت توسط مشتری، یک مدیر پروژه به منظور پیشبرد خدمات مورد نظر مشتری به پروژه اختصاص خواهد یافت. این متخصص مسئولیت تمام بار مدیریتی پروژه ترجمه کاتالوگ فنی و بروشور یا کتابچه راهنمای کاربری (مانوال) شما و از جمله مسئولیت تحویل فایلهای نهایی پروژه ترجمه در تاریخ توافق شده را بر عهده خواهد داشت.

از جمله مسئولیت های اصلی یک مدیر پروژه ترجمه می توان موارد زیر را ذکر کرد: ارزیابی دامنه پروژه؛ طراحی دستورالعمل های دقیق برای متخصصان مرتبط با کار؛ برنامه ریزی ترجمه با توجه به حوزه محتوای متن مبدا، زمان تحویل و برآورد آن؛ تخصیص متخصصان؛ نظارت بر فرایندها، منابع و پیشرفت کار؛ و تعامل با مشتری برای رفع موارد ابهام در حین ترجمه و گزارش وضعیت پیشرفت کار به مشتری.

3- اجرای پروژه ترجمه :

موسسات ترجمه ای که از تجربه فراوانی در ترجمه کاتالوگ و بروشور فنی و کتابچه راهنمای کاربری دستگاه ها برخوردارند، شبکه ای از شرکاء کاری مرکب از بهترین زبان شناسان را در اختیار دارند. این شبکه معمولا از طریق یک فرآیند جذب، غربالگری و انتخاب با به خدمت گرفتن زبان شناسان ساخته می شود.

اقدامات اصلی شرکت ها هنگام انتخاب مترجمان معمولا عبارتند از: انتخاب و بررسی رزومه مترجمان؛ یک آزمون برای ارزیابی توانایی حرفه ای مترجم در زبان منبع و زبان مقصد؛ و بررسی میزان هماهنگی وی با دستورالعمل ها و رعایت زمان تحویل (deadline) پروژه های ترجمه. سپس، این متخصصان – که بر اساس ملیت، زبان و تخصص طبقه بندی شده اند- به طور مداوم با تجزیه و تحلیل عملکردشان و میزان سازگاری محتوای ترجمه تحویل شده با محتوای متن اصلی ارزیابی می شوند.

توجه! کیفیت کار مترجمان، نکته ای است که باید هنگام انتخاب همکاران مترجم باید عمیقا ارزیابی شود. بنابراین، در هنگام انتخاب یک موسسه ترجمه برای اجرای پروژه ترجمه کاتالوگ فنی و بروشور یا مانوال دستگاه هایتان برای پرسش از جزئیات مربوط به صلاحیت زبان شناسان موسسه مورد نظر تردید به خود راه ندهید.

4- تحویل محتوای ترجمه در مهلت توافق شده:

کار با درک از اینکه که مهلت نهایی مشتری تغییر ناپذیر است، موسسه های حرفه ای که ترجمه کاتالوگ و بروشور یا کتابچه فنی کاربر را انجام می دهند، از فرایندها و فناوری هایی برای کاهش خطرات و حصول اطمینان از اینکه که هیچگونه رویداد غیرمنتظره ای مهلت نهایی تحویل محتوا به مشتری را تحت تاثیر قرار نخواهد داد استفاده می کنند.

پشتیبان گیری در زمان واقعی از فایل ها در طی فرآیند ترجمه و ذخیره سازی آنها در یک محیط امن از کل تاریخچه اولویتهای پروژه مشتری مثال هایی از این اقدامات احتیاطی هستند. علاوه بر این، پیگیری مدیریت پروژه، مشتری را از نیاز به مدیریت همزمان چندین فروشنده بی نیاز می کند و تضمین می کند که فعالیت ها به وجهی قابل پیش بینی، سازمان یافته و به موقع انجام می شود.

5- ثبت کردن اولویت ها و ترجبحات مشتری:

با استفاده از ابزار ترجمه، امکان ایجاد و ذخیره یک پایگاه داده با حافظه ترجمه برای پروژه مشتری وجود دارد. حافظه ترجمه امکان استفاده مجدد از ترجمه های قبلی را می دهد که منجر به کاهش هزینه ها، افزایش بهره وری و هماهنگی اصطلاحات و ساختار بین ترجمه ها می شود. بعلاوه، امکان ایجاد واژه نامه مخصوص مشتری وجود دارد که مرکب از واژه های پیچیده و تکرار شونده متون ارجاعی مشتری می باشد.

با استفاده از این اقدامات، می توان منحنی سرعت یادگیری سیستم نسبت به ترجیحات مشتری افزایش داد. لازم به ذکر است که این مزیت ها تنها زمانی امکان پذیر است که موسسه خدمات ترجمه انتخابی از فرایندها و فن آوری هایی که ایجاد چنین “منافعی” را برای شرکت کارفرما تضمین می کند استفاده کند.

شرکتهای محترم تولیدی و صنعتی، عمرانی و مهندسی مشاور

مدارک فنی دستگاه ها در حقیقت گواهی هویت آنها و جزئی جدایی ناپذیر از آنها به شمار می روند. ترجمه بروشور و کاتالوگ ، مانوال و هندبوک برای تولیدات ساخت داخل از اهمیت زیادی برخوردار است و بایستی با نهایت دقت و کیفیت انجام شود. زیرا طراحی زیبا و جذاب کاتالوگ چند زبانه هنگامی کامل می گردد که با یک ترجمه فنی مهندسی صحیح همراه باشد. تجارب طولانی ما در این زمینه این امکان را به ما می دهد تا خدمات ترجمه بروشور و کاتالوگ و سایر مدارک فنی دستگاه ها و ماشین آلات صنعتی را به شرکت های ایرانی ارائه دهیم. برای ترجمه، طراحی و چاپ دستورالعمل های نصب، تعمیرات و نگهداری به زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، کردی و آلمانی و سایر زبانها با ما تماس بگیرید.

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

divider

تاریخچه تصویری کاتالوگ

ریشه شناسی: کلمه کاتالوگ از انگلیسی میانه متاخر، و آن نیز از فرانسه کهن، سپس از لاتین متاخر از واژه katalogus ، و آن نیز از واژه یونانی katalogos ، از ریشه katalegein به معنای “انتخاب یا ثبت نام کن” می باشد.

تا جایی که به خاطر می آوریم ، کاتالوگ همواره بخشی حیاتی از تجربه خرید بسیاری از ما بوده است. کاتالوگ ها چنان در زندگی روزمره ما ریشه دوانده اند که به راحتی فراموش می کنیم که آنها تاریخ بسیار غنی و جالبی دارند.

براستی اولین کاتالوگ چرا ایجاد شد؟ چه نوع روندها و گرایشهایی در زمینه کاتالوگ در آن بوجود آمد و سپس منسوخ شدند؟ چگونه کاتالوگ به شکل فعلی درآمد؟ اگر مایلید اطلاعات جالبی در باره کاتالوگ ها بدست آورید، با ما در ادامه مطلب همراه شوید. در این مقاله ما تاریخچه کاتالوگ را روایت می کنیم، و در ضمن آن نمونه هایی از کاتالوگ ها را که در زمان خود حاوی ویژگیهای منحصر بفردی بوده اند را ارائه می دهیم.

اولین کاتالوگ در قرون وسطی منتشر شد

اولین کاتالوگ در سال 1498 توسط آلدوس پایوس مانوتیتوس (1449 –1515) در شهر ونیز ایتالیا منتشر شد. اختراع ماشین چاپ توسط گوتنبرگ در همان قرن (1440) راه را برای مانوتیتوس که شیفته انتشار آثار فلسفه و ادبیات کلاسیک یونانی و لاتین بود باز کرد.

بنابراین “شرکت چاپ آلدین پرس” را در 1495 در شهر ونیز تاسیس و با ابداع نخستین کتابهای جیبی، بسیاری از این دست کتابها را در قطع جیبی چاپ کرد. وقتی آلدوس می خواست کتابهایش را به اهالی ونیز معرفی کند، اسامی همه انها را در برگه ای به تعداد زیاد چاپ و در شهر ونیز توزیع کرد، و به این ترتیب اولین کاتالوگ بوجود آمد.

ترجمه کاتالوگ | آلدوس پایوس مانوتیتوس (1449/1451 –1515)

اما تنها 200 سال بعد بود که شرکت های تولید بذر و نهال دومین قدم را در مسیر تکامل کاتالوگ برداشتند.

در سال 1667، یک باغدار انگلیسی بنام ویلیام لوکاس کاتالوگی برای مشتریان خود منتشر کرد که نام و قیمت بذرهای تولیدی خودش را در آن درج کرده بود. سپس این روند به مستعمره های آمریکا رفت و ویلیام پرینس که او نیز باغذار و مالک “نهالستان پرینس” بود، كاتالوگ نهال درختان میوه خود را در سال 1771 منتشر كرد.

ترجمه کاتالوگ | صفحه ای از کاتالوگ عمده فروشی نهالستان پرینس، 1843.

صفحه ای از کاتالوگ عمده فروشی نهالستان پرینس، 1843.

در این بین، شاهد یک لحظه مهم دیگر در تاریخچه تکامل کاتالوگ هستیم:

بنجامین فرانکلین مفهوم سفارش پستی را اختراع کرد.

اکثر مردم بنجامین فرانکلین را با آزمایش بادبادک برقگیر یا اختراع میله برقگیرش می شناسند. اما فرانکلین  در سال 1744 ، کسب و کار سفارش پستی را نیز ابداع کرد.

فرانکلین کاتالوگی را با نام “کاتالوگ کتابهای برگزیده و ارزشمند”، متشکل از حدود 600 جلد، در باره اکثر رشته ها و علوم را منتشر کرد. در صفحه آغازین این کاتالوگ، شرایط فروش کتابهایی که عرضه کرده بود به وضوح شرح داده شده است:

ترجمه کاتالوگ | صفحه اول کاتالوگ کتابهایی که در چاپخانه بنجامین فرانکلین فروخته می شد.

صفحه اول کاتالوگ کتابهایی که در چاپخانه بنجامین فرانکلین فروخته می شد.

مهمترین اثر ابداع فرانکلین این بود که امکان خرید کتابهای او را بدون مراجعه به مغازه برای مردم فراهم کرد. در کاتالوگ فرانکلین آمده است: “افرادی که در نواحی دور دست زندگی می کنند ، با ارسال سفارشات و پول خود به بی. فرانکلین، می توانند به همان عدالت و انصافی تکیه کنند که گویا شخصا در این فروشگاه حضور به هم رسانده اند.” فرانکلین راه را برای مشاغلی که ذیلا گفته می شود هموار کرد:

حدود دهه 1830 بود که کاتالوگ های سفارشات پستی بیشتر مورد قبول واقع می شوند. و به گفته وندی وولوسون “اولین بنگاه هایی که سفارش پستی را به معنای امروزی پذیرفتند ، بذرفروش ها و نهال فروش ها بودند.”

برای اینکه درک بهتری از طراحی کاتالوگ محصولات درجه یک بدست آوریم، یک جستجوی سریع در سایت Pinterest مجموعه ای عالی از کاتالوگ های بذر های عالی را نشان می دهد. اگر به آثار گذشتگان علاقه مندید، مرور آنها بسیار جالب است. یک نمونه کاتالوگ سفارش پستی که هم امروز نیز انتشار آن ادامه دارد، کاتالوگ کتاب آبی تیفانی و شرکا است که اولین بار در سال 1845 منتشر شد:

ترجمه کاتالوگ | صفحاتی از کاتالوگ کتاب آبی تیفانی و شُرکا، 1845.

صفحاتی از کاتالوگ کتاب آبی تیفانی و شُرکا، 1845

و در سال 1861 ، پریس-جونز یکی از اولین کسانی بود که با سفارش پستی در مقیاس وسیع فروش کرد. وی که کار خود را به عنوان یک شاگرد مغازه آغاز کرده بود ، کارش به اونجا رسید که تبدیل به یک میلیونر شد و 4000 کارگر زیر دستش کار می کردند و 250000 مشتری داشت.

به گفته دیوید پوگ ، مورخ “وی لباس زیر ملکه ویکتوریا را تهیه می کرد – که از جنس پارچه با بافت بسیار نرم دوخته می شد.”

ترجمه کاتالوگ | جلد کاتالوگ سال 1933 از پریس جونز، منتشره در نیوتاون

جلد کاتالوگ سال 1933 از پریس جونز، منتشره در نیوتاون

یک نمونه دیگر از کاتالوگ های اولیه، کاتالوگ میمه دمورست است. او متعهد شده بود که هر چیزی را از سنجاق گرفته تا پیانو برای مشتریانش حمل کند.

ترجمه مجله | ماهنامه مصور Demorest و کاتالوگ آینه مد، متشره توسط خانم میمه دمورست، آوریل 1865

ماهنامه مصور Demorest و کاتالوگ آینه مد، متشره توسط خانم میمه دمورست، آوریل 1865

صنعت مدرن سفارش پستی

اگر کاملاً عاشق کاتالوگ هستید، پس باید بدانید که خیلی از آمریکایی ها روز هجدهم اوت را به عنوان “روز ملی کاتالوگ و سفارشات پستی” جشن می گیرند. چرا؟ چون در 18 آگوست 1872 اولین کاتالوگ بازرگانی مونتگومری وارد تولید شد. و در حالی که بسیاری از مشاغل قبلاً کاتالوگ سفارشات پستی داشتند و منتشر می کردند، این آقای هاردآرون مونتگومری وارد بود که به دلیل تهیه اولین کاتالوگ سفارشات پستی برای عموم مردم اعتبار کسب کرد. تا سال 1904، بیش از 3 میلیون مشتری در لیست سفارشات پستی او بودند.

ترجمه کاتالوگ | جلد کاتالوگ مونتگومری وارد، 1875

جلد کاتالوگ مونتگومری وارد، 1875

چندی بعد ، یک بازیگر بزرگ دیگر وارد میدان کاتالوگ شد. موسسه هما کر شِلِمِر که توسط  آلفرد هماکر در سال 1848 در شهر نیویورک تاسیس شد اولین کاتالوگ خود را در سال 1881 منتشر کرد. این شرکت یکی از اولین تجارت های هنوز فعال در زمینه سفارشات پستی است.

ترجمه کاتالوگ | اولین کاتالوگ مصورهماکر شِلِمِر، 1881

اولین کاتالوگ مصورهماکر شِلِمِر، 1881

به دلیل موفقیت ، مفهوم سفارش پستی بسیار سریع همه جاگیر و گسترده می شد. ریچارد سیرز اولین کاتالوگ شرکت سیرز – ریبوک و شرکا را در سال 1894 منتشر کرد. وی بر روی جلد یکی از اولین کاتالوگهایش، مدعی شد که شرکت سیرز”ارزانترین بنگاه تأمین در سرتاسر زمین” است.

ترجمه کاتالوگ | جلد کاتالوگ شرکت سی یرز- ریباک و شرکا، 1894

جلد کاتالوگ شرکت سی یرز- ریباک و شرکا، 1894

ترجمه کاتالوگ | صفحات 92 و 93 از کاتالوگ کریسمس شرکت سی یرز، 1957

صفحات 92 و 93 از کاتالوگ کریسمس شرکت سی یرز، 1957

ظهور مراکز خرید و کاتالوگ های رایگان

پس از جنگ جهانی دوم ، جمعیت در حومه شهرهای ایالات متحده به سرعت افزایش یافت و عصر جدیدی از مصرف گرایی آغاز شد. همانطور که لیزابت کوهن نوشته است: در نیمه دوم قرن بیستم ، مراکز خرید به یک نوع جامعه جدید برای ساکنان پراکنده حومه شهر تبدیل شد (تا در آنها خود را در هیئت یک جامعه ببینند و بازیابند).

جهت دریافت خدمات ترجمه از جمله ترجمه کاتالوگ ، پارافریز مقاله ، بازنویسی مقاله با ما تماس بگیرید.

در این دوره بود که – در سال 1963 – J.C. Penney اولین کاتالوگ خود را منتشر کرد. در حالی که شرکت های سفارش پستی فقط کاتالوگ هایی برای انتشار در سطح عموم داشتند ، شرکت J.C. Penney یکی از اولین بنگاه های تجاری بود که از کاتالوگ به عنوان یک کانال مکمل فروش در محلهای استقرار خود استفاده کرد زیرا امکان سفارش را برای بازدید کنندگان هنگام بازدید از فروشگاه های فیزیکی اش فراهم کرد.

ترجمه کاتالوگ | صفحات 14 و 15 از کاتالوگ کریسمس، شرکت جی.سی. پنی، 1966

صفحات 14 و 15 از کاتالوگ کریسمس، شرکت جی.سی. پنی، 1966

در سالهای بعد، کاتالوگ به یکی از اصلی ترین ابزارهای تبلیغات مستقیم تبدیل شد. بسیاری از شرکت ها تجارت خود را از طریق نشر کاتالوگ گسترش دادند. به عنوان مثال، در سال 1982 ، فروش از طریق کاتالوگ  55٪ از فروش سالانه 7 میلیون دلاری شرکت راز ویکتوریا را تشکیل می داد.

مثال دیگر، گروه J.Crew است که یک رشد انفجاری 25 تا 30 درصدی فروش سالانه را در اواسط دهه 1980 گزارش کرد.

ترجمه کاتالوگ | جلد کاتالوگ بهاره شرکت J.Crew، بهار 1988

جلد کاتالوگ بهاره شرکت J.Crew، بهار 1988

پس از یک دوره انحطاط سریع ناشی از رکود اقتصادی، کاتالوگ ها هنوز هم یک کانال ارزشمند برای ارتباط با مشتریان بالقوه و بالفعل هستند.

طبق گزارش انجمن بازاریابی مستقیم  DMA، تعداد کاتالوگهایی که در سال 2007 پست شدند به اوج خود رسید. سپس، رکود بزرگ اقتصادی باعث شد خرده فروشان بودجه کاتالوگ را کاهش دهند. به طور همزمان، افزایش فروش آنلاین و بازاریابی باعث شد که چاپ کاتالوگ زائد به نظر برسد.

با این حال، DMA تأکید می کند که کاتالوگ چاپی نمرده است. در اینجا به نقل چند آمار جالب از گزارش این انجمن در مورد کاتالوگها می پردازیم:

  • 30٪ از افراد شرکت کننده در یک نظرسنجی گزارش دادند كه اخیراً یك كاتالوگ آنها را به سمت خرید آنلاین سوق داده است.
  • مردم کاتالوگ را جالب ترین نوع نامه استاندارد تبلیغی می دانند – که حتی به میزان 31٪ از لحاظ تاثیر از روزنامه ها و مجلات پیشی گرفته اند.
  • علیرغم کاهش 4.5 درصدی کاتالوگهای پست شده، روی هم رفته 23 درصد افزایش پاسخ داشته است.

شرکت کنندگان در نظر سنجی، بطور  خلاصه کاتالوگ مدرن را به عنوان “یک ابزار تعامل برجسته ، تقویت کننده برند و یک فشار آنلاین قوی” عنوان کرده اند.

کاتالوگ، یک الهام بخش عالی

کاوش در نمونه کاتالوگ های قدیمی و کسب و کارهای نخستین سفارشات پستی برای ما جالب و لذت بخش بود و واقعاً به ما کمک کرد تا درک بهتری از کاتالوگ و تاریخچه آن داشته باشیم. حالا که به سابقه و اهمیت کاتالوگ بیشتر پی بردیم، خوب است آن دسته از شرکتها و موسساتی که کالاها و خدمات خود را به کشورها و بازارهای جهانی صادر می کنند به موضوع ترجمه کاتالوگ و بروشور اهمیت بیشتری داده و سعی کنند آنها را با طراحی هرچه بهتر و ترجمه ای هر چه دقیتر و شیواتر تهیه کنند. امیدواریم این پست برای شما خواننده عزیز نیز به اندازه ما روشنگر و لذت بخش بوده باشد. لطفا نظرات خود را در بخش نظرات زیر با ما در میان بگذارید.

شما میتواند جهت استفاده از خدمات ترجمه از قبیل ترجمه مقاله ، ویرایش نیتیو ، ویرایش مقاله و … با ما تماس بگیرید.

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

divider

نظرات کاربران:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست