هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

شبکه های اجتماعی:

پروژه های انتقال تکنولوژی مستلزم ترجمه متون فنی و مهندسی هستند.

ترجمه متون فنی و مدارک صنعتی تخصص ویژه موسسه ایرنتکام است.

ترجمه متون فنی و مهندسی
که در: خدمات
خدمات ترجمه متون فنی و صنعتی
IrNetCom
ترجمه متون فنی و مهندسی، کاتالوگ و بروشور، نگارش فنی و طراحی مانوال و بروشور چندزبانه برای ماشین آلات و محصولات ساخت داخل تخصص ماست. شرکتهای صنعتی، تجاری و خدماتی محترم، لطفا برای استفاده از این خدمات، فرم ثبت سفارش را پر کنید و کلیات پروژه خود را با ما در میان بگذارید. ما در اسرع وقت پاسخ می دهیم و بهترین راهکار ممکن و قیمت بهینه را پیشنهاد خواهیم کرد.
Thursday, August 31, 2017

ثبت سفارش

اهمیت خدمات ترجمه متون فنی

خدمات ترجمه متون فنی کاربردهای وسیعی در شرکتهای صنعتی و تولیدی در کشورهای غیر انگلیسی زبان دارد. صاحبان صنایع در این کشورها به ترجمه های واضح و دقیق اسناد و مدارک فنی نیاز دارند تا بتوانند فناورهای نوین را به کشورهای خود انتقال داده و در بخش تولیدات و حتی خدمات خود بکار گیرند.

در اینجا باید تاکید کنیم بسیار مهم است که مترجم فنی بر واژگان و اصطلاحات مهندسی تسلط کامل داشته و دانش گسترده ای در مورد موضوعات تحت ترجمه در اختیار داشته باشد. البته تکنیک های زیادی وجود دارد که کار ترجمه متون فنی را آسانتر می کند. در این مقاله چند مورد از این تکنیک ها را مورد بحث قرار می دهیم.

فهرست مطالب

تجربه، موضوعی حیاتی در ارائه خدمات ترجمه متون فنی

اولین قانون در ارائه خدمات ترجمه متون فنی – مهندسی و تخصصی استخدام متخصصان زبده در این زمینه است. دلیل این امر آن است که حتی یک اشتباه کوچک می تواند عواقب بسیار جدی به لحاظ ایمنی برای مجریان فنی طرح ها، کاربران دستگاه ها و زیانهای مالی وسیع برای شرکتها را در پی داشته و اعتبار برند آنها را مخدوش نماید. و یا در ترجمه مناقصه از زبانی به زبانی دیگر، کاملا امکان بروز اختلافات و دعاوی حقوقی وجود دارد. 

بنابراین برای مترجم فنی آگاهی از مهارت های مهندسی حائز اهمیت است. یک مترجم متون فنی تفاوت های ظریف بین اسامی فنی که معمولاً در صنایع مختلف و در کشورهای مختلف مورد استفاده قرار می گیرد را تشخیص می دهد. به عنوان مثال، معادل کلمه واگن در لهجه بریتانیایی، عبارت از ماشین حمل بار ریلی در لهجه آمریکایی است.

 به همین دلیل است که مترجم باید بسیار مراقب باشد. او باید موضوع را خیلی خوب بخواند و قبل از شروع ترجمه، همه ابهامات متن را روشن کند. مترجم متون فنی پس از پایان ترجمه، در صورت لزوم باید با سایر متخصصان مشورت کند تا از صحت همه چیز اطمینان حاصل نماید.

ترجمه متون فنی و ابهام ها

ماهیت چندجانبه زبان فنی می تواند مشکلاتی را برای مترجم در ترجمه متون فنی ایجاد کند. در بعضی از زبان ها ، یک کلمه می تواند حتی ۱۰ معنی مختلف داشته باشد که البته برای مترجمی که آنها را نمی شناسد، مشکلاتی را در بر خواهد داشت.

به عنوان مثال، در آلمانی کلمه Auftriebskraft به معنی: شناور، آسانسور، و رانش به سمت بالا است. در اینجا سه معنی مختلف وجود دارد که می توان به راحتی آنها را با هم اشتباه گرفت. بعضی اوقات این نوع کلمات حتی برای افراد بومی مشکل ساز هستند، بنابراین هرگونه ابهام در یک واژه یا اصطلاح باید به طور کامل مورد بررسی قرار گیرد.

لحظه ای عدم توجه می تواند معنای کاملاً متفاوتی به متن دهد. هر مترجم در کار ترجمه متون فنی می داند که این نوع از مسائل می تواند برداشت اشتباهی به کارفرما القا کند. البته تکنیک واحدی وجود ندارد که به ما در جلوگیری از این امر کمک کند اما روش های زیادی وجود دارد که از طریق آنها می توانیم مطمئن شویم که در ترجمه متون فنی و مهندسی یک کار عالی ارائه می دهیم.

آنچه در این باره واقعاً مهم است این است که مترجم نسبت به کارهای خود با چشم نقد نگاه کند. توجه به چیزهایی که حتی خیلی آسان به نظر می رسند هم توصیه می شود زیرا اشتباه اغلب در قسمتهایی از متن رخ می دهد که حداقل انتظار آن وجود دارد.

اگر به ترجمه متون فنی اشتغال دارید، حتما یک تخصص انتخاب کنید

شاخه های مهندسی متعددی وجود دارد، اما معمولاً یک مترجم مهندسی مکانیک در ترجمه متون فنی رشته شیمی به عنوان مثال می تواند مفاهیم مربوط به مهندسی شیمی را نیز درک و ترجمه کند. اما شرط آن این است که مترجم دانش گسترده ای در مورد اصطلاحات فنی استفاده شده در متن داشته باشد.

با این وجود، اگر یک مترجم در یک زمینه خاص تخصص داشته باشد، ممکن است بتواند با راحتی بیشتری سفارشات را انجام دهد زیرا کارفرما اعتماد بیشتری به توانایی او در ارائه کاری با کیفیت بسیار خوب خواهد داشت. نتیجه این است که یک مترجم در ترجمه متون فنی و مهندسی اگر می خواهد فرصت های شغلی بیشتری داشته باشد باید حوزه خاصی از تخصص های مهندسی را انتخاب کند. به عنوان مثال، مهندسی کامپیوتر یا مهندسی عمران و مانند آن زیرا اینها زمینه هایی هستند که اغلب نیاز به ترجمه دارند.

سبک کار مشخصی داشته باشید

وضوح و سازگاری مهمترین عناصر ترجمه متون فنی و مهندسی و تخصصی است. از عبارات و جملات خیلی طولانی و پیچیده خودداری کنید. در عین حال، معنی جملات باید دست نخورده باقی بماند. اگر در حال ترجمه یک دفترچه راهنمای کاربری یا ترجمه متون دانشگاهی رشته های مهندسی هستید، باید سبک خود را بسیار روشن نگه دارید.

کسانی که آن را می خوانند باید بتوانند به راحتی درک کنند که نویسنده چه چیزی را می خواهد توضیح دهد. اگر ما در مورد یک زمینه فنی خاص صحبت می کنیم، مهم است که مترجم عبارات را متناسب با آن انتخاب کند تا درک مطلب برای خوانندگان آسان تر شود.

استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک  کامپیوتر

واژگان و اصطلاحات فنی مهندسی باعث می شود که استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک كامپیوتر (computer assisted translation) به ویژه برای ترجمه آنها مناسب باشد. این موضوع سبب تضعیف اهمیت شخص مترجم نمی شود، بلکه ابزاری مفید برای کسانی است که می خواهند در وقت و انرژی صرفه جویی کنند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر مخصوصاً برای پروژه های بزرگ که چندین ماه به انجام کار نیاز دارند مفید است.

استفاده از رایانه به معنای نصف شدن زحمت کار است. بدیهی است مترجم وظیفه دارد متن را بازخوانی (proofread) کرده و اشتباهات احتمالی را تصحیح کند. این بدان معنی است که مترجم همچنان بازیگر اصلی این فرآیند است، اما ضمنا این فرصت را دارد که از پیشرفت های فناوری نیز برای انجام ترجمه متون فنی مهندسی و صنعتی بهره ببرد.

سوالات متداول در باره ترجمه متون فنی و صنعتی

محدودیت موضوعی وجود ندارد. ترجمه هر نوع سند فنی اعم از مدارک فنی کارخانه و ماشین آلات و نیز طرح های عمرانی و سازه از فارسی به انگلیسی و سایر زبانها و از زبانهای بین المللی به فارسی توسط موسسه ایرنتکام امکانپذیر است.

بله. نفرات تیم مترجمان فنی ایرنتکام زبده، متبحر و مجرب با تحصیلات آدمیک در رشته های گوناگون فنی- مهندسی و سابقه کار عملی در سایت های کارخانجات و پروژه های عمرانی می باشند.

خدمات ترجمه متون فنی شامل ترجمه متن اصلی سفارش به فارسی یا انگلیسی و سایر زبانهای بین الملی می باشد. همچنین امکان بازسازی صفحه بندی و طراحی جلد طبق فرمت سند اصلی نیز وجود دارد که در هنگام سفارش می توانید این گزینه را نیز انتخاب نمایید. هزینه های مربوطه در ردیف جداگانه ای در فاکتور خدمات قید خواهد شد.     

برای آگاهی از هزینه ترجمه متون فنی و صنعتی، لطفا به صفحه تعرفه ها از منوی بالا مراجعه فرمایید.

هزینه های طراحی کاتالوگ، بروشور، مانوال و هندبوک بسته به نرخ های طراحی، صفحه بندی، طراحی جلد در هنگام سفارش قطعی محاسبه و در قرارداد ترجمه ذیل بند خدمات طراحی قید می شود.

همچنین می توانید برای استفاده از بسته های اعتباری خدمات ترجمه تخصصی، ویرایش نیتیو، پارافریز و بازنویسی مقاله به فروشگاه ایرنتکام مراجعه فرمایید.

برای سفارش خدمات ترجمه متون فنی ماشین آلات و تجهیزات، پروسس های صنعتی و استانداردهای فنی، ونیز ترجمه و طراحی کاتالوگ، بروشور و مانوال چندزبانه لطفا با کلیک بر روی کلید زیر فرم ثبت سفارش را پر و ارسال کنید.

برخی از خدمات ترجمه متون فنی و صنعتی که موسسه ایرنتکام ارائه می دهد:

اشتراک خبرنامه

ثبت نام برای آگاهی از آخرین نوشته ها.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اولین در تاسیس (1380)، یکتا در کیفیت

با هر یک از خدماتمان، از ترجمه مقاله ISI تا پارافریز و بازنویسی کامل مقاله یا ویرایش نیتیو مقالات isi یک گام شما را به خواسته تان که فارغ التحصیلی در تحصیلات عالیه است نزدیگتر می کنیم. قویترین پروپوزال نیتیو و انگیزه نامه تحصیلی (SOP) را برایتان می نویسیم و کلیه خدمات را با ضمانت مادام العمر تضمین می کنیم. در این موسسه فقط به دنبال کیفیت باشید. در اینجا از سطوح کیفیت طلایی، نقره ای، برنزی خبری نیست. تمام خدمات زبان تخصصی IrNetCom در اشل نیتیو ارائه می شوند.

همچنین برای ارائه خدمات ترجمه فنی – تخصصی ویژه صنایع و طراحی و چاپ کاتالوگ چند زبانه در خدمت شرکت های صنعتی، تجاری و خدماتی هستیم.

برای ثبت سفارش خدمات زبان تخصصی مورد نیازتان اینجا کلیک کنید.