ترجمه فیلمنامه

ترجمه فیلمنامه

ترجمه فیلمنامه برای متن فیلم شما، اگر خالق یک فیلم بلند داستانی یا انیمیشن فوق‌العاده با ارزش هنری هستید، با توجه به طیف گسترده مخاطبانی که خواهد داشت، امری ضروری است و در صورتی که بخواهید در یک جشنواره بین المللی شرکت کنید و شانس خود را برای برنده شدن امتحان کنید، این نیاز به امری اجتناب ناپذیر تبدیل می شود.

از آن گذشته، قطعاً نمی‌خواهید که فقط افرادی مخاطب فیلم شما باشند که به زبان شما صحبت می‌کنند؛ بلکه دوست دارید افراد مختلف از ملیت‌های گوناگون (و با زبان‌های مختلف) نیز فیلم شما را تماشا کنند.

بنابراین با توجه به تعداد کشورها و زبان‌هایی که می‌خواهید فیلم خود را در آنها پخش کنید، نیاز به ترجمه فیلمنامه به انگلیسی یا زبانهای دیگر دارید و حتما می‌خواهید که مخاطبان شما به هر زبانی که فیلم را تماشا می‌کنند، خط و ربط اساسی داستان، لحن، احساسات و زمینه‌ی اصلی فیلمتان را به‌خوبی دریابند و زمانی که افراد فیلمتان را به زبان مادری خودشان می‌بینند، به خوبی با آن ارتباط برقرار کنند و فیلم برایشان به نوعی بومی‌سازی شود.

4 مزیت برتر که ایرنتکام برای ترجمه فیلمنامه ارائه می‌دهد

ترجمه‌ فیلمنامه به انگلیسی و نیز خدمات ترجمه ادبی شامل ترجمه رمان، داستان کوتاه و نمایشنامه که موسسه IrNetCom ارائه می دهد، مخاطبان بسیاری در ایران و اقصی نقاط جهان یافته است. ما به اعتباری که برای خود ساخته ایم خرسندیم و افتخار می‌کنیم که بسیاری از مشتریان ترجمه، به خدمات ما اعتماد داشته و تمایل به همکاری با ما دارند.

فیلم‌های بلند داستانی (story movie) ، فیلم های کوتاه و فیلم های مستند‌  (documentary film)رسانه‌های بسیار مناسبی برای سرگرمی، هنر و بازاریابی هستند. فیلم‌‌ها روند ساخت دشواری را طی می‌کنند. با اینکه افراد زیادی مخاطب این محصولات هستند، اما مخاطبان تنها محصول نهایی را می بینند و احتمال آنکه به روند ساخت فیلم توجه داشته باشند بسیار کم است. روند ساخت یک فیلم و نمایش مطلوب آن، از یک فیلم‌نامه‌ (script) قوی شروع می‌شود که به آن سناریو (scenario) نیز گفته می‌شود. اما برای آنکه مخاطبان بسیاری را در خارج از مرزها به خود جلب کند، نیاز به ترجمه فیلمنامه دارد.

با این‌که ظهور اینترنت، دسترسی به مطالب سایر نقاط جهان را آسان ساخته و علاقه‌مندان به فیلم نیز می‌توانند به راحتی به محتوا در سراسر جهان دسترسی پیدا کنند، اما مانعی در این بین وجود دارد که باعث می‌شود مخاطب (مخاطبی که زبان فیلم، زبان مادریش نیست)، لذت واقعی فیلم را تجربه نکند و آن مانع زبان است.

برای بومی‌سازی فیلم‌ها دو تکنیک وجود دارد: زیرنویس (subtitling) و دوبله (dubbing). زیرنویس عبارت از قرار دادن گفتگو‌ها (dialogue) های بازیگران (characters) به صورت زیرنویس بسته (closed caption) در فیلم است. زمانی که می‌خواهید فیلم را به زبان اصلی خود داشته باشید و ترجمه نیز از اصالت بیشتری برخوردار باشد، زیرنویس گزینه‌ای مناسب است. اما با این حال برای برخی از افراد، خواندن زیرنویس ها آزار‌دهنده است.

دوبله، تکنیکی است شامل ضبط دیالوگ های فیلم‌نامه به زبان محلی. برای مثال اگر فیلمی در ایران تولید باشد (به زبان فارسی)، فیلم‌نامه را می‌توان به انگلیسی ضبط کرد تا در ایالات متحده نیز برای بینندگان انگلیسی زبان جذابیت داشته باشد. در حالی که برخی افراد این روش را ترجیح می‌دهند، برخی دیگر موافق نیستند و اظهار دارند كه فیلم دوبله‌شده فاقد اصالت است.

صرف‌نظر از تکنیکی که برای بومی‌سازی فیلم مورد استفاده قرار می‌گیرد، باید گفت که ترجمه‌ فیلمنامه یک صنعت مهم است. برای هر فیلمنامه خاص، ایرنتکام قابل اعتمادترین موسسه ترجمه است. ترجمه فیلمنامه یک هنر است، هنری که مستلزم مهارتها و درک زبان مقصد برای خلق و ارائه ترجمه ای دقیق و اصیل از یک فیلمنامه است.

مترجمین ایرنتکام، به خوبی بر این مسئله واقف هستند که ترجمه‌ فیلم‌نامه، باید اصالت فیلم را به مخاطب منتقل کند و هزاران ساعت تجربه ما در این حرفه، گواه بر تعهد و مهارت ما است. ما در مرکز ترجمه ایرنتکام، ترجمه انواع فیلم‌، ترجمه کلیپ های مستند بازاریابی و ترجمه تمامی ژانرهای نمایش تصویری را همراه با ضمانت کیفیت انجام می‌دهیم.

تیم مترجمان موسسه زبان تخصصی ایرنتکام ، شامل مترجمین خبره‌ای در زمینه‌ی ترجمه تخصصی رمان‌ و نمایش‌نامه‌ها به انگلیسی و نیز ویرایش متن انگلیسی آنهاست. همچنین اطمینان حاصل می‌کنیم که مترجمین ما، بومی زبان باشند تا اصالت خاص هر پروژه‌های را به زبان مقصد منتقل نمایند.

برای ترجمه‌ متون مختلف، ما از مترجمینی استفاده می‌کنیم که زبان متن، زبان مادری آن‌ها باشد و با این کار به مشتریان خود اطمینان می‌دهیم که پروژه‌های آن‌ها با حداکثرِ دقت ترجمه شده و همچنین زبان عامیانه و ساختارهای خاص جملات نیز به درستی پوشش داده می شوند.

2 روش ترجمه‌ فیلمنامه : زیرنویس‌های بسته، دوبله

موسسه زبان تخصصی ایرنتکام، طیف گسترده‌ای از راه حل ‌های ترجمه فیلم‌نامه را ارائه می‌دهد. ترجمه‌ی مستقیم، یکی از انواع روش‌های ترجمه فیلم‌نامه است. در این روش شما متن مورد‌نظر خود را برای ما ارسال می کنید و ما نیز ترجمه‌ی آن را به زبان معکوس انجام خواهیم داد. مرکز ترجمه‌ی ما از 12 زبان زنده‌‌ی دنیا پشتیبانی می‌کند و صدها نوع از فیلم‌ها، رمان‌ها و نمایش‌نامه‌ها را به روش‌های مختلف ترجمه می‌کند. اگر می‌خواهید در جشنواره‌های فیلم و انیمیشن در سراسر جهان شرکت کنید، مکان مناسبی را برای ترجمه‌ فیلمنامه های خود در یافته‌اید.

1- زیرنویس فیلم

ما همچنین ترجمه فیلم نامه به صورت زیرنویس‌ (subtitling) یا زیرنویس بسته (Closed captioning) را نیز ارائه می‌دهیم. با این‌که این دو با یکدیگر متفاوتند، اما تفاوت‌ها ظریف و گاهی غیرقابل تشخیص است. بسیاری از کارگردانان و تهیه‌کنندگان سینما وقتی می‌خواهند پروژه‌های خود را در بازارهای خارجی منتشر کنند، از این سرویس خاص استفاده می‌کنند.

2- دوبله فیلم

ما با گردآوری صداپیشگان، فیلم شما را به زبان دلخواهتان دوبله می‌ کنیم. تمامی خدمات ترجمه‌ فیلمنامه ایرنتکام از قبیل ترجمه مستقیم، ترجمه زیرنویس و دوبله، با 12 زبان زنده‌ی دنیا پشتیبانی می‌شود و شما می‌توانید آثار خود را به هر زبانی که هست، برای ما ارسال کرده و ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی تحویل بگیرید.

روش‌های ترجمه‌ی متون و فیلم ‌نامه‌ها

روش‌های مختلفی وجود دارد که موسسه ترجمه‌ ایرنتکام می‌تواند مخاطبان جهانی را قادر به شنیدن یا مشاهده ترجمه فیلمنامه‌ شما کند. فرایند ترجمه‌ فیلم‌نامه، دارای سطوح مختلفی است که قبل از ترجمه باید تمامی آن‌ها به‌درستی بررسی گردند. همچنین شما می‌توانید تقاضای خود را مطرح سازید تا متخصصان مشاوره لازم را به شما بدهند.

  1. هدف‌گذاری منطقه‌ای: این نوع از ترجمه‌ فیلم‌نامه، متمرکز به منطقه‌ای است که فیلم‌نامه‌ی شما را تحت پوشش قرار می‌دهد. این امری واضح و آشکار است که در یک کشور واحد نیز، صدها نوع گویش وجود دارد و هر منطقه دارای فرهنگ‌ها و واژگان متفاوت است. این مسئله نقش مهمی در پذیرش فیلم‌نامه‌ی شما توسط استودیوهای مختلف دارد. بنابریان خدمات ترجمه ما بسته به نوع منطقه‌ای که می‌خواهید آن را ارائه دهید انجام می‌شود تا برای منطقه‌ی مورد‌نظر مناسب گردد.
  2. ترجمه‌ی تحت‌اللفظی: از این نوع ترجمه فیلمنامه به ندرت استفاده می‌گردد زیرا ترجمه مستقیم فیلم‌نامه را به صورت کلمه به کلمه انجام می‌دهد و اغلب محتوای اصلی را که در کلمات پنهان گشته، ترجمه نمی‌کند. اما با این حال، این ترجمه نیز گاهی مورد استفاده قرار می‌گیرد. برای مثال زمانی که کلمات تخصصی و فنی در متن شما به صورت مکرر تکرار شده‌اند، می‌توان از تکنیک ترجمه تحت‌اللفظی استفاده کرد. برای آن‌که مشخص گردد کدام نوع از ترجمه برای متن شما مناسب است، باید از جزئیات متن مطلع شویم.
  3. ترجمه غیر‌مستقیم: این نوع از ترجمه، متمایز از سایر موارد است زیرا تقریباً همیشه در مراحل ترجمه فیلمنامه گنجانده می‌شود. برخی از جملات را نباید با آن معنایی که در وهله‌ی اول درک می‌گردند ترجمه کرد، زیرا زبان‌ها از جنبه‌های مختلف (ساختار گرفته تا سبک‌شناسی و معناشناسی) متفاوت هستند. ترجمه غیر‌مستقیم شامل چهار مورد است:
  • روش تقدم و تأخر (Transposition method): در این روش، جای بخش‌هایی از کلمات تغییر می‌کند. برای مثال اگر مشاهده کردید که در جمله‌ای در متن اصلی، فعل در جایگاه دوم قرار گرفته است و در ترجمه فیلمنامه، همان فعل در وسط جمله قرار گرفته است، بدانید که از این تکنیک در ترجمه استفاده شده است.
  • جبران (Compensation): در این روش، مفهومی که در قسمت مشخصی از متن آمده است، به یک بخش دیگر از متن منتقل می‌شود تا معنی بیشتری دهد و مفهوم متن را به‌درستی به مخاطب منتقل کند. برای مثال، ضمایر “you” (غیررسمی و دوستانه) و “You” (رسمی)، در زبان‌هایی مانند فرانسوی یا روسی با کلمات مختلفی نشان‌داده می‌شوند، اما در انگلیسی یکسان به‌نظر می‌رسند. برای انعکاس تغییر لحن از حالت رسمی به دوستانه، مترجم در ترجمه فیلمنامه از “شما” به‌طور معمول استفاده می‌کند‌، اما بعد از آن برخی از کلمات غیر رسمی را به جمله اضافه می‌کند تا روشن شود که شخصیت‌های شما اکنون نزدیک‌تر به یکدیگر هستند.
  • معادل سازی (Reformulation): این روش معمولاً مربوط به افعال و عباراتی است که در فرهنگ‌های مختلف معنای کاملاً متفاوتی دارند. یک مترجم حرفه‌ای، معنا و مفهوم را حفظ می‌کند اما کلماتی به کار می‌برد که با فرهنگ مقصد تعامل بیشتری داشته باشد.
  • تلفیق (Modulation): تلفیق زمانی استفاده می‌گردد که بخواهیم پیامی را کمی متفاوت‌تر منتقل کنیم تا دیلوگ‌ها طبیعی‌تر گردند. برای مثال جمله‌ی ” I put my eyes on her every day”، اگر بدین صورت ترجمه گردد: “من هر روز چشمم را بر او می‌گذارم” قابل درک اما با با فرهنگ زبان فارسی تطبیق ندارد و ممکن است سبب کج‌فهمی متن گردد، بنابراین “من او را هر روز می‌بینم” گزینه بسیار بهتری خواهد بود.

مترجمان فیلم نامه و متخصصان بومی‌سازی ما

از آن‌جا که ما خدمات ترجمه فیلمنامه و زیرنویس را ارائه می‌دهیم، اطمینان حاصل می‌کنیم که فقط با متخصصینی در این حرفه همکاری کنیم که از تمامی لحاظ واجد شرایط باشند.

ما می‌دانیم که موفقیت شما، بستگی به کیفیت خدمتی دارد که ما برای شما انجام می‌دهیم، بنابراین بهترین متخصصان بومی‌سازی فیلم را به تکمیل سفارشات مشتریان اختصاص می‌دهیم. آن‌ها صرفاً روی ترجمه فارسی یا انگلیسی فیلم‌نامه‌ها کار نمی‌کنند، بلکه تمامی جنبه‌های یک فیلم‌نامه را بومی‌سازی می‌کنند.

لطیفه‌ها و نکات طنز فیلم‌نامه، به‌گونه‌ای ترجمه می‌شود که لحن “طنزگونه” خود را کاملاً حفظ کنند و نمایش‌نامه‌ها نیز به‌گونه‌ای ترجمه می‌شود که پویایی خود را کاملاً حفظ کنند، حتی اگر کلمات دیگری برای بیان آن‌ها استفاده شده باشد. به علاوه، ما متخصصینی را برمی‌گزینیم که تفاوت‌های ظریف زبانی را درک می‌کنند و در ترجمه فیلم‌نامه‌ها نشان می‌دهند، همچنین قالب‌بندی صحیح (که بخشی حیاتی در هر فرایند مربوط به فیلم‌نامه است) را نیز حفظ می‌کنند.

حفظ حریم‌خصوصی شما

حریم‌خصوصی شما یکی از موارد اساسی است که ما هنگام ارائه خدمات ترجمه فیلم‌نامه روی آن تمرکز می‌کنیم. آشکار است که شما نمی‌خواهید کسی از داده‌های خصوصی شما سوء‌استفاده کند. بنابراین ما با رعایت قوانین و مقررات مربوطه، از آن‌ها حافظت می‌کنیم. ما تضمین می‌دهیم که هیچ کس هرگز به اطلاعات شما دسترسی پیدا نمی‌کند ، بنابراین با خدماتی که به شما ارئه می‌دهیم، دیگر نگران این مسئله نباشید.

4- نکته ای که باید در ارتباط با خدمات ما قبل از تصمیم‌گیری بدانید

  1. فقط متخصصان باتجربه: تمامی کارمندان ما دارای مدارک کارشناسی‌ارشد و یا دکتری هستند و بسیاری از پروژه‌های ترجمه فیلمنامه را با موفقیت به پایان رسانده‌اند. متخصصین ما آزمون‌هایی را می‌گذرانند که در طی آن، دانش آن‌ها را بررسی می‌گردد، تا تنها بهترین‌ها انتخاب گردند.
  2. مقرون‌به‌صرفه بودن: نرخ ترجمه‌ی ما پایین‌تر از نرخ مشخص در بازار تجاری است. ما با داشتن دقتی 100 درصدی، ارائه‌دهنده‌ی خدمات ترجمه با دقت بالا و مقرون‌به‌صرفه هستیم، و این یکی از اصول اساسی کار ما است که ترجمه نباید هزینه‌ی بالایی داشته باشد. در این رابطه، بسته های تخفیفی ترجمه اعتباری در وبسایت ما موجود است که می‌توانید از بین آن‌ها قیمتی را که مدنظرتان است انتخاب کنید. اما برای سفارش ترجمه فیلمنامه بدون استفاده از بسته اعتباری، فقط باید 200 تومان برای هر کلمه بپردازید.
  3. بازخوانی ترجمه: از آنجا که که ترجمه‌ها توسط یک عامل انسانی انجام می‌شوند، این گزینه سبب می‌شود تا ترجمه از هرگونه خطایی عاری باشد.
  4. سرعت کار: یکی از فاکتور‌های مهم در ترجمه، زمان تحویل است. ما اهمیت پروژه‌های شما را درک می‌کنیم و به شما این اطمینان را می‌دهیم که تمامی خدمات ترجمه، به موقع و گاهی زودتر از مهلتی که مشخص کرده‌ایم تحویل داده شود. ما برای مشتریان بسیاری در ایران و سراسر جهان راه‌حل ارائه می‌دهیم و در 24 ساعته و 7 روز هفته، حتی در ایام تعطیل آماده‌ی خدمت‌رسانی هستیم.

ایرنتکام ارائه دهنده خمات ترجمه از قبیل ترجمه مقاله ، ترجمه کاتالوگ ، ویراش مقاله ، پارافریز مقاله و … در خدمت شما میباشد.

هم اکنون می توانید در صورت تمایل، با پرکردن و ارسال فرم ثبت سفارش ترجمه فیلمنامه‌ ، انیمیشن، فیلم مستند، گیم و همچنین ترجمه رمان، داستان و نمایشنامه، فایل متن آنها را برای ما ارسال نمایید و مشاوره رایگان دریافت کنید.

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

نظرات کاربران:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست