ترجمه متون بازرگانی و آموزش تکنیک های مورد نیاز مترجم ها

ترجمه متون بازرگانی و آموزش تکنیک های مورد نیاز مترجم ها

ترجمه متون بازرگانی یکی از بخش های بسیار مهم صنعت ترجمه در دنیای امروز است و با پیشرفت بازرگانی و تجارت بین الملل، نقش ترجمه بسیار پر رنگ تر از قبل نیز شده است.

هر تاجر، بازرگان و صادر کننده ای که بخواهد در امور تجارت بین الملل قدمی بردارد، برای موفقیت خود باید مسئله ی زبان را در نظر بگیرد. اگرچه مسئله ی تجارت بین الملل امروزه به مراتب پر رنگ تر از گذشته شده است اما همیشه مسئله ی زبان، یکی از موارد بسیار مهم برای بازرگانان و تجار بوده است.

در گذشته تاجران یک یا دو زبان را یاد می گرفتند و با آن مشغول به تجارت خود می شدند اما اکنون دیگر نمی توان به آن صورت عمل کرد. تجارت امروزه بسیار گسترده تر از قبل شده است و بازرگانان با کشورها و بازارهای متعددی تجارت دارند که هر کدام دارای زبان مشخص و جداگانه ای است.

حتی اگر بازرگانان به اکثر زبان ها نیز مسلط باشند، باز هم نمی توانند تمامی کارها را خودشان انجام دهند، بنابراین در عرصه بازرگانی نیاز بسیاری به حضور مترجمان متخصص وجود دارد. در ادامه با ما همراه باشید تا در ارتباط با ترجمه متون بازرگانی اطلاعات بیشتری را برای شما شرح دهیم.

متون بازرگانی

اگرچه ترجمه ی تمامی متون بسیار حائز اهمیت است و باید دقت بسیاری برای تمامی آن ها به خرج داد، اما برخی از متون دارای اهمیت بالاتری هستند.

متن ها به واسطه کارایی و نقشی که دارند، درجه اهمیت متفاوتی نیز دارند. برای مثال ترجمه متون حقوقی، پزشکی و بازرگانی به واسطه مسئولیتی که بر گردن مترجم است و اهمیت ویژه ای که دارد، به مراتب حائز اهمیت تر از سایر متون هستند. البته باز هم نیاز دارد که تأکید کنیم که برای ترجمه تمامی متن ها، دقت بسیاری لازم است و کار تمامی مترجمین سخت است.

لطفا بخوانید : پارافریز مقاله روشی جذاب برای بازنویسی مقالات

متون بازرگانی از جمله متن هایی هستند که اگر در ترجمه آن ها دچار اشتباه شوید ممکن است عواقب بسیار بدی به دنبال داشته باشد. یک مترجم، مسئول ترجمه تمام متن است و باید از صحت و درستی ترجمه خود مطمئن باشد تا برای تاجران و یا شرکت های مختلف صادراتی و بازرگانی، مشکلی به وجود نیاید.

انواع متون بازرگانی

عبارت متون بازرگانی، یک عبارت کلی است و موارد بسیار متعددی را شامل می شود. برای مثال نحوه صادرات محصولات، انواع متعدد حمل و نقل ها، شرایط و قوانین تجارت بین الملل، شرایط و قوانین واردات و بسیاری از مسائل دیگر وجود دارند که در بخش متون بازرگانی  طبقه بندی می شوند.

هر کدام از این بخش ها دارای مطالب بسیار تخصصی هستند و نیازمند مترجمینی با تجربه و حرفه ای هستند که بتوانند آن ها را به درستی ترجمه کنند. بنابراین ترجمه متون بازرگانی وظیفه ای تخصصی است که باید برای دستیابی به آن تلاش های بسیاری کرد تا بتوان به نحوی صحیح و اصولی ترجمه را انجام داد.

نقش مترجمین در ترجمه متون بازرگانی

تخصص و مطالعه بسیار

مترجمینی که می خواهند در این زمینه فعالیت داشته باشند، باید از تخصص ویژه برخوردار باشند. حتی برخی می گویند که یک مترجم حرفه ای در زمینه بازرگانی، ابتدا یک بازرگان خوب است و سپس یک مترجم حرفه ای.

نقش مترجمین در ترجمه متون بازرگانی

به هر حال نباید فراموش کنید که بازرگانی مهارت و تخصص ویژه ای است و زبان بازرگانان نیز همانند زبان مردمان عادی نیست. همان طور که پزشکان زبان مخصوص به خودشان را دارند، حقوقدان ها زبان مخصوص به خودشان را دارند، بازرگان ها نیز به شیوه خودشان صحبت می کنند و اگر از اداب و اصطلاحات مخصوص آن ها اطلاع نداشته باشید احتمال آن که در ترجمه دچار خطا شوید بسیار است.

به عنوان مثال، یک مترجم متون بازرگانی باید با اطلاحات بازرگانی بین المللی اینکوترمز آشنایی کامل داشته باشد. اینکو تِرمز (Incoterms) کلمه ای مرکب از سه کلمه انگلیسی International Commercial Terms  به معنی اصطلاحات بین‌المللی بازرگانی ‌است و توسط اتاق بازرگانی بین‌المللیInternational Chamber Of Commerce  تهیه و تدوین می شود. این اصطلاحات به صورت گسترده‌ای در امور تجاری و به منظور تفکیک هزینه‌ها و مسئولیت‌ها بین فروشنده و خریدار بخصوص از منظر حمل کالا از فروشنده و تحویل به خریدار مورد استفاده قرار می‌گیرد.

مسائلی شامل نحوه حمل و ترخیص کالا، اینکه چه کسی مسئول پرداختها می‌باشد و اینکه ریسک جابجایی و انتقال کالا در جریان مراحل حمل بر عهده چه کسی است، همگی با کاربرد اصطلاحات مختلف اینکوترمز و با ذکر مکان‌های جغرافیایی مورد مشخص می شوند.

به عنوان مثال اگر در شرایط تحویل، اصطلاحEx Works ا بکار رفته باشد، این اصطلاح به معنای تحویل کالا کنار درب کارخانه به خریدار است؛ و یا FOB که مخفف Free on board است و معنای آن تحویل کالا در عرشه کشتی در مبدأ به خریدار است.

در این نحوه از حمل، فروشنده کالا را روی عرشه کشتی به خریدار تحویل می دهد و کلیه ریسک حمل از این پس به خریدار منتقل می شود و هزینه حمل و بیمه از این پس تا بندر مقصد بر عهده خریدار است. همچنین هزینه های عقد قرارداد حمل از بندر مبدا و بیمه و بازرسی تا بندر مقصد بر دوش خریدار است.

لطفا بخوانید : اهمیت ویرایش مقاله نیتیو

یک مترجم متون بازرگانی باید با تمام اینگونه اصطلاحات و بسیاری دیگر که در این مقاله مجال معرفی آنها نیست آشنا باشد. مطالعه می تواند در این زمینه بسیار راهگشا و کمک کننده باشد. اگر می خواهید یک مترجم حرفه ای متون بازرگانی باشید می توانید با مطالعه در این زمینه مطالب بسیاری بیاموزید. بنابراین هیچ وقت دست از مطالعه بر ندارید.

تجربه

همان طور که در قسمت قبلی اشاره شد، برخی عقیده دارند که یک مترجم متون بازرگانی در ابتدا باید یک بازرگان خوب باشد و سپس یک مترجم حرفه ای. شما باید سعی کنید تا در این زمینه دارای تجربه شوید. اگرچه مطالعه می تواند بسیار به شما کمک کند اما کافی نخواهد بود.

بسیاری از مسائل وجود دارند که زمانی شما می توانید آن ها را بیاموزید که در بطن کار قرار داشته باشید و از نزدیک مطالب مختلف را تجربه کنید تا در آن زمینه حرفه ای شوید.

بنابراین اگر می خواهید به ترجمه متون بازرگانی  به عنوان یک کار همیشگی و حرفه ای نگاه کنید، توصیه ما به شما این است که سعی کنید با اهل فن این زمینه از نزدیک تعامل داشته باشید و از نزدیک تجربه کسب کنید. حتی می توانید از سایر مترجمین کارآزموده ای که در این زمینه فعالیت دارند کمک بگیرید و مدتی را در کنار آن ها سپری کنید تا از تجربیات آن ها استفاده کنید. به هر حال این مسئله را جدی بگیرید و یادتان نرود که هر چیزی نیازمند تلاش است.

به‌روز باشید

یک سری از اصطلاحات بازرگانی اغلب اوقات ثابت هستند و اگر در یک دوره در زمینه ترجمه متن بازرگانی حرفه ای شوید، می توانید به اطلاعات خود مدت ها تکیه کنید؛ اما یادتان نرود که دنیای امروز، دنیای اطلاعات و پیشرفت های سریع است.

اگر می خواهید در این زمینه موفق شوید، ناچارید که خود را همیشه به‌روز نگه دارید. اطلاعات شما به صورت روزانه و حتی به صورت ساعتی باید آپدیت شود. سعی کنید با خودتان صادق باشید دوستان! اگر می خواهید در زمینه ترجمه متون بازرگانی حرفه ای شوید باید همیشه از اطلاعات روز دنیای تجارت مطلع باشید.

اما اگر می خواهید صرفاً مترجمی باشید که متون دسته چندم را به وی واگذار می کنند، شاید بتوانید با اطلاعات قبلیتان مدت ها و حتی سال ها کار کنید اما بدانید که در این صورت پیشرفتی نخواهید داشت و به هیچ وجه نمی توانید با افراد حرفه ای این زمینه رقابت کنید زیرا آن ها اطلاعات به روز را نه به صورت روزانه، بلکه به صورت ساعتی مطالعه می کنند و خودشان را همیشه به روز نگه می دارند.

از نرم افزارهای مختلف استفاده کنید

از برنامه ها و تمامی نرم افزارهایی که می توانند به شما کمک کنند و سرعت کار شما را افزایش دهند استفاده کنید. دنیای امروز دنیای سرعت است و شما نمی توانید بدون استفاده از نرم افزارهای موجود پیشرفت کنید. برای تمامی کارهایی که انجام می دهید از نرم افزارهای متنوع استفاده کنید.

برای ترجمه، طبقه بندی اطلاعات و هر آن چیزی که مورد نیاز شما است از ابزارهای هوشمند استفاده کنید اما نگذارید که آن ها به شما دستور دهند که چه بکنید. منظور این است که در ابتدا شما خودتان باید در زمینه های متعدد ترجمه متون بازرگانی حرفه ای شوید و سپس از این نرم افزار ها استفاده کنید.

اگر خودتان در این زمینه حرفه ای نباشید، گوش به فرمان نرم افزارها می شوید اما اگر خودتان بدانید که دارید چه می کنید و راه درست چیست، این شما خواهید بود که نرم افزار دستور خواهید داد. این مسئله را بیشتر توضیح می دهیم تا متوجه شوید. استفاده از نرم افزار های ترجمه بسیار مفید هستند، اما اگر شما تمام کار را به آن ها بسپارید و خودتان ندانید که روش ترجمه صحیح چیست، ترجمه شما دچار خطا می شود.

اما اگر خودتان بر امور واقف باشید و تکنیک های مختلف و روش صحیح ترجمه را بدانید، می توانید اشتباه های نرم افزارها را متوجه شوید و تنها از نکات مثبتی که ارائه می دهند استفاده کنید. این نرم افزار ها اگرچه هوشمند هستند اما نمی توانند که جایگاه شما را بگیرند و به جای شما فکر کنند. اول و آخر این خودتان هستید که می توانید تشخیص دهید کدام روش صحیح است و یا کدام عبارت مورد قبول است.

تسلط بر فرهنگ ها در ترجمه متون بازرگانی

زمانی که شما می خواهید شروع به ترجمه کنید، نه تنها باید از زبان مقصد آگاهی داشته باشید بلکه باید به فرهنگ آن نیز اشراف کامل داشته باشید. برای مثال اگر در حال ترجمه یک متن ادبی از زبان انگلیسی به فرانسوی هستید، نه تنها باید به زبان فرانسه اشراف کامل داشته باشید بلکه باید از فرهنگ و اداب و رسوم فرانسه نیز مطلع باشید تا بتوانید ترجمه ای صحیح و درست ارائه دهید.

این مسئله در ارتباط با ترجمه متون بازرگانی نیز کاملاً صادق است. اگر شما در ترجمه های خود، فرهنگ زبان مقصد را ندانید و به اشراف کامل نداشته باشید نمی توانید متنی اصولی و دقیق ارائه دهید. به یاد داشته باشید که تنها آگاهی سطحی از فرهنگ کافی نیست و باید اشراف مناسبی داشته باشید.

لطفا بخوانید : تنظیم فرمت مقاله و یا فرمت بندی مقاله بر طبق فرمت ژورنال

در گذشته تاجران قدیمی بسیار بر این امر واقف بودند و سعی می کردند کاملاً به آداب و رسوم و فرهنگ زبان مقصد آگاه باشند تا بتوانند تجارت خوبی داشته باشند. امروزه نیز بازرگانان و مترجمان نباید از این امر غافل باشند و با پیشرفت تکنولوژی، دسترسی تاجران و مترجمان امروز به فرهنگ ها متعدد بسیار آسان تر از قبل است بنابراین از این فرصت ها استفاده کنید تا در این زمینه حرفه ای شوید.

اهداف بازرگان و شرکت را در نظر بگیرید

شما به عنوان مترجم، باید اهداف کسی که متن را نوشته است در نظر بگیرید و با توجه به آن اهداف متن را ترجمه کنید. شاید برای ترجمه یک متن کوتاه بازرگانی، نیازی به درک اهداف نویسنده متن نداشته باشید و همین‌قدر که متن را به طور کامل در اختیار دارید کافی باشد، اما اگر می خواهید به طور مستمر با یک بازرگان در ارتباط باشید و یا اگر مترجم یک شرکت بازرگانی هستید، باید تا حدودی که لازم است از اهداف آن ها در هر پروژه آگاه باشید تا بتوانید متون بازرگانی مربوط به آن پروژه را به درستی ترجمه کنید.

سخن آخر

تمامی متونی که نیازمند ترجمه هستند دارای اهمیت ویژه ای هستند که مترجمین باید به آن توجه داشته باشند. متون بازرگانی نیز یکی از انواع متون هستند کهن یازمند دقت و تخصص ویژه ای می باشند. مترجمین باید دقت داشته باشند که ترجمه متون بازرگانی نیازمند آگاهی بسیار و تجربه حرفه ای است. ما به مترجمین این امر چند توصیه داریم:

  • سعی کنید که همیشه به کار خود اهمیت بدهید و تجربه و حرفه ای بودنتان باعث نشود که اهمیت ترجمه متون بازرگانی را نادیده بگیرید. به عبارت دیگر، به تجربه و مهارت های خود غره نشوید و همیشه به یاد داشته باشید که مسئولیت مهمی بر دوش شما نهاده شده است که باید با دقت هر چه تمام آن را انجام دهید و حتی اگر مبتدی نیز هستید باید بدانید که همیشه باید به کار خود اهمیت دهید.
  • با کسانی که در زمینه ترجمه متون بازرگانی تجربه دارند مشورت کنید و سعی کنید از نزدیک با آن ها تعامل داشته باشید تا بتوانید از تجربه های آن ها استفاده کنید. یادتان نرود که مطالعه و تحصیلات فقط قسمتی از کار را تکمیل می کنند و قسمت های دیگری نیز مانند کسب تجربه عملی وجود دارند که باید بسیار به آن ها اهمیت بدهید.
  • در حین آن که سعی می کنید تمامی جوانب ترجمه را در نظر بگیرید و با دقت تمام آن را انجام دهید، اعتماد بنفس خودتان را نیز حفظ کنید و نشان دهید که در این زمینه حرفی برای گفتن دارید.

بطور خلاصه، توصیه ما به شما این است که اگر می خواهید یک مترجم حرفه ای باشید که در زمینه ترجمه متون بازرگانی و مکاتبات تجاری فعالیت می کند، دست از تلاش بر ندارید و همیشه سعی کنید دانش اقتصادی، تجاری و حمل و نقل خود را به‌روز نگه دارید تا موقعیت های حرفه ای بیشتر و بهتری برایتان فراهم شود. این شما هستید که تعیین می کنید چه جایگاهی داشته باشید.

ترجمه متون بازرگانی در موسسه ایرنتکام

موسسه ایرنتکام با بیش از ۲۰ سال سابقه، پیشرو در ترجمه و بالاخص ترجمه متون بازرگانی و مقالات بازرگانی می باشد. لطفا جهت سفارش ترجمه خود با ما تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش اقدام نمایید.

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

divider

نظرات کاربران : 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

مقالات مرتبط

divider
فهرست