هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

شبکه های اجتماعی:

ترجمه متون حقوقی ، اهمیت و لزوم نیاز به آن

ترجمه متون حقوقی
که در: مقالات آموزشی

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

ترجمه متون حقوقی برای هر نوع‌ اسنادی کاربرد دارد که ماهیت حقوقی دارند. به عبارت دیگر، ترجمه متون حقوقی برای اسنادی مورد نیاز است که در زبان مقصد سبب تنظیم روابط حقوقی افراد می گردند و یا در محاکم قضایی و مراجع قانونی مورد نیازند.

همچنین برای انواع مختلف روابط بین‌الملل و همچنین تبادل تجربه و اطلاعات بین متخصصان حقوقی کشورهای مختلف به ترجمه متون حقوقی نیازمندیم.

ترجمه متون حقوقی یکی از زمینه های تخصصی و حائز اهمیت در صنعت ترجمه است. اغلب مترجمان حقوقی در یکی از زمینه های مشاغل حقوقی فعالیت داشتنه و با کسب اطلاعات حقوقی و همچنین درک شیوه های آن، به یک مترجم متخصص تبدیل شده اند.

اکنون می توانیم این پرسش را مطرح کنیم که چرا ترجمه های حقوقی تا به این اندازه حائز اهمیت هستند؟ در حرفه وکالت هیچ سندی نباید به اشتباه ترجمه شود. اگر متون‌حقوقی به اشتباه ترجمه شوند عواقب خوشایندی نخواهند داشت. در این صورت ممکن است قراردادهای تجاری به تاخیر افتاده و یا لغو شوند،  اسناد ارائه شده به دادگاه نادرست باشد و متهمان به زندان فرستاده شوند و یا حتی به دلیل ترجمه ضعیف آزاد شوند.

بنابراین ترجمه متون حقوقی نیازمند مترجمانی متخصص و با صلاحیت است که نه تنها در زمینه ترجمه دارای توانایی‌های بسیار هستند بلکه در زمینه حقوقی نیز اطلاعات و تجربه بسیاری دارند.

ترجمه متون حقوقی در کسب و کار

فضای کسب و کار در طی دهه های گذشته بسیار تغییر کرده است و اکنون هدف این است که برندهای مختلف، مخاطبان و متقاضیان بسیاری را در خارج از کشور هدف قرار دهند. اینترنت، تمام ابزارهای ارتباطی برای یک شرکت مدرن برای تعامل با بازارهای جهانی را فراهم می سازد اما روندهای قانونی برای انجام تجارت بین المللی همچنان پیچیده است.

هرچه افراد در بازارهای بیشتری فعالیت کنند، شرایط قانونی نیز پیچیده‌تر می‌شود. صاحبان مشاغل باید اطمینان حاصل کنند که تمامی افراد شرکت در مورد تعهدات قانونی خود آگاهی کامل دارند و این مسئله، تنها یکی از زمینه هایی است که ترجمه متون حقوقی باعث می‌شود کسب و کارهای مدرن بتوانند به راحتی به فعالیت خود ادامه دهند.

تصمیمات مهمی که برای کسب و کار گرفته می‌شود، باید با مقررات موجود در منطقه‌ای که در آن به تجارت پرداخته می شود مطابقت داشته باشد، مقرراتی مانند ایمنی محصول، کمپین های بازاریابی، اسناد، سیاست های بازپرداختی و امور مالی.

در تمامی بازارهای تجارت به مشاوره حقوقی نیاز است و اطلاعات مربوطه باید برای تمامی بخش ها و افراد ترجمه شود. از دستورالعمل های تبلیغاتی برای بخش های بازاریابی گرفته تا حقوق مصرف کننده محلی برای تیم های فروش، هرکسی نیاز به دسترسی به اطلاعات حقوقی لازم به زبان خود دارد.

انواع ترجمه متون حقوقی

ترجمه متون حقوقی به الزامات، زبانی که باید به آن ترجمه شود و نوع خود سند بستگی داشته و انواع مختلفی دارد. ما در ادامه به چهار نوع از اسناد و متون حقوقی اشاره می کنیم که معمولاً تقاضای بسیاری برای ترجمه آن ها وجود دارد.

  1. ترجمه قراردادها (Contract)
  2. ترجمه شرایط‌ها و ضوابط (Terms and Conditions)
  3. ترجمه مالکیت معنوی (Intellectual Property)
  4. ترجمه تحقیقات حقوقی بازار (Legal Market Research)

قراردادهای تجاری بین طرف های بین المللی، یکی از اساسی ترین نقش های ترجمه متون حقوقی است. اسناد باید به هر زبانی که در معامله شرکت می‌کنید در دسترس باشند و دقت در این امر بسیار حائز اهمیت.

انواع ترجمه متون حقوقی

هرگونه مغایرت در ترجمه می تواند باعث شود که شرایط و ضوابط معانی مختلفی داشته باشد و (در صورتی که افراد دچار مشکل شوند) یا ممکن اصت ترجمه به اندازه‌ای برای دادگاه مبهم باشد که نتواند با اطمینان تصمیم گیری کند.

مترجمین متون حقوقی

مترجم حقوقی، زبانشناسی با تخصص در امور حقوقی است. مترجم می تواند کسی باشد که در زمینه‌ی حقوقی تجربه دارد و اصطلاحات حقوقی را می داند. برخی از مترجمین در زمینه های مختلف حقوقی مانند حقوق بانکی و مالی، حقوق تجارت، حقوق شرکت ها، حقوق خانواده، حقوق کیفری، حقوق عمومی و رسانه تخصص دارند.

هر منطقه، مجموعه اصطلاحات مخصوص به خود را دارد. بنابراین بسیاری از مترجمان حقوقی با توجه به دانش و تجربه خود در زمینه و منطقه  انتخابی خود تخصص دارند و برخی نیز برای دریافت گواهینامه یا ادامه تحصیل و کسب مدرک اضافی آموزش تخصصی می بینند تا بتوانند ترجمه متون حقوقی منطقه یا کشور خاصی را انچام دهند.

همچنین بخوانید : چالش ها و فرآیند ترجمه متون حقوقی

اگرچه مترجمین حقوقی باید بر سیستم‌ حقوقی به طور کلی آشنایی داشته باشند اما در وهله‌ی اول باید دانش زبانی داشته و در به‌کارگیری تکنیک‌ها و اصول ترجمه‌ی متون حقوقی خبره باشند. یک مترجم حقوقی باید به هر دو زبان مبدا و مقصد اشراف داشته باشد تا بتواند در ابتدا به درستی متن اصلی را درک کند و سپس به نحوی صحیح آن را به زبان مقصد برگرداند.

ترجمه‌ی متون حقوقی در نهایت باید بار حقوقی سند را به متن ترجمه شده منتقل کند. بنابراین باید نهایت دقت و تخصص را در ترجمه‌ی آن به‌کار برد. این دقت و تخصص، نیازمند مدت‌ها تلاش و تجربه در زمینه ترجمه متون حقوقی است.

یک مترجم حقوقی باید سابقه‌ی فعالیت تخصصی در یک زمینه‌ی حقوقی را داشته باشد. این سابقه می‌تواند در روند ترجمه بسیار تاثیرگذار باشد. از آن‌جایی که فرایندهای حقوقی بسیار پیچیده هستند، تنها با فعالیت عملی می‌توان به درستی آن‌ها را درک کرد. مترجمینی که سابقه‌ی فعالیت‌های حقوقی در زمینه ترجمه و یا سایر تخصص‌های حقوقی را دارند، معمولاً عملکرد بسیار بهتری نسبت به سایر مترجمین دارند.

اشراف مترجم حقوقی به دو یا چند سیستم حقوقی

با ترجمه تحت اللفظی یک متن حقوقی و جایگزین کردن کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد، به ندرت می توان یک ترجمه حقوقی صحیح بدست آورد. دو جنبه اصلی برای ترجمه متون حقوقی وجود دارد که این حرفه را بسیار دشوار و چالش برانگیز می سازد.

جنبه اول آن است که مترجم باید بتواند اصطلاحات حقوقی مورد استفاده در هر دو زبان مبدا و مقصد را درک کند و جنبه دوم آن که یک مترجم حقوقی باید با تفاوت های ظریف قوانین در هر دو کشور (کشور زبان مبدا و زبان مقصد) آشنا باشد.

زمانی که مترجم به قوانین هر دو کشور اشراف کامل داشته باشد می تواند اصطلاحات حقوقی که در سند ترجمه وجود دارد را به درستی ترجمه کند و معادل صحیحی برای آن ها در قوانین زبان کشور مقصد پیدا کند،  معادل ای که با اصطلاح اولیه کاملاً منطبق است و در کشور مقصد رواج دارد.

البته ممکن است معادلی برای اصطلاحات کشور مبدا در قوانین کشور مقصد وجود نداشته باشد در این صورت مسئولیت تمام اختلافات موجود بین زبان مبدا و مقصد برعهده مترجم است.

یک مترجم متون حقوقی  باید چه مهارت هایی داشته باشد؟

  • انتظار می رود که یک مترجم متون حقوقی که به کار خود مسلط است، به زبان مبدا و مقصد اشراف داشته باشد.
  • مترجم حقوقی باید در یک زمینه یا حقوقی مشخص، تخصص داشته باشد.
  • مترجم حقوقی باید بر سیستم حقوقی کشور مقصد، اشراف کامل داشته باشد.
  • مترجم باید مسلط بر اصطلاحات حقوقی باشد که در هر دو سیستم حقوقی (یعنی سیستم حقوقی کشور مبدا و مقصد) وجود دارد.
  • و در آخر یک مترجم حقوقی باید تمایل داشته باشد تا تخصص خود را ارتقاء داده و ترجمه متون حقوقی را با وثوق بالاتری انجام دهد.

اشراف بر زبان حقوقی

حقوقدانان از تعداد زیادی اصطلاحات خاص رشته حقوق استفاده می کنند که کاملاً مربوط به حوزه و یا رشته کاری است که در آن مهارت دارند.

بسیاری از کلمات و عبارت های استفاده شده در قانون ممکن است در هیچ کجای دیگر یافت نشود و یا فقط در سند حقوقی مورد استفاده، معنای خاصی در ارتباط با یک دلیل خاص داشته باشد.

کلمات و اصطلاحات استفاده شده در ارتباط با قوانین اغلب  کم پیش می آید که در زمینه‌های دیگر مورد استفاده قرار بگیرد زیرا دلیلی که برای آن استفاده می شود معمولاً خاص است. بنابراین در ترجمه متون حقوقی، مترجم باید کاملاً بر قوانین و زبان حقوقی اشراف داشته باشند.

ترجمه متون حقوقی برای بازار خارج از کشور

انتظار نمی رود که وکلا هم مترجم باشند و هم وکیل!  زمانی که وکلا باید در میان چندین زبان فعالیت داشته باشند (در یک کشور و یا بین کشورهای مختلف) کم و بیش به مهارت و تخصص یک مترجم متون حقوقی وابسته هستند.

چالش هایی که در این زمینه وجود دارد فقط مربوط به تفاوت بین دو زبان نیست، بلکه تفاوت بین سیستم های حقوقی کشورهای مختلف نیز یک چالش است. بسیاری از کشورهایی که قبلا توسط انگلیس مستعمره شدند، علاوه بر قوانین خود تعداد قابل توجهی از قوانین انگلیسی را نیز  در نظام حقوقی خود دارند.

ممکن است نیاز باشد تا مترجم یک متن حقوقی را از انگلیسی به مالایی یا هندی ترجمه کند. در اینجا مترجم با چالش کمتری مواجه هست اما زمانی که بخواهد یک متن حقوقی انگلیسی را به ژاپنی و یا عربی ترجمه کند، تفسیر اختلافات موجود بین این دو نظام حقوقی بسیار سخت می‌شود.

ترجمه متون حقوقی فرایندی تخصصی است که به دلیل دشواری کار  و بار حقوقی، به مترجمانی متخصص و حرفه ای نیاز دارد. مترجمانی که نه تنها در زمینه ترجمه و تکنیک ها و روشهای آن مهارت دارند بلکه در زمینه‌ی سیستم های حقوقی (به طور کلی) و همچنین در یک زمینه به خصوص حقوقی نیز اشراف کامل دارند.

همانطور که زمینه های حقوقی بسیار متعدد هستند و معمولاً وکلا در یک یا چند زمینه خاص و مهارت دارند، یک مترجم نیز نمی‌تواند در تمامی زمینه های حقوقی دارای مهارت بالایی باشد  و بهتر است پس از کسب آگاهی از ماهیت کلی سیستم های حقوقی، در یک یا چند زمینه مشخص به ترجمه بپردازد. البته اشراف بر زمینه های متعدد و بسیار زیاد حقوقی برای یک مترجم نشدنی نیست اما نیاز به تلاش بسیار زیاد و تجربه دارد.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟

آیا باید ایده های خود را برای یک پروژه یا کمپین دیجیتالی آینده مطرح کنید؟ به دنبال متحول کردن کسب و کار خود با اجرای بازاریابی دیجیتال بالقوه کامل هستید؟

برای هرگونه سوال شغلی، لطفاً از صفحه مشاغل ما اینجا دیدن کنید.
 








    چه خدماتی می توانیم به شما ارائه دهیم؟