• h hasannejad - سفارش پارافریز انگلیسی شما ثبت شد. به زودی توسط اپراتور بررسی خواهد شد - ( ۸ فرو ۱۳۹۷ ۱۲:۰۳:۴۱ )
  • مصطفی پارسائی - سفارش ترجمه فیلمنامه به انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۵ فرو ۱۳۹۷ ۱۹:۱۲:۱۵ )
  • سعید سعیدی - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۳ ارد ۱۳۹۷ ۰۷:۳۹:۴۶ )
  • jalil beyramzad - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۹ آذر ۱۳۹۶ ۱۷:۲۹:۴۸ )
  • اطلاعات تماس
    021-44425713
  • پست الکترونیک
    support@irnetcom.com
متن ترجمه تخصصی

متن ترجمه تخصصی ، مداقه ای در توسعه تاریخی مطالعات ترجمه- بخش نهم

راجع به توزیع زبانی مقالات در زمینه مطالعات متن ترجمه تخصصی ، انگلیسی بار دیگر نماینده ی تقریبا نیمی از انتشارات در زمینه مطالعات ترجمه می باشد، با داشتن ۵۰۱۴ مقاله (۴۸%) و در رتبه های بعدی، اسپانیولی (۲۳۴۹ – ۲۲٫۵%)، فرانسه (۱۵۷۵- ۱۵٫۱%) و آلمانی (۱۰۳۹- ۹٫۹%) مهم ترین زبان ها محسوب می شوند. من جرات نمی کنم بگویم که اسپانیولی ناگهان به میزان زیادی به عنوان یک زبان در مطالعات ترجمه شروع به رشد نموده است. همان طور که قبلا اشاره کردم، به دلیل موقعیت شخصی ام در اسپانیارد، منطقی به نظر می رسد که فکر کنیم برای من آسان تر است که با تولیدات کشور خودم در تماس باشم، بنابراین کارهای اسپانیولی ممکن است به نسبت در BITRA بیش تر ارائه شود. در همین حال، درست است که علی رغم اینکه اولین مرکز رسمی اسپانیولی ارائه دهنده ی آموزش حرفه ای در زمینه ی ترجمه (دانشگاه بارسلونا) تا سال ۱۹۷۲ احداث نشده نبود، اما رشد چشمگیری وجود دارد و اکنون تقریبا ۱۷ درجه ی دانشگاهی در ترجمه ی اسپانیولی موجود است، که یکی از مهم ترین تمرکزها در سراسر جهان است، و این به معنای وجود کنفرانس ها و ژورنال های بیش تری است که حداقل ۱۶ تای آنها، اسپانیولی را به عنوان زبان اصلی خود پذیرفته اند.

در این زمینه، نمونه ای از نسبت ظاهرا رو به رشد نویسندگان اسپانیولی در مطالعات متن ترجمه تخصصی را می توان از یک ژورنال بین المللی مانند بابل استخراج کرد. اگر بازه زمانی ۱۹۹۰-۱۹۸۵ را در نظر بگیریم، ۸۴/۲ (۲٫۳%) نویسندگان اسپانیولی بودند، اما اگر ۲۰۰۰-۱۹۹۵ را مدنظر قرار دهیم، به ۹۸/۲۰ می رسیم که معادل ۲۰٫۴% می باشد که قله ی جالب ۱۷/۷ را در سال ۲۰۰۰ داشت. در این مورد، اکثریت قاطع سهم این نویسندگان به زبان انگلیسی است، اما آنها به وضوح بخش بزرگی از تولیدات خود را نیز به اسپانیولی نگاشته اند. پس می توان گفت که حضور رو به رشد این زبان در مطالعات ترجمه واقعا رو به افزایش است.

در مورد توزیع زبان در حوزه ی متن ترجمه تخصصی ، همه چیز در مقایسه با دهه های گذشته به دلیل کمرنگ شدن تاثیر خارق العاده ی مجله متا، به شدت تغییر کرده است. همان گونه که تا کنون دیدیم، شمار مطلق انتشارات در زمینه ی ترجمه فنی در این دهه دوبرابر شد، در حالیکه مجله متا نسبتا مقالات کمتری را در این نوع از ترجمه منتشر ساخت (۷۵ عدد در دهه ۱۹۹۰) و نسبت بیشتری (۷۵/۲۵) را به زبان انگلیسی نگاشت. در مجموع، تاثیر این ژورنال در توزیع زبانی مقاله با موضوعات فنی بسیار کاهش یافته است، بنابراین تصویر زبانی حاصله بسیار مشابه با توزیع عمومی می باشد، با ۴۴۷ مقاله (۴۱٫۷%) به انگلیسی، ۱۸۵(۱۷٫۳%) به فرانسه، ۸۴ (۷٫۹%) به آلمانی و ۳۱۳(۲۹٫۳%) به اسپانیولی. دیگر بار، این زبان آخر درصدی را شامل می شود که در نگاه اول بیش از حد معمول خود بنظر می رسد. بنابراین، افزایش نسبی قابل ملاحظه ای داشته ایم (در دهه ی ۱۹۸۰ اسپانیولی مانند آلمانی حدودا ۱۰% بود) در حالیکه روش ما برای گردآوری ثبت و ضبط آثار تغییری نداشته است. علی رغم BITRA که در اسپانیا احداث شده است، و سوگیری که شاید به همراه داشته باشد، به جرات می گویم که وزن اسپانیولی به روشنی در مطالعات متن ترجمه تخصصی رو به رشد است، که بخشی از آن حداقل به خاطر دلایل دانشگاهی است که بالا به آنها اشاره شد.

اگر نگاهی به توزیع ۱۰۶۷ مقاله ای بیندازیم که در متن ترجمه تخصصی داریم، می توان دید که همه چیز بسیار مشابه با دهه ی ۱۹۸۰ باقی مانده است. ۳۳۳ مدخل داریم (۳۱٫۲%). در زمینه ی ترجمه حقوقی به نظر می رسد به رشد خود به عنوان حوزه ی غالب این زمینه، ادامه می دهد. در مقایسه، ترجمه پزشکی ۱۸۹ مقاله (۱۷٫۷% از مدخل های ترجمه فنی) ، ترجمه تجاری ۷۱(۶٫۶%) و ترجمه فناوری اطلاعات ۸۹(۸٫۳%) مدخل دارد که مورد آخر نشان دهنده ی رشد مهمی است که اگر این مسئله را در نظر آوریم که بسیاری از مدخل ها با پدیده ی گسترش آکادمیک جدیدی سر و کار دارند، بخشی از آن را می توان توضیح داد. نگرانی برای تدریس ترجمه تخصصی فنی ، به عنوان تنها موردی که می شد انتظارش را داشت، به رشد خود ادامه می دهد، آرام اما با اطمینان، و در دهه ی ۱۹۹۰، ۱۸۵ انتشار داریم (۱۷٫۳%) که با این موضوع سر و کار دارند که این تعداد شامل ۴۶ کتاب راهنما می باشد. ترجمه شفاهی مباحثه های فنی، همچنین با ۱۲۴ مدخل (۱۱٫۶%) به جذب بخش مهمی از علایق به خود ادامه می دهد. در این مورد آخر، یک بار دیگر موضوعات حقوقی-قانونی و اداری (به همراه تفسیر جامعه به عنوان یک مسئله ی جدید و مهم) نماینده ی بیش از نیمی از مدخل های منتشره می باشند، با ۱۲۴/۹۲ (۷۴٫۲%). همان طور که می بینیم، عموما این راهبرد به کاربردی بودن خود ادامه می دهد، همراه با موضوعات غیر-دانشگاهی دیگر مانند شرایط حرفه ای (۹۴ مدخل- ۸٫۸%) و مستندات (۱۱۶-۱۰٫۸%) که نقش خیلی مهمی را در این حوزه بازی می کنند. با این حال، نمونه هایی از انتشار مقالاتی وجود دارد که هدف شان ارائه ی بینشی جهانی تر است، مانند سخنرانی دوریکس به سال ۱۹۹۱ در باب “خلاقیت در ترجمه فنی” یا مقاله ی استیارت و جانسن به سال ۱۹۹۷ در باب “زبان و ترجمه در زمینه ای بین المللی و بازرگانی: فراسوی راهبرد ابزاری”.

نویسنده: فرانکو ایکسلا خاویر (۲۰۰۴)؛ گروه مطالعات انگلیسی، دانشگاه آلیکانته (اسپانیا) –

ترجمه: ایرنتکام، واحد ترجمه تخصصی

منبع: ISIpapers.com

Leave Your Comments

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *