• jalil beyramzad - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۹ آذر ۱۳۹۶ ۱۷:۲۹:۴۸ )
  • مصطفی پارسائی - سفارش ترجمه فیلمنامه به انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۵ فرو ۱۳۹۷ ۱۹:۱۲:۱۵ )
  • سعید سعیدی - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۳ ارد ۱۳۹۷ ۰۷:۳۹:۴۶ )
  • h hasannejad - سفارش پارافریز انگلیسی شما ثبت شد. به زودی توسط اپراتور بررسی خواهد شد - ( ۸ فرو ۱۳۹۷ ۱۲:۰۳:۴۱ )
  • اطلاعات تماس
    021-44425713
  • پست الکترونیک
    support@irnetcom.com
ترجمه متن

ترجمه متن ، مداقه ای در توسعه تاریخی مطالعات ترجمه- بخش هفتم

مطالعات ترجمه متن در دهه ۱۹۷۱-۱۹۸۰

به عنوان نقطه عطفی برای مطالعات ترجمه متن ، دهه ۷۰ میلادی به همراه دهه ۸۰ می تواند به عنوان یک نظام مستقل درنظر گرفته شود که در آن مجموعه ای از کارهای بنیادی توسط پیشگامانی چون جیمز اس. هولمز، جیدئون توری، وولفرام ویلس، آلبرکت نوبرت، جورج اشتاینر، هانس جی. ورمیر، کاترینا ریس و دیگران انجام گرفتند. همچنین این پیش رفت را می توان در افزایش چشمگیر تولید آثاری دید که بر امر ترجمه متن تمرکز داشتند که در این زمینه ۱۵۹۴ مدخل داریم که (تا سپتامبر سال ۲۰۰۳) در BITRA جمع آوری شده اند که این میزان دوبرابر عدد مربوط به دهه ی ۱۹۶۰ می باشد و در واقع آغازی است برای آنچه که از آن با نام “عصر طلایی” مطالعات ترجمه متون در خلال ربع آخر قرن بیستم یاد می کنیم. برای داشتن درکی از این علاقه ی جدید برای ترجمه متن و ترجمه شفاهی گفتار، کافی است اشاره کنیم که که ما تقریبا ۵ هزار مدخل در دهه ی  ۱۹۸۰ و بیش از ۱۰ هزار مدخل در دهه ی ۱۹۹۰ داریم و همین طور تعداد ژورنال های تخصصی ترجمه از کمتر از ۱۰ عدد به بیش از ۷۰ عدد در حال حاضر رسیده است که بیش تر آنها کاملا روی مطالعات ترجمه متن متمرکز هستند.

یک بار دیگر ادبیات (۲۹۹ مدخل-۱۸٫۷%) و ترجمه ی انجیل (۲۴۰- ۱۵%) با هم نماینده ی بخش بزرگی از تولیدات این سال ها می باشند. ترجمه ماشینی در ۷۵ مدخل آورده شده بود (%۴٫۷) که موید علاقه  ی اندکی است زیرا حالا ترجمه ماشینی دیگر خیلی کاربردی درنظر گرفته نمی شد یا حداقل به آن به عنوان راه حل مشکلات ترجمه متون نگاه نمی کردند. مباحث دیگر، مانند تاریخ ترجمه (۱۹۷-۱۲٫۳%) یا مسائل حرفه ای (۱۱۲-۷%) در سیستم ما به رونق یافتن خود ادامه دادند که هنوز هم به گوناگونی خود شناخته می شوند. ترجمه شفاهی گفتار نیز به نوبه ی خود به نظر می رسد آغاز به آن می کند که جایگاهی در میان مطالعات ترجمه برای خود دست و پا کند و ۹۶ مدخل(۶%) را به خود اختصاص می دهد که ۴ تای آنها مربوط به ترجمه متون تخصصی و فنی بودند. در نهایت مباحث تدریسی شروع به بازتاب سطوح جدیدی در ترجمه متن و ترجمه شفاهی گفتار کردند و تا کنون با داشتن ۱۷۸ مدخل، و ۱۱٫۲% نماینده ی بخش بسیار مهمی می باشند.

درباره ی بحث زبانی، انگلیسی دیگر بار ، زبان مورد استفاده ی تقریبا نیمی از مقالات و مجلات منتشره  مرتبط با ترجمه متون می باشد، با ۷۱۹ مدخل (۴۵٫۱%) ، در حالی که فرانسه ۴۶۰ (۲۸٫۸%) و زبان های معمولی دیگر خیلی عقب تر بودند (مثلا آلمانی ۱۵٫۳%، اسپانیولی ۶٫۵%، روسی ۲٫۹%، ایتالیایی ۲% و به همین ترتیب).

در این دهه انتشارات در زمینه ی ترجمه تخصصی و فنی هم از نظر تعداد دوبرابر شده بود، با ۱۱۹ مدخل یعنی ۷٫۵% – و این دقیقا همان چیزی است که به هنگام تحلیل نقش ترجمه تخصصی و فنی در مطالعات ترجمه برای ما اهمیت دارد- که در واقع همان نسبت دهه ی گذشته می باشد. تاثیر مجله متا هنوز هم بسیار بالا است و به همان فراگیری اش در دهه ی ۱۹۶۰ می باشد با ۷۸ (۶۵%) مدخل هایی از این دست که از این ژورنال کانادایی آمده اند. دیگربار، تمرکز این ژورنال اصالتا فرانسوی زبان بر روی ترجمه متون فنی، درباره ی نسبت بین زبان ها، انحرافی را نشان می دهد، یعنی ۸۸ مدخل (۷۴%) به فرانسه داریم که ۷۱ تای آنها مستقیما از مجله متا منشا گرفته اند (و تنها ۷ مقاله درباره ی مسائل ترجمه فنی به انگلیسی نوشته شده است.). به شکل کنجکاو کننده ای در این برهه ی زمانی مجله بابل به نظر می رسد که روی موضوعات نظری تمرکز داشته باشد و تنها دو مقاله (از ۳۴ مقاله ای که در BITRA ثبت شده اند) در باره ی این مدل از ترجمه متن را به خود اختصاص داده است. در مجموع، ۲۳ مدخل (۱۹٫۳%) درباره ی ترجمه متون تخصصی فنی به زبان انگلیسی نگارش یافته اند و اگر آنهایی که از متا آمده اند را در نظر نگیریم، انگلیسی ۴۱/۱۵ (۳۶٫۶%) را شامل می شود که به نسبت کلی بسیار نزدیک است.

درباره ی موضوعاتی که این ۱۱۹ مدخل با آنها سر و کار دارند، اولین چیزی که می توان گفت این است که یکی از اهداف اصلی مجله متا به عنوان یک ژورنال، پیشنهاد دادن مجموعه لغات انگلیسی-فرانسه برای همه ی حوزه های تخصصی و فنی ممکن، از طریق مقالاتی مانند “مجموعه لغات دانشنامه های دانشگاهی (سومین بخش نهایی)” اثر هِنری به سال ۱۹۷۱ یا “همبخشی هایی درباره ی برخی عبارت های مرتبط با جوشکاری” اثر کوچر به سال ۱۹۷۲ می باشد. با اینکه آنها بی شک جالب و کاربردی هستند، به نظر نمی رسد که حتی در حوزه ی خاص بحث ترجمه متون فنی بازتاب دهنده ی روند نمونه ای در علایق اکثریت در مطالعات ترجمه متن باشند. با این حال، کاملا قابل درک است  که یک ژورنال کانادایی در حوزه ی ترجمه بهتر است یکی از اهدافش، فیصله دادن به موضوع مجموعه واژگان فرانسه-انگلیسی باشد، حتی اگر این مسئله برای سایر ژورنال های ترجمه منتشر شده در کشورهای چند زبانه مانند اسپانیا یا بلژیک از اولویت دوم برخوردار باشد.

یک مسئله ی بسیار مهم در دهه ی ۱۹۷۰ با رسیدن عصر ترجمه تخصصی و فنی، ظهور کتاب شناسی های تخصصی بود. به وضوح، کارهایی از این دست تنها زمانی معقول خواهند بود که شما به میزان کافی ماده ی اولیه داشته باشید تا آنها را لیست کرده و درباره ی آنها توضیحاتی را بنویسید. درست است که لیست های کتاب شناسی ای که روی ترجمه زبان های تخصصی تمرکز دارند، نیاز دارند که تنها شمار کافی از کتب مرجع و کارهای لغوی، مخصوصا فرهنگ های لغات را داشته باشند (حداقل سه مقاله درباره ی فرهنگ های فنی قبل از ۱۹۷۱ وجود داشت مانند مقاله ی “فرهنگ های ترجمه فنی” اثر گاردنر به سال ۱۹۵۰) . با این حال، همچنین حقیقت دارد که ابزارهای مربوط به فهرست کتب تنها زمانی انتشار می یابندکه نیازی برای آنها احساس شود و تفاوت بزرگ این است که ما داریم درباره ی انتشاراتی صحبت می کنیم که شامل آثاری هستند که مستقیما با طبیعت و راهبردهایی سروکار دارند که در این نوع ترجمه به کار گرفته می شوند (وگرنه در BITRA با نام “فهرست کتب” شناخته نمی شدند بلکه نام “اسناد و مدارک” به آنها داده می شد). تا سال ۱۹۸۰، حداقل ۲۰۰ کتاب با چنین شرایطی وجود داشت که منتظر لیست شدن بودند البته ما فرهنگ لغات و کارهای عمومی درباره ی نویسندگی علمی را که هر دو معمولا به این کتاب شناسی ها اضافه می شوند، به حساب نمی آوریم. بنابراین، تنها آن هنگام است که احساس می شد که انتشارات کافی در زمینه عمومی ترجمه فنی و نیز حوزه های خاصی وجود داشت که تلاش برای لیست کردن آنها با هم را توجیه می کرد. ما تا ۶ مدخل در BITRA داریم، مانند مقاله ای در باب ” کتاب شناسی ای در باره ی ترجمه پزشکی” اثر هوف به سال ۱۹۷۴ یا “کتاب شناسی گزیده برای مترجم تجارت و اقتصاد” اثر گمار و هورگولین به سال ۱۹۷۷ که هر دو نشان دهنده ی اهمیت دانشگاه مونترئال در نظم دهی ترجمه فنی می باشند.

نویسنده: فرانکو ایکسلا خاویر (۲۰۰۴)؛ گروه مطالعات انگلیسی، دانشگاه آلیکانته (اسپانیا) –

ترجمه: ایرنتکام، واحد ترجمه تخصصی

منبع: ISIpapers.com

Leave Your Comments

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *