• رضا افشاری - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۱ آذر ۱۳۹۶ ۱۴:۰۵:۴۰ )
  • هادی درویشی خضری - سفارش پارافریز انگلیسی شما انجام شده و منتظر پرداخت مانده صورتحساب می باشد - ( ۴ آذر ۱۳۹۶ ۰۷:۳۸:۰۱ )
  • فاطمه قارداشی - سفارش ترجمه تخصصی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ۱۴:۴۰:۵۶ )
  • mansour baziar - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۷ آذر ۱۳۹۶ ۰۶:۲۹:۰۶ )
  • jalil beyramzad - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۹ آذر ۱۳۹۶ ۱۷:۲۹:۴۸ )
  • باران دیبا - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۳ آذر ۱۳۹۶ ۰۴:۲۱:۲۱ )
  • امیر اسکندری - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۶ آذر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۲:۳۲ )
  • اطلاعات تماس
    021-66574743
  • پست الکترونیک
    support@irnetcom.com
ترجمه با کمک کامپیوتر

ترجمه با کمک کامپیوتر

ترجمه با کمک کامپیوتر

ترجمه با کمک کامپیوتر یا (Computer-assisted translation, CAT) شکلی از ترجمه زبان است که در آن یک مترجم انسانی از سخت افزار کامپیوتری برای پشتیبانی و تسهیل فرآیند ترجمه استفاده می کند.

ترجمه با کمک کامپیوتر گاهی “ترجمه با کمک ماشین” نیز نامیده می شود که البته نباید آن را با “ترجمه ماشینی” اشتباه گرفت.

ترجمه با کمک کامپیوتر : یک مرور کلی

سیستم های ترجمه خودکار ماشینی که امروزه وجود دارند بدون کمک مترجم متخصص انسانی قادر به تولید ترجمه مقاله و متن با کیفیت بالا نیستند: خروجی آنها باید به وسیله یک فرد انسانی که قادر به ویرایش مقاله و متن ترجمه شده می باشد ویرایش شود تا خطاها تصحیح شده و کیفیت ترجمه بهبود یابد. به عنوان مثال، در یک فرآیند ترجمه با کمک کامپیوتر برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی ، مرحله بعدی ویرایش مقاله انگلیسی می باشد که باید توسط یک نفر ویراستار متخصص انجام شود که یک فرآیند تعاملی بین انسان و کامپیوتر است.

برخی راه حل های پیشرفته ترجمه با کمک کامپیوتر شامل ترجمه کنترل شده ماشینی ( MT ) می باشند. ارائه ماژول های گران قیمت تر MT به بازار بتدریج مجموعه پیچیده تری از ابزارهای قابل دسترسی برای مترجم را فراهم می کند که ابزار مدیریت واژه شناسی و دیگر ابزارها و کاربردهای زبانی را شامل می گردد. دیکشنری های به دقت سفارشی شده کاربر که مبتنی بر واژه شناسی صحیح می باشند دقت MT را بسیار بهبود می بخشند و در نتیجه به افزایش اثربخشی کل فرآیند ترجمه با کمک کامپیوتر اعم از ترجمه مقالات تخصصی یا متون عمومی کمک می کنند.

محدوده ابزارها

ترجمه با کمک کامپیوتر یک عبارت وسیع و غیر دقیق است که یک محدوده از ابزارها از کاملا ساده تا پیچیده را پوشش می دهد. این ها می توانند شامل موارد زیر باشند:

  • ابزارهای حافظه ترجمه ( ابزارهای TM ) شامل یک پایگاه داده مرکب از قسمت های متنی در زبان منبع و ترجمه های آنها در یک یا چند زبان مقصد.
  • کنترل کننده املایی که یا در نرم افزار پردازشگر کلمه (Word processor) و یا برنامه های add-on ساخته شده اند.
  • کنترل کننده های گرامر که آنها نیز یا در نرم افزار پردازشگر کلمه یا در برنامه های add-on ساخته شده اند.
  • بخش مدیریت واژه شناسی (Terminology manager) که به مترجمان امکان می دهد تا بانک واژه شناسی خود را در قالب الکترونیک مدیریت کنند. این قالب الکترونیک می تواند متشکل از یک جدول ساده ایجاد شده در نرم افزار پردازشگر کلمه یا صفحه گسترده باشد یا یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه ای چون File Maker Pro یا یک پکیج نرم افزار تخصصی مانند Termweb, Termex, Logi Term, SDL Multi Term و غیره ( برای راه حل های قوی تر و گرانتر ).

دیکشنری های الکترونیکی- چه یک زبانه و چه دو زبانه- که به عنوان پایگاه های داده واژه شناسی دیکتوروباتری نیز معروف اند یا روی کامپیوتر میزبان هستند یا از طریق اینترنت قابل دسترسی می باشند مانند  TERMIUM PLUS یا Grand dictionnaire terminologique از office Quebecois de la langue francaise.

  • ابزارهای جستجوی متن کامل (یا فهرست کننده ها ) که به کاربر امکان می دهد انواع مختلف متون یا اسناد مرجع و مقالات تخصصی ترجمه شده را جستجو نماید. برخی از این فهرست کننده ها عبارتند از نرم افزار جستجوی ISYS، دسکتاپ dtsearch و Naturel.
  • همگام کننده ها که برنامه هایی هستند که نمونه های ترجمه یک کلمه یا یک عبارت و محتوای مرتبط آنها را در یک مجموعه تک زبانه، دو زبانه تا چند زبانه مانند متون دو زبانه یا حافظه های ترجمه تعقیب می کنند.
  • تنظیم کننده های متون دو زبانه. ابزارهایی هستند که یک متن مبدا را با ترجمه آن تنظیم می کنند به گونه ای که آن متن می تواند با استفاده از یک ابزار جستجوی متن کامل یا یک هم گام کننده، تحلیل شود.
  • نرم افزار مدیریت پروژه که به زبان دانان امکان می دهد پروژه های پیچیده ترجمه را به شکل زنجیره ای از وظایف (اغلب گردش کار نامیده می شود) ساخته و وظایف مختلف را به افراد مختلف واگذار کنند و پیشرفت هر کدام از این وظایف را پی گیری نمایند.

نرم افزار حافظه ترجمه

برنامه های حافظه ترجمه (Translation memory programs)، متون مبدا ترجمه شده پیشین و متون هدف آنان را در یک پایگاه داده ذخیره کرده و بخش های مرتبط را در طول ترجمه متون جدید، بازیابی می کنند.

چنین برنامه هایی متن مبدا را به واحدهای (segments) قابل مدیریت تقسیم می کنند. یک واحد جمله یا شبه جمله از متن مبدا ( تیتر، عنوان یا عناصر یک لیست ) می تواند یک سگمنت در نظر گرفته شود یا متون می توانند در واحدهای بزرگتری مانند پاراگراف ها یا کوچکتر مانند جملات تقسیم شوند. زمانی که مترجم روی ترجمه یک سند کار می کند، نرم افزار هر سگمنت از متن مبدا را به نوبه خود نشان می دهد و اگر سگمنتی مشابه در زبان مقصد را در پایگاه داده اش بیابد، آنرا برای استفاده دوباره ارایه می دهد. اگر نرم افزار سگمنت مشابهی پیدا نکند، به مترجم اجازه می دهد تا ترجمه ای برای سگمنت جدید وارد نماید. پس از تکمیل ترجمه یک سگمنت، نرم افزار ترجمه آن سگمنت جدید را ذخیره کرده و به سگمنت بعدی می رود. در اغلب موارد، حافظه ترجمه در اصل یک پایگاه داده ساده از فیلدهای دربر گیرنده سگمنت زبان مبدا، ترجمه سگمنت و اطلاعات دیگر مانند تاریخ ایجاد سگمنت، آخرین دسترسی، نام مترجم و مانند آن می باشد.

برخی از برنامه های حافظه ترجمه به عنوان محیط های مستقل (standalone) عمل کنند در حالی که دیگر برنامه ها مانند یک add-on ، برنامه های پردازشگر کلمه یا دیگر نرم افزارهای تجاری عمل می کنند. برنامه های add-on امکان مدیریت اسناد مبدا از دیگر فرمت ها مانند فایل های انتشاری دسکتاپ، صفحات گسترده یا  HTML را با استفاده از برنامه TM فراهم می آورند.

نرم افزار موتور جستجوی زبان

نرم افزار موتور جستجوی زبان (Language search-engine software) که جدیدا وارد صنعت ترجمه شده نوعا یک سیستم مبتنی بر وب است که مشابه موتورهای جستجوی اینترنتی عمل می کند. اما موتور جستجوی زبان به جای جستجوی اینترنت، یک ذخیره بزرگ از حافظه های ترجمه را برای یافتن فرگمنت های جمله ای، عبارات، جملات کامل و حتی پاراگراف های کاملی که قبلا ترجمه شده و با سگمنت های سند مبدا همخوانی دارند جستجو می کند.

موتورهای جستجوی زبان برای بهبود فناوری جستجوی مدرن طراحی می شوند تا پژوهشگران را بر مبنای کلمات مبدا هدایت کنند تا تطابق معنایی نتایج جستجو با سگمنت های زبان مبدا تضمین شود. ارزش موتور جستجوی زبانی همچون ابزارهای سنتی TM بستگی زیادی به ذخیره حافظه ترجمه ای دارد که در آن جستجو صورت می گیرد.

نرم افزار مدیریت واژه شناسی

نرم افزار مدیریت واژه شناسی (Terminology management software) ابزاری برای جستجوی خودکار عبارات یک سند در یک پایگاه داده واژه شناسی به مترجم ارایه می کند. این کار یا به صورت نمایش اتوماتیک عبارات در پنجره رابط نرم افزار حافظه ترجمه یا از طریق استفاده از کلیدهای هات کی (Hot keys) برای دیدن ورودی پایگاه داده واژه شناسی صورت می گیرد. برخی برنامه ها ترکیبات کلید هات کی دیگری دارند که در طول ترجمه به مترجم اجازه می دهد جفت های واژگانی جدیدی به پایگاه داده واژه شناسی اضافه نمایند. برخی از سیستم های پیشرفته تر، مترجم را قادر به کنترل تعاملی یا دسته ای این امر می نماید که آیا ترکیب عبارت مبدا-مقصد صحیح در میان سگمنت های حافظه ترجمه در یک پروژه استفاده شده اند یا خیر. سیستم های مدیریت واژه شناسی مستقلی نیز وجود دارند که می توانند عملکرد گردش کار و طبقه بندی دیداری را ارایه داده و به صورت نوعی چک کننده عبارت (مشابه چک کننده املایی که عبارات اشتباه را پرچم می زنند ) عمل کرده و قادر به پشتیبانی از دیگر انواع طبقه بندی ابعاد عبارت چند زبانه مانند عکس ها، ویدئوها یا صداها می باشد.

نرم افزار همتراز کننده

برنامه های همتراز کننده (Alignment software)، ترجمه های کامل را می گیرند، متون مبدا و مرجع را به سگمنت هایی تقسیم می کنند و تلاش می کنند تعیین کنند کدام سگمنت ها به یکدیگر تعلق دارند تا بدین ترتیب یک حافظه ترجمه یا منبع رجوع دیگری با این محتوا بسازند. بسیاری از برنامه های آلاینمنت به مترجمان امکان می دهند سگمنت های ناسازگار را به صورت دستی مجددا همتراز کنند. آنگاه همترازی متنی بدست آمده دو زبانه (که متن موازی نیز نامیده می شود) می تواند به یک برنامه حافظه ترجمه انتقال یابد تا برای ترجمه های آینده یا به عنوان یک سند مرجع مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه ماشینی تعاملی

ترجمه ماشینی تعاملی (Interactive machine translation) الگویی است که در آن سیستم اتوماتیک تلاش می کند ترجمه ای را پیش بینی کند که مترجم انسانی قصد تولید آن را دارد. این سیستم این کار را با پیشنهاد ترجمه فرضی انجام می دهد. این فرض ها می توانند جمله کامل یا قسمتی از جمله ای باشند که پیش از این ترجمه شده است.

منبع: isipapers.com / واحد ترجمه تخصصی ایرنتکام 

Leave Your Comments

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *