• امیر اسکندری - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۶ آذر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۲:۳۲ )
  • هادی درویشی خضری - سفارش پارافریز انگلیسی شما انجام شده و منتظر پرداخت مانده صورتحساب می باشد - ( ۴ آذر ۱۳۹۶ ۰۷:۳۸:۰۱ )
  • jalil beyramzad - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۹ آذر ۱۳۹۶ ۱۷:۲۹:۴۸ )
  • باران دیبا - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۳ آذر ۱۳۹۶ ۰۴:۲۱:۲۱ )
  • فاطمه قارداشی - سفارش ترجمه تخصصی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ۱۴:۴۰:۵۶ )
  • mansour baziar - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۷ آذر ۱۳۹۶ ۰۶:۲۹:۰۶ )
  • رضا افشاری - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۱ آذر ۱۳۹۶ ۱۴:۰۵:۴۰ )
  • اطلاعات تماس
    021-66574743
  • پست الکترونیک
    support@irnetcom.com
ترجمه متن حقوقی

ترجمه حقوقی ، ایرنتکام مترجم متون حقوقی شرکت ها و سازمانها

ترجمه حقوقی فارسی به انگلیسی ایرنتکام

خدمات ترجمه حقوقی ایرنتکام ارائه دهنده خدمات ترجمه متون حقوقی شرکتها و سازمان ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، قراردادها، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات و مکاتبات، موافقت نامه ها، معاهدات و دعاوی بین المللی می باشد. همچنین ترجمه عادی مقالات و متون تخصصی حقوقی به انگلیسی، فارسی ، عربی، کردی، روسی، آلمانی و سایر زبانها پذیرفته می شود.

برای پاسخگویی به هرگونه سوالات شما آماده ابم. با ما تماس بگیرید. تلفن تماس :

۰۲۱-۴۴۴۲۵۷۱۳

 سفارش خدمات ترجمه تخصصی، پارافریز، ویرایش مقالات 

مطالب مرتبط —————-

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی یا ترجمه اسناد رسمی در نظام حقوقی مورد استفاده قرار می گیرد و می تواند به معنی همه نوع ترجمه رسمی اسناد و مدارک مورد نیاز دادگاه های مدنی و جزایی باشد و اسنادی مانند قراردادها، پرونده های ثبت اختراع و نشان های تجاری، رونوشت های دادگاه و شهود، استشهادیه ها، اسناد ثبتی، گزارش های کارشناسی، تکذیب نامه های حقوقی، سوگندنامه ها، مقررات، قوانین، موافقت نامه های رازداری، گواهی ها و صورت های حقوقی، تصمیمات دولت و نظام حقوقی، اعتبار اسنادی، اسناد و مدارک فنی مورد نیاز برای تأیید دعاوی حقوقی، پروانه ها، اسناد دادرسی و حکمیت را در بر بگیرد.

فهرست ترجمه رسمی اسناد حقوقی بی پایان است و باید به خاطر داشته باشیم که همه اسناد وقتی «حقوقی» می شوند که از نظام های قضای مدنی و جزایی بگذرند. مثال های آن عبارتند از: گذرنامه ها، گواهی فوت، گواهی تولد، وصیت نامه ها و عهدنامه ها، اسناد مهاجرت، گواهی ازدواج، وکالت نامه، اسناد دادگاه، قراردادها، شکایت ها، قضاوت ها، استشهادیه ها، برگه های فرزندخواندگی، احضاریه ها، اقدامات قانونی، تراست ها، مدارک شراکت، قراردادهای فروش، اسناد ملکی، اجاره نامه ها، مجوزها، بیمه نامه ها، نشان های تجاری و کپی رایت ها، توافق نامه های خدماتی، التزام‌نامه ها، موافقت نامه های توزیع یا اسناد داوری. 

پرسش اصلی این است که چه موقع لازم است یک سند به صورت ترجمه رسمی ترجمه شود و پاسخ آن است که هر وقت آن سند قرار است توسط دادگاه ها یا برای موضوعات حقوقی مورد استفاده قرار گیرد. برای مثال، اگر فردی با خانواده اش به کشور دیگری نقل مکان کرد و (خدا نکرده) در آنجا فوت کرد، بازماندگان وی به ترجمه رسمی وصیت نامه متوفی که توسط یک مترجم قسم خورده یا ثبت شده در دفترخانه اسناد رسمی به زبان آن کشور برای طی مراحل قانونی مربوطه در آن کشور نیاز خواهند داشت.

و اما چه کسی می تواند ترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی انجام دهد و چطور بدانیم که مترجم اعتبارنامه ها و صلاحیت های انجام این کار را دارد؟ برای مثال، در بسیاری کشورها و از جمله ایران لازم است اینگونه اسناد توسط یک مترجم قسم خورده ترجمه شود. در موقع انتخاب یک نفر برای این کار، واقعاً اهمیت دارد که مترجم یا دارالترجمه صلاحیت یا تجربه حقوقی قابل اثباتی داشته باشد.
 برای رسمی کردن یک ترجمه حقوقی، یک دارالترجمه حرفه ای باید قادر به گواهی کردن یا ثبت رسمی کارش با مهر مربوطه از کشور مطبوع خود باشد. در دارالترجمه عمومی ترجمه های حقوقی طبق قوانین کشوری که قرار است برای آن ارسال شود در دفترخانه ثبت رسمی شده یا مهر زده می شود. یک ترجمه مصدّق (گواهی شده) ترجمه ای است که منضم به سندی دالّ بر درستی یا اعتبار آن می باشد.

ترجمه حقوقی قسم خورده، ترجمه ایست که مترجم قسم خورده ای که زیر نظر دولت خود فعالیت می کند، تمبر مخصوص مربوطه را در ذیل آن الصاق می نماید.

شبکه ایرنتکام ارائه دهنده خدمات ترجمه غیر رسمی ویژه شرکتها و سازمان ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، قراردادها، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات و مکاتبات، موافقت نامه ها، معاهدات و دعاوی بین المللی؛ ترجمه مقالات و متون تخصصی حقوقی انگلیسی ، فارسی ، عربی، کردی، روسی، آلمانی و سایر زبانها می باشد.

شما هم اکنون می توانید فایل های مورد نظر خود برای ترجمه غیر رسمی حقوقی فارسی به انگلیسی و بالعکس، پارافریز و ویرایش انگلیسی حقوقی را به ضمیمه فرم قیمت گیری رایگان برای ما ارسال کنید. به این منظور: اینجا کلیک کنید. 

فرم های دریافتی بلافاصله بررسی شده و پیشفاکتور رسمی ارائه خدمات برای شما ارسال می گردد.

آیا می دانید:

ایرنتکام به راستی اولین سایت ترجمه فنی- تخصصی ایران است!

شبکه ایرنتکام نخستین بار با تاسیس سایت خدمات ترجمه تخصصی، فنی مهندسی و حقوقی در اسفند ۱۳۸۰ (۱۴ مارس ۲۰۰۲) به ارائه خدمات ترجمه متون فنی تخصصی و حقوقی به صنایع، جامعه تحقیقاتی و دانشگاهیان ایران پرداخت. سایت هوایز دات کام تاریخچه ثبت دامنه های اینترنتی را نشان می دهد. با کلیک بر روی لینک زیر، تاریخ ثبت دامنه و آغاز فعالیت ایرنتکام را چک کنید: Whois Irnetcom.com

ایرنتکام نسبت به ترکیبی از ارائه خدمات در طراز بین المللی، دقت و کیفیت ممتاز، معرفی سرویس های نوین و رضایت بی چون و چرای مشتریان متعهد و پایبند است. ایرنتکام به کیفیت یکتای خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش معتقد است و هرگز آن را درجه بندی نکرده است. ما معتقدیم، فروش خدمات ترجمه براساس درجه بندی کیفیت: طلایی، نقره ای، برنزی خلاف علم و اخلاق است.

قیمت گیری رایگان