• فاطمه قارداشی - سفارش ترجمه تخصصی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ۱۴:۴۰:۵۶ )
  • رضا افشاری - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۱ آذر ۱۳۹۶ ۱۴:۰۵:۴۰ )
  • باران دیبا - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۳ آذر ۱۳۹۶ ۰۴:۲۱:۲۱ )
  • mansour baziar - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۷ آذر ۱۳۹۶ ۰۶:۲۹:۰۶ )
  • امیر اسکندری - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۶ آذر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۲:۳۲ )
  • jalil beyramzad - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۹ آذر ۱۳۹۶ ۱۷:۲۹:۴۸ )
  • هادی درویشی خضری - سفارش پارافریز انگلیسی شما انجام شده و منتظر پرداخت مانده صورتحساب می باشد - ( ۴ آذر ۱۳۹۶ ۰۷:۳۸:۰۱ )
  • اطلاعات تماس
    021-66574743
  • پست الکترونیک
    support@irnetcom.com
ترجمه تخصصی مقاله isi

ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله isi و پایان نامه فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله isi ، پروپوزال و پایان نامه فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی مقاله isi خدمتی است ویژه ترجمه مقالات ارشد و دکتری که در سه سطح نیتیو، ممتاز و پیشرفته ارائه می گردد و با خدمات پارافریز و ویرایش تخصصی برای متون و مقالات علمی تکمیل می شود. همچنین خدمات ترجمه تخصصی برای پایان نامه، پروپوزال و کتاب فارسی به انگلیسی ارائه می گردد. سرویس ترجمه تخصصی مقاله isi همچنین ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی برای ارائه در کنفرانس ها و سمینارها و مجلات علمی را در بر می گیرد. ما از مترجمان زبده متخصص در هر رشته بهره گرفته ایم. هزینه ترجمه تخصصی مقاله isi در شبکه ایرنتکام همواره منصفانه ترین نرخ ترجمه بوده است. ایرنتکام به عنوان اولین وبسایت خدمات ترجمه آنلاین مجموعه کاملی از خدمات زبان تخصصی همچون ترجمه تخصصی به زبانهای بین المللی را ارائه می دهد. لیست زیر بخشی از رشته های تحت پوشش خدمات ترجمه تخصصی مقاله isi و isc ما را نشان می دهد.

ترجمه تخصصی مقاله isi / فهرست مختصر رشته های تحت پوشش

  • ترجمه تخصصی مقاله isi ، مهندسی عمران، راه و ساختمان، سازه، سازه های دریایی
  • ترجمه مقاله isi ، مهندسی برق قدرت، کنترل، مخابرات
  • ترجمه تخصصی مقاله isi ، مهندسی مکانیک، ساخت و تولید، جامدات و سیالات، طراحی صنعتی
  • ترجمه تخصصی isi ، مهندسی صنایع
  • ترجمه مقاله isi ، مهندسی الکترونیک، رباتیک
  • ترجمه مقاله isi ، مهندسی شیمی، صنایع شیمیایی، رنگ و پلیمر
  • ترجمه تخصصی مقاله مهندسی ابزار دقیق
  • ترجمه تخصصی مقاله : رشته های جامعه شناسی، علوم سیاسی، حقوق بین الملل، مطالعات منطقه ای
  • ترجمه تخصصی مقاله : رشته های هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ
  • ترجمه تخصصی مقاله : علوم سیاسی، حقوق بین الملل، مطالعات منطقه ای، استراتژیک
  • ترجمه تخصصی مقاله : حقوق جزا و جرم شناسی،
  • ترجمه تخصصی مقاله : علوم اقتصادی، بانکداری، بورس اوراق بهادار 
  • ترجمه مقاله تخصصی : مهندسی نفت، حفاری و اکتشاف
  • ترجمه مقاله تخصصی : مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی
  • ترجمه مقاله تخصصی : علوم تربیتی و آموزشی، آموزش از راه دور
  • ترجمه مقاله تخصصی : رشته های علوم ارتباطات و روزنامه نگاری به انگلیسی،
  • ترجمه مقاله تخصصی رشته های مدیریت و مهندسی فناوری اطلاعات
  • ترجمه متون تخصصی انتقال تکنولوژی و مدیریت فناوری
  • ترجمه متون تخصصی کامپیوتر و شبکه، تجارت الکترونیک،
  • ترجمه متون تخصصی مهندسی مواد شامل فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک، بیومواد
  • ترجمه متون تخصصی بیوتکنولوژی، نانو تکنولوژی، فیزیک، اخترفیزیک، مقالات تخصصی رشته مدارک پزشکی، ارزیابی کیفیت خدمات مراقبت پزشکی و مهندسی پزشکی،

فرآیند سفارش و دریافت ترجمه/ کیفیت عالی! قیمت مناسب، پرداخت قسطی

برای سفارشات ترجمه تخصصی مقاله و استفاده از سایر خدمات زبان تخصصی ایرنتکام مانند پارافریز و بازنویسی مقاله، ویرایش مقاله و یا تنظیم فورمت مقاله بر طبق فرمت ژورنال لطفا بر روی کلید ثبت سفارش کلیک کنید و به پرتال ایرنتکام بروید. در آنجا پس از ثبت نام ، به داخل حساب کاربری خود وارد شوید و خدمات مورد نیاز خود را از ستون سمت چپ انتخاب کنید. 

برای پاسخگویی به هرگونه سوالات شما آماده ابم. با ما تماس بگیرید. تلفن تماس :

۰۲۱-۴۴۴۲۵۷۱۳

 سفارش خدمات ترجمه تخصصی، پارافریز، ویرایش مقالات 

مقاله مرتبط:

—————————-

ترجمه تخصصی : انواع و کاربردها

ترجمه با کمک کامپیوتر

ترجمه با کمک کامپیوتر یا (Computer-assisted translation, CAT) شکلی از ترجمه زبان است که در آن یک مترجم انسانی از سخت افزار کامپیوتری برای پشتیبانی و تسهیل فرآیند ترجمه استفاده می کند.

ترجمه با کمک کامپیوتر گاهی “ترجمه با کمک ماشین” نیز نامیده می شود که البته نباید آن را با “ترجمه ماشینی” اشتباه گرفت.

ترجمه با کمک کامپیوتر : یک مرور کلی

سیستم های ترجمه خودکار ماشینی که امروزه وجود دارند بدون کمک مترجم متخصص انسانی قادر به تولید ترجمه مقاله و متن با کیفیت بالا نیستند: خروجی آنها باید به وسیله یک فرد انسانی که قادر به ویرایش مقاله و متن ترجمه شده می باشد ویرایش شود تا خطاها تصحیح شده و کیفیت ترجمه بهبود یابد. به عنوان مثال، در یک فرآیند ترجمه با کمک کامپیوتر برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی ، مرحله بعدی ویرایش مقاله انگلیسی می باشد که باید توسط یک نفر ویراستار متخصص انجام شود که یک فرآیند تعاملی بین انسان و کامپیوتر است.

برخی راه حل های پیشرفته ترجمه با کمک کامپیوتر شامل ترجمه کنترل شده ماشینی ( MT ) می باشند. ارائه ماژول های گران قیمت تر MT به بازار بتدریج مجموعه پیچیده تری از ابزارهای قابل دسترسی برای مترجم را فراهم می کند که ابزار مدیریت واژه شناسی و دیگر ابزارها و کاربردهای زبانی را شامل می گردد. دیکشنری های به دقت سفارشی شده کاربر که مبتنی بر واژه شناسی صحیح می باشند دقت MT را بسیار بهبود می بخشند و در نتیجه به افزایش اثربخشی کل فرآیند ترجمه با کمک کامپیوتر اعم از ترجمه مقالات تخصصی یا متون عمومی کمک می کنند.

محدوده ابزارها

ترجمه با کمک کامپیوتر یک عبارت وسیع و غیر دقیق است که یک محدوده از ابزارها از کاملا ساده تا پیچیده را پوشش می دهد. این ها می توانند شامل موارد زیر باشند:

  • ابزارهای حافظه ترجمه ( ابزارهای TM ) شامل یک پایگاه داده مرکب از قسمت های متنی در زبان منبع و ترجمه های آنها در یک یا چند زبان مقصد.
  • کنترل کننده املایی که یا در نرم افزار پردازشگر کلمه (Word processor) و یا برنامه های add-on ساخته شده اند.
  • کنترل کننده های گرامر که آنها نیز یا در نرم افزار پردازشگر کلمه یا در برنامه های add-on ساخته شده اند.
  • بخش مدیریت واژه شناسی (Terminology manager) که به مترجمان امکان می دهد تا بانک واژه شناسی خود را در قالب الکترونیک مدیریت کنند. این قالب الکترونیک می تواند متشکل از یک جدول ساده ایجاد شده در نرم افزار پردازشگر کلمه یا صفحه گسترده باشد یا یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه ای چون File Maker Pro یا یک پکیج نرم افزار تخصصی مانند Termweb, Termex, Logi Term, SDL Multi Term و غیره ( برای راه حل های قوی تر و گرانتر ).

دیکشنری های الکترونیکی- چه یک زبانه و چه دو زبانه- که به عنوان پایگاه های داده واژه شناسی دیکتوروباتری نیز معروف اند یا روی کامپیوتر میزبان هستند یا از طریق اینترنت قابل دسترسی می باشند مانند  TERMIUM PLUS یا Grand dictionnaire terminologique از office Quebecois de la langue francaise.

  • ابزارهای جستجوی متن کامل (یا فهرست کننده ها ) که به کاربر امکان می دهد انواع مختلف متون یا اسناد مرجع و مقالات تخصصی ترجمه شده را جستجو نماید. برخی از این فهرست کننده ها عبارتند از نرم افزار جستجوی ISYS، دسکتاپ dtsearch و Naturel.
  • همگام کننده ها که برنامه هایی هستند که نمونه های ترجمه یک کلمه یا یک عبارت و محتوای مرتبط آنها را در یک مجموعه تک زبانه، دو زبانه تا چند زبانه مانند متون دو زبانه یا حافظه های ترجمه تعقیب می کنند.
  • تنظیم کننده های متون دو زبانه. ابزارهایی هستند که یک متن مبدا را با ترجمه آن تنظیم می کنند به گونه ای که آن متن می تواند با استفاده از یک ابزار جستجوی متن کامل یا یک هم گام کننده، تحلیل شود.
  • نرم افزار مدیریت پروژه که به زبان دانان امکان می دهد پروژه های پیچیده ترجمه را به شکل زنجیره ای از وظایف (اغلب گردش کار نامیده می شود) ساخته و وظایف مختلف را به افراد مختلف واگذار کنند و پیشرفت هر کدام از این وظایف را پی گیری نمایند.  ادامه مطلب

ایرنتکام نسبت به ترکیبی از ارائه خدمات در طراز بین المللی، دقت و کیفیت ممتاز، معرفی سرویس های نوین و رضایت بی چون و چرای مشتریان متعهد و پایبند است. ایرنتکام به کیفیت یکتای خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش معتقد است و هرگز آن را درجه بندی نکرده است. ما معتقدیم، فروش خدمات ترجمه براساس درجه بندی کیفیت: طلایی، نقره ای، برنزی خلاف علم و اخلاق است.

قیمت گیری رایگان