هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

شبکه های اجتماعی:
ترجمه مقالات علمی
که در: مقالات آموزشی

ترجمه‌ مقالات علمی با توجه به فرایند کاری یک مترجم متون دانشگاهی، متشکل از چندین وجه مختلف و گام‌های بسیاری است که فرد باید برای دستیابی به سابقه‌ای معتبر و حرفه‌ای آن‌ها را طی کند.

مسیری که یک محقق برای دستیابی به اين هدف، چه در سطح بومی و چه در سطح بین‌المللی طی می‌کند، مسیری طولانی و چالش برانگیز است. موفقیت یک محقق در این مسیر بستگی به عزمی راسخ، استعداد و سرمایه‌گذاری مطلق دارد. عزم راسخ و سرمایه‌گذاری، دو مشخصه‌ی مهم در تمام مراحل کاری یک محقق است.

این دو ویژگی زمانی اهمیت بیشتری پیدا می‌کنند که محقق در مرحله‌ی انتشار مقاله‌ی علمی خود است. ترجمه‌ مقالات علمی و ویرایش با کیفیت، مؤلفه‌ای است که دقیقاً در این قسمت از کار (که مرحله‌ای دشوار است)، تعیین‌کننده‌ی میزان شانس قبولی یک مقاله است.

چگونگی انتخاب یک مترجم مناسب

این مسئله بدیهی است که شما بخواهید فرایند ترجمه مقالات علمی را به یک مترجم دانشگاهی (academic translator) لایق بسپارید و بهترین مترجم موجود را برگزینید. اما ویژگی‌های یک مترجم مناسب چیست؟ ویژگی‌های یک ترجمه‌ی دانشگاهی مطلوب چیست؟

یک مترجم باید دانش کاملی از هر دو زبان (مبدأ و مقصد) داشته باشد و این قانونی بنیادی در ترجمه است؛ اما فراتر از مسئله‌ی تسلط در هر دو حیطه، زبان مقصد باید زبان مادری مترجم باشد.

زبان انگلیسی، از متداول‌ترین زبان‌های مورد استفاده برای ترجمه‌ مقالات علمی در ایران است، اما تعداد کمی از ایرانیان هستند که می‌توانند مانند یک انگلیسی زبانِ بومی، این کار را انجام دهند. از نظر دستور زبان، انگلیسی یکی از ساده‌ترین زبان‌های جهان است اما دانستنِ یک زبان، چیزی فراتر از تسلط بر قوانین دستوری و نحوی است و ترجمه‌ی تحت‌اللفظی هرگز نمی‌تواند ترجمه‌ای خوب باشد.

آیا می‌دانید که انگلیسی، غنی‌ترین زبان در جهان است؟ باتوجه به ارزیابی‌های مختلف، می‌توان گفت که انگلیسی دارای ۲۴۰ هزار کلمه است. مترجمین خبره، باید بر زبان شناخت کامل داشته باشند و بر واژگان غنی آن، مسلط باشند.

این مترجمین باید توانایی انتخاب کلمات و عبارات مناسب که نمایانگر تفاوت‌های ظریف ایدئولوژیک و فرهنگی است را داشته باشند. مترجم باید از زبانی استفاده کند که نه‌تنها مفهوم متن را شرح دهد، بلکه معانی و مفهوم‌های غیر مستقیم (subtext) را نیز متنقل کند. فقط مترجمی می‌تواند این‌گونه در ترجمه و ساختار مقاله علمی موفق ظاهر شود که زبان مادریش، زبان مقصد باشد (یعنی بومی آن زبان محسوب شود)، بتواند گویش را به درستی متوجه شود (به‌عنوان مثال انگلیسی بریتانیایی، استرالیایی یا آمریکایی) و فرهنگ و رویدادهای جاری را به‌خوبی دریابد.

ویژگی‌های یک مترجم دانشگاهی حرفه‌ای

مترجم باید سطح بالایی از تحصیلات دانشگاهی و دانش مناسبی در ارتباط با رشته تحصیلی شما را داشته باشد. دانش کافی در ارتباط با رشته تحصیلی شما (که مقاله در ارتباط با آن است)، می‌تواند به مترجم کمک کند تا استدلال‌ها، داده‌ها، یافته‌ها و مسائل تحقیق را به‌خوبی درک کند. داشتن تجربه به مترجمین خبره این امکان را می‌دهد تا وضوح مطالب و همچنین سبک نوشتاری منحصر‌به‌فرد و شخصی نویسندگان را حفظ کنند و در ترجمه مقالات علمی موفق ظاهر شوند.

مترجمین خبره، ویژگی‌های مهم متعددی دارند. آن‌ها باید صلاحیت حرفه‌ای بالایی داشه باشند و به‌علاوه باید در مهارت‌های ارتباطی بین‌فردی، خوب عمل کنند. رابطه‌ی میان فرد دانشگاهی و مترجمش، باید برپایه اعتماد و ارتباط آزادانه باشد.

مترجم باید با نویسنده‌ی مقاله، تردید‌ها و تأملات را به اشتراک بگذارد و رابطه‌ی باز را در تمام مراحل حفظ کند. البته این مسائل نباید به قدری طول بکشد که مهلت انتشار مقاله تمام بشود. ترجمه مقاله علمی باید بی‌عیب و نقص و تصحیح‌شده باشد و همچنین تمامی مسائل احتمالی نیز حل شده باشد.

متخصصان زبان دانشگاهی

IrNetCom ، متخصص در خدمات ترجمه مقالات علمی و ویرایش دانشگاهی است. ما به سطح مورد نیاز یک کار دانشگاهی واقف هستیم، بنابراین فقط با مترجمین و ویراستاران دانشگاهی باتجربه همکاری می‌کنیم؛ افرادی که خود از زمینه علمی گسترده‌ای برخوردار هستند و دارای بیشترین توانایی برای ارائه بالاترین سطح ترجمه هستند.

[sc name=”form” ]

افزایش شانس انتشار مقاله با استفاده از خدمات مناسب ترجمه علمی

تنهای راهی که انتشار مقاله و مشاهده‌ی آن توسط همتایان شما در سراسر جهان را تضمین می‌کند، اطمینان از نگارش پژوهش‌، پایان‌نامه و گزارش علمی، در سطح بالای دانشگاهی است. مقالات علمی باید به‌گونه‌ای دقیق و منسجم نوشته شوند که در جامعه علمی بین‌المللی مورد احترام قرار گیرند. اگر ترجمه مقالات علمی و یا ویرایش آن‌ها به درستی انجام نشده باشد، اغلب در فرایند انتشار رد می‌شود.

حتی اگر تحقیقی نوین ارائه داده باشید اما گزارش‌های علمی و پروپوزال‌های شما از نگارشی ضعیف برخوردار باشند، در نگاه سردبیران ژورنال‌ها مقاله‌ای نامرتب و درهم تلقی می‌گردد. ژورنال‌های مورد تأیید، سالانه صدها و یا شاید هزاران مقاله ارسالی دریافت می‌کنند و رد کردن مقالاتی که به‌درستی نوشته نشده‌اند، برای آن‌ها آسان است. جهت بررسی کامل ژورنال های تقلبی اینجا کلیک کنید.

در گزارشات اخیر، اظهار شده است که ارزیابان برای بیش از ۵۰ درصد از مقالات، مطالبِ پس از عنوان و چکیده مقاله را نمی‌خوانند. اگر آن‌ها تصور کنند که دقت کافی را در مقاله و یا در ترجمه مقالات علمی رعایت نکرده‌اید، تلاش شما برای انتشار پژوهش‌ها نتیجه‌ای نمی‌دهد.

ترجمه متون علمی دانشگاهی

استفاده از مترجم گوگل (Google Translate) و یا یک دانشجوی انگلیسی زبان، راه‌حلی مناسب برای شما نیست. شما باید از خدمات حرفه‌ای ترجمه مقالات علمی که توسط متخصصین رشته خودتان ارائه می‌شود استفاده کنید.

یک مترجم دانشگاهی خوب می‌داند چگونه به متن مبدأ وفادار باشد و در عین حال متن را به گونه‌ای به زبان مقصد ترجمه کند که وابسته به متن اصلی نباشد و خود، متنی کامل باشد که ترجمه به‌نظر نرسد. همچنین یک ویراستار دانشگاهی خوب (academic editor) نیز می‌داند که چگونه زبان متن را بهبود بخشد و آن را ارتقا دهد تا خطاهای دستوری را از بین ببرد و خواندن آن را آسان‌تر سازد. به علاوه، آن‌ها ممکن است بتوانند نظراتی مربوط به محتوای مقاله را نیز اضافه کنند.

ترجمه پژوهش‌های علمی توسط متخصصان برجسته

زبانی که مترجمین و ویراستاران دانشگاهی مرکز ما روی آن کار می‌کنند، زبان مادریشان است و به‌علاوه، آن‌ها برای ترجمه مقالات علمی، در یک زمینه علمی خاص نیز تخصص دارند. بسیاری از مترجمان ما دانشگاهی هستند و دارای مدرک پیشرفته در زمینه کاری خود هستند. ما در طیف گسترده‌ای از تخصص‌های علمی از جمله پزشکی، فیزیک، شیمی، زیست‌شناسی و سایر موارد، متخصصانی داریم.

کادر متخصصین ما با دارا بودن سال‌ها تجربه‌ی ترجمه مقالات علمی، ویرایش، آموزش و هدایت شما در زمینه خاص مورد نظرتان، به شما کمک می‌کنند تا زبان انتخابی خود را کامل کنید و همچنین تحقیقات خود را نیز بهبود ببخشید. ما قادریم تا زمانی که از سابمیت مقاله خود اطمینان حاصل کنید؛ اهداف تحقیق را به‌سرعت درک کنیم و به پالایش و ساخت و پرداخت آن بپردازیم. ما همچنین می‌توانیم به شما کمک کنیم که مقاله تحقیقاتی خود را مطابق با یک سبک خاص، برای ارسال به مجله مورد‌نظر خود قالب‌بندی کنید.

دلایل انتخاب ما برای ترجمه‌های علمی

توجه ما به جزئیات و استانداردهای متعالی سبب گردیده است تا IRNETCOM به‌عنوان یکی از برجسته‌ترین ارائه‌دهندگان خدمات ویرایش نیتیو و ترجمه مقالات علمی در ایران شهرت پیدا کند. برای دسترسی به مصاحبه‌های انجام‌شده با برخی از دانش‌پژوهان و دانشجویانی که با آن‌ها همکاری کرده‌ایم به صفحه اول وبسایت ما مراجعه کنید. ما چنان به کار خود اطمینان داریم که قبل از شروع پروژه، می‌توانیم نمونه‌ای از ترجمه مقالات علمی و یا ویرایش آن‌ها را به‌صورت رایگان برای بررسی شما ارائه دهیم تا بتوانید کارهای ما را مشاهده کنید.

IrNetCom عضو اتحادیه ویراستاران علوم اروپا و انجمن صنعت زبان اروپا است. برای گام‌های بعدی انتشار مقالات خود، از همین امروز شروع کنید.

[sc name=”form” ]

چرا ترجمه مقالات علمی به انگلیسی و به فارسی بسیار حائز اهمیت است؟

IrNetCom، از اولین مؤسسات ترجمه دانشگاهی (academic translation) و ویرایش (editing ) ایران است که برای کمک به پژوهشگران در انتشار پژوهش‌های خود در مجامع معتبر دانشگاهی در سراسر جهان اختصاص یافته است. ۸۰٪ تحقیقات جهان به زبان انگلیسی منتشر شده است، بنابراین ترجمه مقالات علمی شما نیز باید توسط یک متخصص انگلیسی زبان بومی، انجام شود.

تیم مترجمین و ویراستاران خبره ما متشکل از زبان‌شناسانی حرفه‌ای است که حداقل یک مدرک کارشناسی ارشد (از دانشگاهان برتر) و حداقل پنج سال تجربه کار روی متون دانشگاهی را دارا هستند. ما منحصراً با مترجمینی همکاری می‌کند که زبان مقصد در ترجمه، زبان بومی آن‌ها است و در زمینه‌ی حرفه‌ای دانشگاهی شما، متخصص هستند. شبکه IrNetCom با فرایند نوآورانه‌ی ۵ مرحله‌ای، خدمات ویرایش مقاله ، ترجمه دانشگاهی و ترجمه مقالات علمی را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد که تحقیق شما نیز، سزاوار کمتر از این کیفیت نیست.

ترجمه مقالات علمی برای ارسال به ژورنال‌های تخصصی

آیا می‌خواهید تحقیقات خود را در یک مجله معتبر دانشگاهی انگلیسی زبان منتشر کنید؟ مترجمین و ویراستاران دوزبانه ما (که انگلیسی زبان بومی آن‌ها است)، می‌توانند شما را در ترجمه مقالات علمی و آماده‌سازی آن‌ برای ژورنال مورد نظرتان یاری سازند. تیم ما در تهیه‌ی متون با توجه به رهنمودها و شیوه‌نامه‌ی مهم‌ترین ژورنال‌های انگلیسی زبان، دارای سال‌ها تجربه است. با کلیک روی این قسمت، اطلاعات بیش‌تری در مورد خدمات ترجمه ما کسب کنید.

ترجمه کتاب‌ به انگلیسی

آیا می‌خواهید کتاب خود را برای چاپ، به زبان انگلیسی ترجمه کنید؟ شبکه IrNetCom برای بسیاری از ناشران معتبر دانشگاهی، کتب مختلفی را به فارسی و به انگلیسی ترجمه و چاپ کرده است. شما سال‌ها برای تهیه مقاله یا کتابتان و سپس انتشار آن تلاش کرده‌اید؛ هم‌اکنون دریابید که چگونه می‌توانیم آماده بودن کتابتان برای چاپ را تضمین کنیم و از این طریق شما را یاری سازیم.

ترجمه سخنرانی‌ها به انگلیسی

آیا خود را برای ارائه‌ی سخنرانی در یک کنفرانس دانشگاهی آینده آماده کرده‌اید؟ ما سخنرانی‌ها را برای افراد شرکت‌کننده در کنفرانس‌های سراسر جهان ترجمه می‌کنیم و به شما این اطمینان را می‌دهیم که متن سخنرانیتان این‌گونه به‌نظر برسد که توسط یک انگلیسی زبانِ بومی نوشته شده است. با پر کردن و ارسال فرم ثبت سفارش زیر، در ارتباط با ترجمه مقالات علمی خود با ما تماس بگیرید و اطلاعات بیشتری کسب کنید.

خدمات پارافریز و ترجمه مقاله در ایرنتکام

سایت ایرنتکام با ارائه خدمات ترجمه از جمله : ترجمه مقاله ، ترجمه کاتالوگ ، پارافریز ، ویرایش مقاله و … در خدمت مشتریان گرامی می باشد. جهت اطلاع از قیمت ها لطفا تماس بگیرید.

[sc name=”form” ]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟

آیا باید ایده های خود را برای یک پروژه یا کمپین دیجیتالی آینده مطرح کنید؟ به دنبال متحول کردن کسب و کار خود با اجرای بازاریابی دیجیتال بالقوه کامل هستید؟

برای هرگونه سوال شغلی، لطفاً از صفحه مشاغل ما اینجا دیدن کنید.
 








    چه خدماتی می توانیم به شما ارائه دهیم؟