نرخ ترجمه : مترجمان چه زبانهایی بالاترین قیمت ترجمه را دریافت می کنند؟

نرخ ترجمه و قیمت پارافریز و ویرایش متون در موسسه ایرنتکام قیمتی رقابتی و مناسب برای مشتری است و برای کلیه رشته های دانشگاهی و کتابهای علمی یکسان در نظر گرفته شده است. هیچگونه هزینه ترجمه اضافی از قبیل هزینه تایپ و بازخوانی و غیره از مشتری دریافت نمی شود. خدمات سایت ترجمه ایرنتکام با کیفیت بی همتا توسط مترجمان زبده زبان تخصصی همراه با ضمانت دائمی و پشتیبانی بی نظیر ۲۴ ساعته ارائه می گردد. ارائه مناسبترین نرخ ترجمه و پارافریز مقرون به صرفه از مهمترین اهداف ماست.

مترجمان چه زبانهایی بالاترین نرخ ترجمه را دریافت می کنند؟

آیا به کار ترجمه علاقه مند هستید؟ خیال دارید به زودی یک مترجم گواهی شده شوید؟ تبدیل شدن به یک مترجم موفق، در صورتی که بازار و زبانهای مناسب را دنبال کنید و زبانهایی را که نرخ ترجمه آنها بالاترین نرخ را دارد بشناسید، می تواند کاری چالش برانگیز اما بسیار با ارزش باشد.

الزامات

برای یافتن شغل مترجمی پردرآمد ، نه تنها باید به یک زبان خاص مسلط باشید بلکه باید الزامات آکادمیک  سفت و سختی را نیز برآورده کنید. سوابق علمی قوی که نشان دهنده مطالعه کامل یک زبان خارجی است می تواند ارزش کاری شما را در بازار ترجمه افزایش دهد. جدای از این ، شما باید الزامات بازاری را که می خواهید در آن کار کنید را نیز برآورده نمایید. به عنوان مثال ، یک مترجم توانا و مسلط به دو زبان ژاپنی و انگلیسی که مایل به کار در ژاپن است باید بتواند تمام مجوزهای لازم کار را تأمین کند تا بتواند در آنجا فعالیت خود را مستقر کند. کشورها از نظر شرایط اعطای مجوز کار متفاوت هستند ، بنابراین بهتر است این موضوع را با سفارتخانه های مربوطه بررسی کنید. عامل دیگر، اهمیت شبکه سازی می باشد. برای اینکه با موفقیت بتوانید شهرت مورد نیاز خود را بسازید، باید رابطه و روابط لازم را بین همکاران و مشتریان برقرار کنید. اکثر فریلنسرها قادر به دریافت پروژه های ترجمه بیشتر از طریق تبلیغات دهان به دهان یا معرف های خودشان هستند، بنابراین توصیه می شود شبکه خود را پایدار و رو به رشد نگه دارید. ایجاد شبکه همیشه آسان نیست اما برای شروع می توانید به سازمانهایی بپیوندید که قادر شما را به افراد متخصص در زمینه های کاری شما در شغل ترجمه نزدیکتر کنند.

رقابت در بازار ترجمه تسلط بر رشته ها و زمینه های تخصصی را الزامی می سازد؛

با این وجود مترجمان باید از لزوم تسلط کامل و درک عمیق بر زمینه های رقابتی مربوط به خود آگاهی داشته باشند. توصیه می شود در بیش از یک زمینه تخصص داشته باشید تا درهای بیشتری از فرصت ها به روی شما باز شود. محبوب ترین رشته هایی که نرخ ترجمه آنها در حال حاضر بالا است شامل متون امور مالی، پزشکی و حقوقی است اما مطالعات نشان می دهد که مترجمان داروسازی نیز این روزها تقاضاهای زیادی دارند و قیمت ترجمه بالایی را دریافت می کنند. صرفنظر از اینکه در چه زمینه ای تصمیم به فعالیت دارید، باید درک کاملی در مورد زمینه خاص تجارتی (که به ترجمه مطالب آن اشتغال دارید) و همچنین درک بالایی از فرهنگ های دو زبانی که برای فعالیت برگزیده اید و نیز زبانشناسی های مربوطه در ترجمه داشته باشید. داشتن تجربه فنی یا حرفه ای در زمینه ای که در آن تخصص دارید قطعاً یک مزیت بزرگ برای یک مترجم است که می تواند به او در تعیین قیمت ترجمه با نرخ بالاتر کمک کند. بیشتر شرکت های ترجمه دقیقا همین امر را ترجیح می دهند.

قیمت ترجمه - نرخ ترجمه
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

زبانهایی که مترجمان آنها بالاترین نرخ ترجمه را دریافت می کنند: ژاپنی ، عربی ، دانمارکی و چینی.

حال که می دانید چه چیزهایی یک مترجم موفق را از دیگران متمایز می کند، قطعا این سوال برایتان مطرح می شود که بهترین نرح ترجمه به مترجمان چه زبان هایی  پرداخت می شود؟ پاسخ بستگی تام به محل ارائه خدمت دارد. موقعیت مکانی شما (و تجربه) تعیین کننده مبلغ ترجمه ایست که مشتریها به شما پرداخت می کنند اما سالهای گذشته نشان داد که مترجمان زبانهای آسیایی و خاورمیانه بالاترین قیمت ترجمه را در صنعت ترجمه دریافت می کنند. در ایالات متحده بیشترین تقاضا برای ترجمه زبانهای ژاپنی ، عربی ، چینی و دانمارکی وجود دارد. مترجمان متخصص این زبانها فرصتهای بهتری را در طی زمان برای افزایش مبلغ ترجمه و چک های دریافتی خود دارند. در نتیجه ، کمترین قیمت ترجمه مربوط به زبان ایتالیایی و پرتغالی است که شاید به دلیل افزایش تعداد تکلم کنندگان نسل جدید به این زبانها در ایالات متحده باشد. به دلیل مهاجرتهای فراوانی که همواره به مقصد آمریکا انجام می شود، سایر زبانهای اروپایی مانند اسپانیایی ، فرانسوی و آلمانی همچنان در بازار این صنعت، نرخ ترجمه بالای خود را حفظ کرده اند. بیشتر مترجمان پردرآمد رزومه های پرو پیمانی با توانایی های اثبات شده دارند که با تجربه حرفه ای و عملی در زمینه های کاری ترجمه خود و چندین معرف پشتیبانی می شود. از لحاظ حقوق و دستمزد، شما می توانید سالانه انتظار درآمدی بین ۷۰،۰۰۰ تا ۱۷۵،۰۰۰ دلار برای زبان های پر تقاضا را داشته باشید. از سوی دیگر بسیاری از مترجمان آزاد ، درآمد سالانه خود را تا مبلغ ۶۰،۰۰۰ دلار گزارش کرده اند.

توصیه هایی برای مشتاقان شغل مترجمی

این که آیا شما در حال حاضر دو زبانه اید یا در تلاش برای تکمیل فراگیری یک زبان خارجی هستید، یک مترجم موفق بودن به توانایی شما در تولید سریع ، دقیق و کارآمد و یک خروجی قوی بستگی دارد. این فرآیند شامل درک عالی از صنعتی است که می خواهید در آن تخصص داشته باشید، و به پرس و جویتان در مورد فرهنگی که در ترجمه آن کمک می کنید و سطح بیان شما در زبانی که انتخاب کرده اید وابسته است.

زبانی را برای یادگیری انتخاب کنید که برای شما مناسب است. اگر مدتی است که دوره مقدماتی فراگیری زبان اسپانیایی را گذرانده اید، ممکن است بخواهید همان را دنبال کنید، زیرا یادگیری آن برایتان راحت تر از سایر زبانها ست. اگر حفظ کردن برای شما مسئله است ، به زبانی بچسبید که با سیستم الفبایی و عددی آن آشنا هستید. عوامل دیگری که بر زبان انتخابی شما تأثیر می گذارد عبارت از موقعیت مکانی و وضعیت اقتصادی شماست. علاقه مندی هایتان نیز می توانند بر انتخاب زبان دلخواهتان تأثیر بگذارند. به عنوان مثال ، کسانی که می خواهند به دخالت و مشارکت بیشتری در امور تجاری بپردازند ، ممکن است دلیل بیشتری برای یادگیری زبان چینی داشته باشند. ترجمه یک بخش اساسی ارتباطات است. صرف نظر از زبان انتخابی و تخصص شما ، شغل مترجمی در انتظار شماست.

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

تازه های وبلاگ: مقالات ترجمه تخصصی

ترجمه کتبی - ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی یا ترجمه کتبی ؟ – می خواهید مترجم بشوید؟ کدامیک برای شما مناسب است؟

هنگامی که به فکر آینده شغلی خود هستید ، باید به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیم بگیرید. اگر به مترجم شفاهی یا کتبی شدن فکر می کنید، در این مقاله به ذکر برخی از موارد حیاتی است که باید درباره هر یک بدانید می پردازیم.

چالشهای مترجم در ترجمه متون

ترجمه متون : هزار نکته باریکتر ز مو – چالشهای متن برای مترجم در شغل مترجمی – بخش دوم

در ادامه بررسی چالش های مترجم هنگام ترجمه، اگر تخصص شما در یک زمینه بسیار فنی خاص است، و یا زمینه متنی که برای ترجمه در دست دارید برایتان جدید است، متوجه می شوید که با کلمات و عباراتی مواجه هستید که معادل آنها هنوز در زبان هدف شما ایجاد نشده اند. بحث در باره نحوه انجام ترجمه متون و موادی از این دست با خود مشتری بهترین رویکردی است که شما می توانید اتخاذ کنید.

ترجمه ، مترجم و شغل مترجمی

ترجمه و مترجم : هزار نکته باریکتر ز مو: راهنمای عملی مترجمی فریلنسر – بخش اول

رجمه کاری است که مترجم در شغل مترجمی انجام می دهد. مترجم هم یک تاجر است، و بنابراین همه مواردی که در این سری مقالات به آن می پردازیم به مترجم به عنوان کسی که با شغل مترجمی امرار معاش می کند نیز مربوط می شود.

فهرست