ترجمه تخصصی پارافریز بازنویسی مقاله
خانه / مقالات ترجمه تخصصی / ویرایش چیست؟ | آشنایی با انواع ویراستاری رسانه های نوشتاری، صوتی و تصویری
ویرایش ، ویراستاری رسانه
ویرایش ، ویراستاری

ویرایش چیست؟ | آشنایی با انواع ویراستاری رسانه های نوشتاری، صوتی و تصویری

ویرایش چیست؟ آشنایی با ویراستاری رسانه ها

ویرایش و اهمیت آن: ویرایش (editing) عبارت است از فرایند انتخاب و آماده سازی رسانه های مکتوب (نوشتاری)، بصری (دیداریشنیداری و فیلم که برای انتقال اطلاعات مورد استفاده قرار می گیرند. فرایند ویرایش ممکن است شامل تصحیح، خلاصه سازی، سازماندهی، و بسیاری اصلاحات ویراستاری دیگر بر روی رسانه مورد نظر با هدف تولید یک اثر صحیح، یکدست، دقیق و کامل باشد. 

فرایند ویرایش اغلب با ایده نویسنده در باره خود اثر آغاز می شود، و با همکاری بین نویسنده و ویرایشگر (ویراستار) در طی ایجاد اثر ادامه می یابد. ویرایش به معنای اصلاح یک نوشته کاربردهای متعدد و گسترده ای در عرصه ادبیات نگارشی دارد. از ویرایش مقاله علمی گرفته تا مقالات مطبوعاتی در صنعت چاپ و نشر، ویراستاری یک هدف مهم را دنبال می کند: خوانش آسانتر، قابل فهم تر و تسهیل انتقال مفاهیم نویسنده به خواننده. از اینرو تصحیح غلط های املایی تنها بخشی از وظایف یک ویراستار را تشکیل می دهد. ویرایش، ممکن است شامل بهره گیری از مهارت های خلاقانه، روابط انسانی و مجموعه دقیقی از روش های مرتبط با ویراستاری باشد.

مناصب و موقعیت های شغلی مختلفی برای حرفه ویرایش در صنعت نشر وجود دارد. نوعاً، می توان دستیاران ویراستاری را در موسسات انتشاراتی و رسانه های صوتی-تصویری مشاهده کرد که گزارشات کاری خود را به ویراستاران و مدیران ویراستاری بالاتر می دهند که اینان نیز به نوبه خود به سرویراستار اجرایی ارشد (سردبیر) گزارش می دهند. سر ویراستاران اجرایی ارشد، مسئولیت پیشبرد یک محصول به منظور انتشار نهایی آن را بر عهده دارند. هر چه نشریه ای که قرار است منتشر شود کوچکتر باشد، این نقش ها همپوشانی بیشتری با یکدیگر پیدا می کنند.

در بسیاری از موسسات انتشاراتی، یک ویراستار عالی معمولا با عناوین سر ویراستار (chief editor)، ویراستار اجرایی (executive editor)، و یا خیلی ساده، ”سردبیر“ (editor) نامیده می شود. اغلب فردی با ارج و احترام اجتماعی بالا که بطور مکرر در تهیه مطالب یک مجله مشارکت دارد نیز ممکن است عنوان ویراستار ارشد و یا سردبیر همکار (contributing editor) را بدست آورد. غالباً، ویرایشگران سطح میانی در یک روزنامه، ویرایش مطالب بخش های تجارت و کسب و کار، ورزش و گزارش ویژه را مدیریت می کنند و یا به مدیران این بخش ها کمک می کنند. در روزنامه های ایالات متحده، معمولاً سطح پایین تر از سردبیر، سمت مدیر ویراستاری (managing editor) قرار دارد.

در صنعت چاپ و نشر کتاب، ویرایشگر ممکن است به کار سازمان دادن جُنگ های ادبی (anthologies)، و سایر تألیفات و تدوین ها بپردازد، نسخه های نهایی آثار نویسندگان کلاسیک را تهیه کند (ویراستار محقق)، و یا تدوین کتابهایی که دارای چند نویسنده هستند را مدیریت کند ( که در این حالت ویراستار سمپوزیوم  و یا ویراستار ”مجلّد“ نامیده می شود). بدست آوردن نسخه های خطی یا استخدام نویسنده، جزو مسئولیت های ”ویراستار گردآوری“ و یا ”ویراستار راه اندازی“ (commissioning editor) در یک موسسه انتشاراتی است. پیدا کردن ایده های مناسب بازار و فروش کتاب و پیشنهاد آن به نویسندگان مناسب، از جمله  مسئولیت های یک ”ویراستار اسپانسر“ است.

ویرایشگر نسخه خوان (Copy editors) وظیفه تصحیح غلط های املایی spelling)، دستور زبان (grammar)، مرتب کردن نوشته بر طبق استایل یا سبک موسسه انتشاراتی (house style) را انجام می دهد. پس از تحولات صنعت چاپ و نشر (publishing industry) از دهه ۱۹۸۰ به اینسو، تقریباً کلیه امور نسخه خوانی به منظور ویرایش نسخه های دستنویس کتاب ها به ویرایشگران نسخه خوان آزاد (freelance copy editors) برونسپاری می شود.

در روزنامه ها (newspapers) و خبرگزاریها (wire services)، ویرایشگران نسخه خوان، عناوین اخبار را می نویسند و روی مسائل مهم تر، مانند اطمینان از دقت، مطلوبیت و سلیقه رعایت شده در مطالب کار می کنند. برخی مواقع، این ویرایشگران صفحات نشریه را طراحی می کنند و گزارش های خبری را برای گنجانیدن در آنها انتخاب می کنند. در روزنامه های انگلستان و استرالیا، این اصطلاح با عنوان ”ویراستار فرعی” خوانده می شود. این ویرایشگران ممکن است طرح نشریه را انتخاب کنند و رابط سردبیری با مسئول چاپ باشند و اغلب با عنوان ویراستار لی اوت یا طراح (layout or design editor) یا (آنطور که در گذشته به آنها اطلاق می شد) ”ویراستار تزئین“ (makeup editor) خوانده می شوند.

در مورد کتاب ها یا مجلات چند جلدی (مثال: دوره چهار جلدی) که چند نویسنده دارند، قبل از اینکه نسخه دستنویس به ناشر تحویل داده شود، توسط ویراستاری که با عنوان ویرایشگر دوره خوانده می شود، و به طور مستقل از ناشر کار می کند، بطور کامل از نظر محتوا و زبانشناسی ویرایش می گردد.

ویراستاری متون و مقالات انگلیسی

در این حالت اغلب اوقات ویرایش نیتیو مورد نیاز است؛ نوعی ویراستاری که توسط فردی انگلیسی زبان با تحصیلات آکادمیک مرتیط با رشته مقاله انجام شود. به این ترتیب، هدف از  در زبان انگلیسی، رفع کلیه اشکالات بیانی (سبک، استایل)، زبانی (دستوری) و نگارشی (دیکته) با انجام ویرایش نیتیو می باشد.

ویرایش آنگاه که به ویراستاری یک نوشته به زبانی دیگر مانند متون و مقالات انگلیسی مربوط می شود حساسیتی دوچندان می یابد. در این حالت ایده آل آنست که ویرایش مقاله انگلیسی (paper editing) توسط فردی که زبان مادری او انگلیسی بوده و در عین حال از تحصیلات آکادمیک مرتبط با رشته مقاله برخوردار است انجام شود. این نوع از ویرایش به اصطلاح ویرایش نیتیو (native editing) گفته می شود؛ مقاله ای که متن انگلیسی آن ضعیف (poor english) است، نیاز به ویراستاری (editing) از نظر غلط های املایی یا ویرایس گرامری مقاله از نظر دستور زبان انگلیسی دارد.

سرویس ویرایش مقاله و متون انگلیسی امروزه توسط موسسات بسیاری در سرتاسر جهان ارائه می شود. در کشور ما، موسسه ایرنتکام (تاسیس: ۱۳۸۰) اولین موسسه خدمات ترجمه آنلاین است که به طور حرفه ای به ارائه خدمان زیان تخصصی و از جمله ویرایش مقاله انگلیسی از طریق سایت ترجمه خود می پردازد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه اینجا کلیک کنید.

لینک کوتاه: https://www.irnetcom.com/about-editing-audio-visual-media

 

مطلب پیشنهادی

ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی در حرفه ترجمه : مقدمه ای بر مطالعات ترجمه تخصصی

ترجمه متون تخصصی (specialized translation) یک اصطلاح و مفهوم رایج در حرفه ترجمه و همچنین دانشکده ها و موسسات ترجمه است. ترجمه تخصصی در ترجمه متن از یک زبان به زبانی دیگر زمانی مفهوم پیدا می کند که متنی که قرار است ترجمه شود نیاز به دانش در زمینه هایی داشته باشد که به طور معمول در حیطه دانش عمومی مترجم قرار ندارد.

ترجمه کاتالوگ فنی

ترجمه کاتالوگ فنی ، بروشور و مانوآل فنی : یک فرآیند ۵ مرحله ای