ترجمه و مترجم : هزار نکته باریکتر ز مو: راهنمای عملی مترجمی فریلنسر – بخش اول

ترجمه رسمی و هرآنچه باید در باره اش بدانید

ترجمه ، مترجم و شغل مترجمی

ترجمه و مترجم : هزار نکته باریکتر ز مو: راهنمای عملی مترجمی فریلنسر – بخش اول

خدمات جامع ترجمه متون ایرنتکام ، ترجمه متن مقالات تخصصی از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را در بر می گیرد. تخصص ما حول محور ترجمه تخصصی دانشگاهی، ترجمه متون فنی و ترجمه حقوقی اسناد و مدارک شرکت ها و سازمانها که نیازمند ترجمه رسمی باشند متمرکز شده است.

ترجمه و مترجم : هزار نکته باریکتر ز مو در کار مترجمی

شغل مترجمی همان برداشت و تصوری است که اغلب افرادی که مترجم نیستند و برای گذران زندگی به آن نمی پردازند از آن دارند. اما از هر چه بگذریم، ترجمه کاری است که مترجم در شغل مترجمی انجام می دهد. مترجم هم یک تاجر است، و بنابراین همه مواردی که در این سری مقالات به آن می پردازیم به مترجم به عنوان کسی که با شغل مترجمی امرار معاش می کند نیز مربوط می شود. در حال حاضر، ما نگاه دقیقی به شغل مترجمی متعارف خواهیم داشت، و آن را برای تمام آنچه می توانیم از آن دریابیم کالبد شکافی کرده و بدقت مورد مداقه و بررسی قرار خواهیم داد، و حتی ممکن است با برخی مشکلات یا مسائلی روبرو شویم که مترجمان کهنه کار نیز بتوانند با خواندنشان از آنها بیاموزند و یا دستکم با آگاه شدن از آنها سرشان را با تعجب یا تاسف تکان دهند.

پروژه ترجمه

اولین کاری که به عنوان مترجم باید هنگام گرفتن یک کار ترجمه انجام دهید، خواه از طریق فکس ، نامه یا ایمیل، تأیید این است که مطمئن شوید شما همان کسی (مترجمی) هستید که ارباب رجوع انتظارش را داشته. مثلا خود من واقعاً کارهای ترجمه ای دریافت کرده ام که قرار بوده به زبان ژاپنی باشد اما عملا روسی از آب درآمده است و اشتباها برای من فرستاده شده؛ و این اشتباه چندان مکرر اتفاق افتاده که حالا نمی توانم به خاطر بیاورم چند بار. پس مطمئن شوید همان چیزی به دستتان رسیده که فرستنده گفته است باید دریافت کنید.

مترجم پس از کسب اطمینان از متون دریافتی، باید مطمئن شود که می تواند ترجمه اش کند. این بدان معناست که نه تنها شما دانش و منابع لازم برای پرداختن به متنی که باید ترجمه شود را در اختیار دارید، بلکه همچنین می توانید ترجمه آن را در مدت زمان مشخص شده تکمیل کنید. موسسه ترجمه از هیچ چیزی بیشتر از عدم دریافت متن ترجمه هنگامی که قرار است آن را دریافت کند نفرت ندارد (البته به جز از دست دادن مشتریهایش). بنابر این هرگز ترجمه ای را دیر تحویل ندهید! می دانم که این را قبلاً می دانید، اما این شکایت شماره یک مشتریان است، بنابراین باز تکرار می کنم: هرگز ، هرگز ، هرگز چیزی (منظورم ترجمه و احیانا متعلقات آن) را دیر تحویل ندهید. اگر پس از مشاهده کار اختصاص یافته به شما، فکر می کنید در یک بازه زمانی قادر به انجام آن نیستید، با موسسه ترجمه تماس بگیرید و موضوع را به آنها بگویید. با این کار شاید آنها زمان بندی را مروری بکنند یا از شما بخواهند که تنها ترجمه بخشی از کار را انجام دهید. اما انحام بخشی از کار که به درستی و به موقع انجام شده باشد بی نهایت بهتر از آن است که کل آن را دیر یا نادرست انجام دهید.

غالباً موسسه ترجمه نمی تواند  به شما بگوید طول مدت مورد نیاز برای ترجمه یک متن چقدر است مگر آنکه مشتری خود زمانی را مشخص کرده باشد که در این صورت می تواند یک مدت معقول برای انجام ترجمه یا دریافت ترجمه بصورت فوری در حداقل زمان ممکن باشد. بخاطر داشته باشید که به صِرف اینکه موسسه ترجمه یک کار ترجمه فرضا به زبان چینی برای شما می فرستند به معنای این نیست که کسی در آنجا می تواند متنی به زبان چینی را بخواند. اگر (موسسه) نمی تواند تخمینی در مورد زمان مورد نیاز برای ترجمه یک متن به شما بدهد، به آنها بگویید که قبل از موافقت بر سر یک بازه زمانی خاص، ابتدا باید کل مطالب را ببینید. اگر هم هنوز همه مطالب را دراختیار ندارند (یعنی مشتری هنوز کل مطلب را برای موسسه نفرستاده است)، در این صورت خیلی محكم اما مؤدبانه به موسسه اطلاع دهید كه هر تخمینی كه شما الان به آنها می دهید مشمول تجدید نظر خواهد بود. موسسات ترجمه (انشالله) این موضوع را درک می کنند و وقتی این را به آنها بگویید قبول می کنند، و لذا خوشحال می شوند که منتظر برآورد دقیق مدت از طرف شما باشند. همچنین، شمارش صفحه ظاهری کار را قبول نکنید: همه می دانیم که نشر رومیزی لزوم استفاده از صفحه شماری را منتفی کرده و شمارش کلمه ای را جایگزین آن کرده است.

وقتی تأیید کردید که می توانید کار را به موقع انجام دهید، تمام کاری که باید بکنید این است که کار ترجمه را انجام دهید و سپس تحویل دهید. ما یک دقیقه دیگر به موضوع تحویل خواهیم رسید ، اما قبل از آن، اجازه دهید نگاهی به فجایع و بحرانهای رایج بیاندازیم که ممکن است و هر از چندی حتما در هنگام ترجمه رخ می دهد. در رابطه با مبتدیانی که تازه به شغل مترجمی مشغول شده اند، از آنجا که همه ما با رایانه کار می کنیم ، خرابی دیسک سخت ،  CPU ، چاپگر ، خرابی درایو DVD ، حمله ویروسی و حتی سرقت رایانه جزء واقعیت های زندگی هستند و واقعا امکان رخ دادن آنها وجود دارد. من مترجمان بسیاری را می شناسم ، از جمله خودم ، که با بلایایی همچون اینها که نام بردم دست و پنجه نرم کرده اند. بنابراین قبل از هر چیز، هر روز از هر کاری که می کنید نسخه پشتیبان تهیه کنید. حتی اگر واقعا بدبیاری داشته باشید و مثلا دیسک پشتیبانتان هم مشکل پیدا کند، حداقل می توانید دیسک را برای آنها ( موسسه ترجمه ) ارسال کنید و اجازه دهید خودشان مشکل اش را حل کنند. بهترین دلیل برای پشتیبان گیری این است که کار شما درآمد شما است؛ و واضح است که پولتان را در مکانی ناامن نگه نمی دارید. شما باید همان بدبینی و بی اعتمادی یک فرد دچار پارانویا را نسبت به داده هایتان تمرین کنید. در صورتی که نسخه پشتیبان از پروژه های جاری تهیه کرده باشید، حتی اگر یک روز مانده به تحویل یک نفر رایانه شما را به سرقت ببرد یا داده های شما را با هک کردن کامپیوتر بدزدد، همیشه می توانید با رفتن به مکانی مانند کافی نت و یا نهایتا با خریدن یک دستگاه لپ تاپ از یک فروشگاه رایانه در محل یا قرض گرفتن رایانه دوستتان مشکل را حل کنید – بارها شده که من لپ تاپ خودم را به دوستان پریشانم که دچار چنین اوضاعی شده بودند قرض داده ام – یا می توانید به هر محل دیگری که شما را بشناسد بروید و از کامپیوتر آنها استفاده کنید. سفارش خرید رایانه از طریق وب هم امکان پذیر است به شرط اینکه حداکثر بتوانید روز بعد آن تحویل بگیرید، بنابراین واقعا بهانه ای برای مترجم در رابطه با اختیار نداشتن دستگاه برای بیش از ۴۸ ساعت در اینطور مواقع وجود ندارد.

مشکل مهم بعدی که مترجمان را مبتلا می کند خود متن اصلی (متن مبدا) است؛ دشواری هایی از قبیل واژگان و اصطلاحات خاص بکار رفته در متن، کیفیت چاپ شده متن اصلی ، اصطلاحات عامیانه و گویش ها ، واژگان سازی های انجام شده در متن و کیفیت نگارش متن اصلی. … ادامه دارد.

واحد ترجمه تخصصی ایرنتکام (با اندک دخل و تصرف)

منبع: اینترنت

ابزار کمک مترجم: http://translate.google.com

لینک کوتاه: https://www.irnetcom.com/the-translation-job

, , , ,

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست