چگونه مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای در انجام فعالیت ترجمه تخصصی کاری بسیار پیچیده انجام می دهد و به چیزی بیش از اینکه یک نفر زبان انگلیسی را بداند نیاز دارد. سال ها تمرین و درک یک زبان را می طلبد.

یک مترجم تخصصی حرفه ای باید قادر به درک، شبیه سازی و بازسازی اطلاعات و معنای ترجمه باشد و همه این کارها را به طور عادی و طبیعی انجام دهد. در اینجا نگاهی سریع به نیازهای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای (professional translator) در حرفه ترجمه تخصصی می اندازیم.

شما برای آن که بتوانید ترجمه متون فنی مهندسی یا متون علمی تخصصی را با کیفیت بالا انحام دهید باید دستکم دو زبان را خوب بدانید. بیشتر مترجمان حرفه ای بیش از چهار زبان را ترجمه نمی کنند. وقتی تعداد زبان ها از چهار بیشتر شود، زمان برای تمرین و مسلط شدن بر آن زبان ها محدودتر می شود.

یک مدرک دانشگاهی کافی است ولی لزوماً مدرکی به یک زبان خاص نیاز نیست. داشتن شایستگی و تجربه در زمینه ای خاص از علوم و فنون گوناگون سودمند است، و این وقتی با آموزش زبان پس از فراغت از تحصیل تکمیل می شود، حتی سودمندتر هم می شود. در هنگام گزینش ترکیب زبان ها به یادگیری فرهنگ ها و آداب و سنن کشورها هم فکر کنید. می توانید این کار را با سفر به خارج از کشور و غرق کردن خودتان در زبان و فرهنگ آن کشور انجام دهید.

در کنار آموزش کلاسی، آموزش و مطالعه زبان در خارج، شما برای ترجمه اسنادتان به ابزارها و منابعی احتیاج خواهید داشت. اول از همه شما به یک کامپیوتر و اینترنت نیاز دارید. و اگر به خارج سفر می کنید، ممکن است بخواهید کارت اینترنت بخرید. در این حالت همیشه گزینه ورود به اینترنت را در اختیار خواهید داشت.

همچنین به خرید نرم افزار واژه پرداز، تلفن، پیغامگیر و یک دستگاه فکس هم نیاز خواهید داشت. منابع دیگر عبارتند از فرهنگهای لغت، نرم افزار حافظه ترجمه و ابزارهای CAT. CAT به ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Aided Translation) گفته می شود.  این ابزارها خیلی گرانند ولی در درازمدت ارزش سرمایه گذاری را دارند.

حالا شما تحصیلات تان را تمام کرده اید و وسایل شروع به کارتان را خریداری نموده اید. زمان پیدا کردن آن شغل، یعنی ترجمه تخصصی حرفه ای فرا رسیده است. وقتی رزومه خود را تهیه می کنید، به یاد داشته باشید که توصیفی مختصر از تحصیل و همه مدارک و گواهینامه هایی که به عنوان یک مترجم حرفه ای دریافت کرده اید و زمینه های مختلف آن مدارک را در رزومه بیاورید.

شایستگی ها و زبان هایی که از آنها ترجمه می کنید یعنی زبان های به اصطلاح مبدأ را هم ذکر کنید. در بعضی کشورها افزودن یک قطعه عکس به رزومه متداول است. اشاره به وسایل و نرم افزارهایی که برای انجام ترجمه استفاده می کنید و روش دریافت کارتان از طریق ای میل یا فکس نیز مهم است.

برای یافتن کار ترجمه به شبکه ای از دوستان، مراکز کاریابی دانشجویی و جستجوی آنلاین تشکیل دهید. برای مترجمین هزاران گروه و انجمن آنلاین وجود دارد.

می توانید از شرکتهای ترجمه ای که کار محلی سازی (localization) را انجام می دهند هم پرس و جو کنید که آیا نیاز به مترجم نیاز دارند؟. در اکثر موارد آنها از شما رزومه فعالیت هایتان در زمینه ترجمه تخصصی را درخواست می کنند زیرا اغلب از مترجمین آزاد (freelancer) برای کار در سراسر جهان استفاده می کنند.

تسلط بر دو یا چهار زبان و تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای سال ها طول می کشد، ولی اگر سفر را دوست دارید و اهل سفر هستید، این کار برای شما مناسب نیست. اگر خوب در این حرفه شناخنه شوید، مطمئنا وقت زیادی برای مسافرت نخواهید داشت. فقط باید در دانشکده، خانه یا دفتر کارتان بمانید، و ترجمه و ترجمه و ترجمه کنید!

شما میتوانید جهت دریافت خدمات ترجمه و ویرایش مقاله از قبیل پارافریز مقاله ، ویرایش نیتیو ، ترجمه کاتالوگ و … با ما تماس بگیرید.

نظرات کاربران : 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

مقالات مرتبط

divider
فهرست