هر سوالی دارید:

تلفن تماس 02166578184

آدرس ایمیل irnetcom@gmail.com

می خواهید یک مترجم آزاد باشید؟

مترجمان آزاد چگونه پروژه های ترجمه را یافته و برای انجام آنها پذیرفته می شوند؟

مترجم آزاد - مترجم فریلنسر
که در: مقالات آموزشی
اگر دوست دارید در شغل مترجمی کار کنید، و یا اگر برای تامین بخشی از هزینه های دانشجویی خود ناچار از مشغول شدن به عنوان یک مترجم آزاد هستید، این مقاله و چند مقاله دیگر در وبلاگ ایرنتکام راهنمایی های خوبی ارائه کرده است. ولی در هر حال، از ما به شما نصیحت؛ این شغلی نیست که تمام عمر بتوانید به آن بپردازید. صرف نظر از سنگینی کار و لزوم سرو کله زدن با مشتریان جورواجور، هیچ صنف و اتحادیه ای هم ندارید تا بتوانید از حقوقتان دفاع کنید. با تمام اینها، اگر آنچنان شیفته این کار هستید، -مثل من!- که حاظرید با تمام دشواریهای آن کنار بیایید، بفرمایید، این گوی و این میدان!
Thursday, August 31, 2017

فهرست مطالب

خدمات ترجمه مقالات علمی به انگلیسی
IrNetCom
ایرنتکام متخصص در ترجمه مقالات علمی و دانشگاهی است. ما به سطح مورد نیاز یک کار دانشگاهی واقف هستیم، بنابراین فقط با مترجمین و ویراستاران دانشگاهی باتجربه همکاری می‌کنیم؛ افرادی که خود از زمینه علمی گسترده‌ای برخوردار هستند و دارای بیشترین توانایی برای ارائه بالاترین سطح ترجمه هستند. برای استفاده از خدمات ترجمه متون و مقالات علمی با کیفیت نیتیو، لطفا فرم ثبت سفارش را پر و ارسال کنید.
Thursday, August 31, 2017

ثبت سفارش

مترجم آزاد کیست و در چه شرایطی کار می کند؟

مترجم آزاد یا مترجم فریلنسر (freelance translator) مترجمی در استخدام خود (self-employed) است. آنها بخش قابل توجهی از پروژه های ترجمه در سراسر دنبا را انجام می دهند. مترجم آزاد مانند خبرنگار آزاد در استخدام هیچ موسسه ای نیست، با آنکه ممکن است پروژه های ارجاعی آنها را نیز انجام دهد. در مقایسه با سایر مشاغل آزاد، شرایط کاری برای  مشاغل مترجمی آزاد (freelance translation jobs) سختگیرانه ترند.

قبل از هر چیز حداقل سه سال تجربه کاری بی وقفه برای یک مترجم آزاد مورد نیاز است. به عنوان یک مترجم فریلنس، شما باید قادر به ارائه گواهینامه ها و یا هر گونه مدرک معتبر دیگر بعنوان سندی جهت اثبات شایستگی کسب شده از دانشگاه یا موسسات حرفه ای باشید.

از این رو، پیدا کردن کارهای ترجمه برای یک مترجم آزاد آسان نیست. همچنین ممکن است با برخی مشتریان روبرو شوید که می خواهند زبان مقصد، زبان مادری مترجم (native translator) باشد. بعنوان مثال در ترجمه متون فارسی به انگلیسی، مشتری ممکن است انگلیسی زبان بودن مترجم را به عنوان شرط اصلی سپردن پروژه به وی تعیین کرده باشد و همینطور در ترجمه متون انگلیسی به فارسی. این نکته بخصوص در مورد پروژه های ترجمه متون فنی صنعتی یا ترجمه متون تخصصی تحقیقاتی و آکادمیک از اهمیت بیشتری برخوردار است.

ابزارهای مورد استفاده مترجمان آزاد

مشابه دیگر مشاغل آزاد، یک مترجم آزاد (فریلنسر) باید در استفاده از برنامه های آفیس مانند ام اس ورد، پاورپوینت و حتی اکسل ماهر باشد. در حالی که، متقاضیان دیگر مشاغل آزاد تنها باید از پس آزمایش های استاندارد برآیند، اما برای انجام  پروژه های ترجمه، مترجمان آزاد باید بتوانند امتیازهای بالاتر از متوسط برای آزمون ترجمه دست آورند.  

در این حرفه نیز از همان ابزارهای عمومی مورد استفاده در دیگر مشاغل آزاد و افرادی که در خانه کار می کنند استفاده می شود.  این ابزارها شامل کامپیوتر با اتصال به اینترنت، ایمیل برای تبادل به موقع ارتباطات، و یک خط تلفن برای اموری که نیاز به رایزنی فوری با مشتری دارند می شود.

به عنوان یک مترجم آزاد، یکی از ابزارهای این حرفه که به شما نسبت به مترجمان دیگر مزیت می بخشد استفاده از نرم افزارهای کمکی ترجمه (computer-aided translation) همچون SDL Trados, memoQ و مانند آنها می باشد که جایگزینی کارآمد تر برای رجوع دستی به لغت نامه های دو زبانه هستند. (نرم افزار کمکی ترجمه نباید با ترجمه ماشینی Machine translation اشتباه نشود).  

این روزها، انجام کارهای مترجمان آزاد با استفاده از نرم افزارهای کمکی که اغلب تجاری (و بعضا رایگان قابل دانلود) که به برنامه های کاربردی تسریع کننده ترجمه مجهزند آسانتر شده است. همچنین استفاده از ترجمه گر گوگل Google translate برای مترجمان حرفه ای که توانایی استفاده صحیح از آن را دارند یاری کننده است.

مترجم آزاد چگونه می تواند پروژه های ترجمه را پیدا کند و انجام دهد؟

بر خلاف دیگر مشاغل آزاد که به راحتی فقط با نگاه کردن به وب قابل دسترسی هستند، یک مترجم آزاد قبل از آنکه بتواند به مشتریان بالقوه دسترسی داشته باشند ابتدا باید به عضویت وبسایت های توزیع کننده پروژه های ترجمه درآید. در زیر گزینه های شما برای اینکه بتوانید خدمات ترجمه خود را ارائه دهید ذکر می شوذ:

(الف) به پورتال های ترجمه آنلاین ملحق شوید چرا که انها به پایگاه داده هایی مجهزند که در آن مشتریان به پروفایل مشخصات مترجم آزاد  و نوع کارهای ترجمه ای که قادر به انجام آن است نگاه می کنند.

(ب) به موسسات ترجمه به عنوان مترجم آزاد درخواست همکاری بدهید. به یاد داشته باشید که نمونه کارهای خدماتی که ارائه می دهید را آماده کنید تا به موسسه مورد نظرتان تصور درستی راجع به مناسب بودن خودتان به عنوان مترجم فریلنسر برای انجام پروژه های ترجمه بدهید.

(پ) وب را برای کارهای ترجمه که شرایطی با سختگیری کمتر برای مترجم آزاد تعیین کرده اند مرور کنید اما در این حالت باید برای ارائه خدمات با نرخ پایین تر از نرخ بازار  آمادگی داشته باشید.

(ت) برای خودتان در روزنامه ها آگهی تبلیغی بدهید.

(ث) کارت ویزیت خودتان را در سالن های برگزاری سمینارها و کنفرانسها و نمایشگاه های تخصصی پخش کنید. سازماندهندگان این همایش ها ممکن است شما را برای ترجمه بروشورهایشان به زبان شرکت کنندگان خارجی در جلسات استخدام کنند.

(ج) چند تالار گفتگوی آنلاین برای ارتباط با مترجمان دیگر پیدا کنید تا از کارهای ترجمه ای که به تازگی به بازار عرضه شده آگاه شوید.

توصیه هایی برای آنکه به عنوان یک مترجم آزاد موفق تر باشید

هنگامی که به عنوان یک مترجم آزاد، انجام یک پروژه ترجمه را شروع کردید، همیشه در ذهن داشته باشید که شرایط فنی شما به اندازه ای کافی نیست که برای مدتی طولانی بتوانید در کسب و کار آزاد ترجمه باقی بمانید.

در هر یک از کارهای آزاد ترجمه که انجام آن را بر عهده می گیرید، ارزش نظم و انضباط و اخلاق کاری قوی خود به عنوان یک مترجم آزادرا حفظ کنید تا در انجام تمام پروژه های کاری خود موفق باشید.

برخی از خدمات زبان تخصصی که ما ارائه می دهیم:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

روی اینَماد کلیک کنید!

مشاهده نماد اعتماد الکترونیک
Close