مترجمان آزاد چگونه می توانند کارهای ترجمه را یافته و برای انجام آنها پذیرفته شوند؟

مترجمان آزاد - مترجم فریلنس

مترجمان آزاد که مترجم فریلنس (freelance translator) نیز نامیده می شوند بخش قابل توجهی از پروژه های ترجمه در سراسر دنبا را انجام می دهند. مترجم فریلنس در استخدام موسسات ترجمه نیست با آنکه ممکن است پروژه های ارجاعی آنها را نیز انجام دهد. در مقایسه با سایر مشاغل آزاد، شرایط برای  مشاغل ترجمه آزاد (freelance translation jobs) سختگیرانه ترند.

قبل از هر چیز حداقل سه سال تجربه به عنوان یک مترجم حرفه ای مورد نیاز است.  به عنوان یک مترجم فریلنس، شما باید قادر به ارائه گواهینامه ها و یا هر گونه مدرک معتبر دیگر بعنوان سندی جهت اثبات شایستگی کسب شده از دانشگاه یا موسسات حرفه ای باشید.

از این رو، پیدا کردن کارهای ترجمه برای مترجمان آزاد آسان نیست. همچنین ممکن است با برخی مشتریان روبرو شوید که می خواهند زبان مقصد، زبان مادری مترجم (native translator) باشد. بعنوان مثال در ترجمه متن فارسی به انگلیسی، مشتری ممکن است انگلیسی زبان بودن مترجم را به عنوان شرط اصلی سپردن پروژه به وی تعیین کرده باشد و همینطور در ترجمه متون انگلیسی به فارسی.

مشابه دیگر مشاغل آزاد، مترجم فریلنس (فریلنسر) باید در استفاده از برنامه های آفیس مانند ام اس ورد، پاورپوینت و حتی اکسل ماهر باشد. با این حال، متقاضیان دیگر مشاغل آزاد تنها باید آزمایش های استاندارد را انجام دهند، اما برای انجام  پروژه های ترجمه، مترجمان آزاد باید  بتوانند امتیازهای بالاتر از متوسط برای آزمون ترجمه دست آورید.

این نکته بخصوص در مورد پروژه های ترجمه متون فنی صنعتی یا ترجمه متون تخصصی تحقیقاتی و آکادمیک از اهمیت بیشتری برخوردار است. در این حرفه نیز از همان ابزارهای عمومی مورد استفاده در دیگر مشاغل آزاد و افرادی که در خانه کار می کنند استفاده می شود.  این ابزارها شامل کامپیوتر با اتصال به اینترنت، حساب های ایمیل برای تبادل به موقع ارتباطات، و یک خط تلفن برای اموری که نیاز به رایزنی فوری با مشتری دارند می شود.

به عنوان یک مترجم آزاد (freelance translator)، یکی از ابزارهای این حرفه که به شما نسبت به مترجمان دیگر ارائه دهنده همین خدمات مزیت می بخشد دارا بودن نرم افزار کمکی ترجمه زبان (computer-aided translation) همچون SDL Trados, memoQ و مانند آنها می باشد که جایگزینی کارآمد تر برای رجوع دستی به لغت نامه های دو زبانه است. (نرم افزار کمکی ترجمه نباید با ترجمه ماشینی Machine translation اشتباه نشود.)  این روزها، انجام کارهای مترجمان آزاد با کمک نرم افزارهای کمکی ترجمه اغلب تجاری (و بعضا رایگان قابل دانلود) که به برنامه های کاربردی تسریع کننده ترجمه مجهزند آسانتر شده است. همچنین استفاده از ترجمه گر گوگل Google translate برای مترجمان حرفه ای که توانایی استفاده صحیح از آن را دارند یاری کننده است.

بر خلاف دیگر مشاغل آزاد که به راحتی فقط با نگاه کردن به وب قابل دسترسی هستند، برخی از مشاغل ترجمه مستلزم آنند که مترجمان آزاد قبل از آنکه بتوانند به مشتریان بالقوه دسترسی داشته باشند ابتدا به عضویت وبسایت مورد نظر درآیند. در زیر گزینه های شما برای اینکه بتوانید خدمات ترجمه خود را ارائه دهید ذکر می شوذ:

(1) به پورتال های ترجمه آنلاین ملحق شوید چرا که انها به پایگاه داده هایی مجهزند که در آن مشتریان به پروفایل مشخصات شما  و نوع کارهای ترجمه ای که قادر به انجام آن هستید نگاه می کنند.

(2) به موسسات ترجمه درخواست همکاری بدهید. به یاد داشته باشید که نمونه کارهای خدماتی که ارائه می دهید را آماده کنید تا به موسسه مورد نظرتان تصور درستی راجع به مناسب بودن خودتان به عنوان مترجم فریلنس برای انجام کارهای ترجمه آزاد بدهید.

(3) وب را برای کارهای آزاد ترجمه که شرایطی با سختگیری کمتر برای مترجمان تعیین کرده اند مرور کنید اما در این حالت باید برای ارائه خدمات با نرخ پایین تر از نرخ بازار  آمادگی داشته باشید.

(4) برای خودتان در روزنامه ها آگهی تبلیغی بدهید.

(5) کارت ویزیت تجاری خودتان را در سالن های برگزاری سمینارها، کنفرانسها و یا آموزشهای مختص شرکت کنندگان چند ملیتی پخش کنید. سازماندگان این همایش ها ممکن است شما را برای ترجمه برخی از بروشورها به زبان اکثریت شرکت کنندگان در جلسات استخدام کنند.

(6) چند تالار گفتگوی آنلاین برای ارتباط با مترجمان دیگر پیدا کنید تا از کارهای آزاد ترجمه که به تازگی به بازار عرضه شده آگاه شوید.

هنگامی که به عنوان یک مترجم فریلنس یکی از آن پروژه های ترجمه آزاد را شروع کردید، همیشه در ذهن داشته باشید که شرایط فنی شما به اندازه ای کافی نیست که برای مدتی طولانی بتوانید در کسب و کار آزاد ترجمه باقی بمانید. موفقیت شما تا حد زیادی به در پیش گرفتن نگرش مناسب در کار بستگی دارد.

در هر یک از کارهای آزاد ترجمه که انجام آن را بر عهده می گیرید، ارزش نظم و انضباط و اخلاق کاری قوی خود را حفظ کنید تا در انجام تمام پروژه های کاری خود موفق شوید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

مقالات مرتبط

divider
فهرست