دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی شرکتها و سازمانها

در چه مواردی لازم است یک سند توسط دارالترجمه رسمی بصورت رسمی ترجمه شود؟

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی شرکتها و سازمانها

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی ایرنتکام ارائه دهنده خدمات ترجمه مدارک و اسناد حقوقی شرکتها و سازمان ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، قراردادها، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات و مکاتبات، موافقت نامه ها، معاهدات و دعاوی بین المللی می باشد. همچنین ترجمه عادی مقالات و متون تخصصی حقوقی به انگلیسی، فارسی ، عربی، کردی، روسی، آلمانی و سایر زبانها پذیرفته می شود.

شما هم اکنون می توانید فایل های متون حقوقی خود برای دارالترجمه رسمی ایرنتکام برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر ارسال نمایید و یا حضورا به آدرس دفتر ما مراجعه کنید.

ثبت سفارش

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک چیست؟

دارالترجمه رسمی موسسه ای است که در نظام حقوقی وظیفه ترجمه رسمی اسناد و مدارک مورد نیاز مراجع قانونی و دادگاه های مدنی و جزایی را انجام می دهد؛ اسنادی مانند قراردادها، پرونده های ثبت اختراع و نشان های تجاری، رونوشت های دادگاه و شهود، استشهادیه ها، اسناد ثبتی، گزارش های کارشناسی، تکذیب نامه های حقوقی، سوگندنامه ها، مقررات، قوانین، موافقت نامه های رازداری، گواهی ها و صورت های حقوقی، تصمیمات دولت و نظام حقوقی، اعتبار اسنادی، اسناد و مدارک فنی مورد نیاز برای تأیید دعاوی حقوقی، پروانه ها، اسناد دادرسی و حکمیت را در بر بگیرد.

باید به خاطر داشته باشیم که همه اسناد وقتی «حقوقی» می شوند که از نظام های قضای مدنی و جزایی بگذرند. در این صورت ترجمه رسمی آنها نیز که توسط دارالترجمه رسمی انجام شده باشد در مراجع قانونی کشورهای دیگر نیز قابل استناد می باشد. مثال های آن عبارتند از: گذرنامه ها، گواهی فوت، گواهی تولد، وصیت نامه ها و عهدنامه ها، اسناد مهاجرت، گواهی ازدواج، وکالت نامه، اسناد دادگاه، قراردادها، شکایت ها، قضاوت ها، استشهادیه ها، برگه های فرزندخواندگی، احضاریه ها، اقدامات قانونی، مدارک شراکت، قراردادهای فروش، اسناد ملکی، اجاره نامه ها، مجوزها، بیمه نامه ها، نشان های تجاری و کپی رایت ها، توافق نامه های خدماتی، التزام‌نامه ها، موافقت نامه های توزیع یا اسناد داوری. 

پرسش اصلی این است که چه موقع لازم است یک سند توسط دارالترجمه رسمی بصورت رسمی ترجمه شود؟ پاسخ آن است که هر وقت قرار باشد آن سند توسط مراجع قانونی یا دادگاه ها برای رسیدگی به موضوعات و پرونده های حقوقی مورد استفاده قرار گیرد. برای مثال، فردی که مایل است برای تحصیلات تکمیلی به بکی از دانشگاه های خارج از کشور برود باید مدارک رسمی خود اعم از مدارک شخصی و تحصیلی را پس از ترجمه توسط دارالترجمه رسمی به دانشگاه خارجی که یک مرکز قانونی است ارائه نماید. همچنین همین مدارک در رسیدگی به پرونده شخص در دادگاه که یکی از مراجع قانونی است مورد استفاده قرار می گیرد.

و اما چه کسی می تواند ترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی انجام دهد و چطور بدانیم که مترجم اعتبارنامه ها و صلاحیت های انجام این کار را دارد؟ برای مثال، در بسیاری کشورها و از جمله ایران لازم است اینگونه اسناد توسط یک مترجم قسم خورده ترجمه شود. در موقع انتخاب یک نفر برای این کار، واقعاً اهمیت دارد که مترجم یا دارالترجمه صلاحیت یا تجربه حقوقی قابل اثباتی داشته باشد.
 برای رسمی کردن یک ترجمه حقوقی، یک دارالترجمه رسمی باید قادر به گواهی کردن یا ثبت رسمی کارش با مهر مربوطه از کشور مطبوع خود باشد. ترجمه های حقوقی در دارالترجمه طبق قوانین کشوری که قرار است برای آن ارسال شود در دفترخانه ثبت رسمی شده و مهر زده می شود. یک ترجمه مصدّق (گواهی شده) ترجمه ای است که منضم به سندی دالّ بر درستی یا اعتبار آن می باشد.

ترجمه حقوقی قسم خورده، ترجمه ایست که مترجم قسم خورده ای که زیر نظر دولت خود فعالیت می کند، تمبر مخصوص مربوطه را در ذیل آن الصاق می نماید.

 

لینک کوتاه مطلب: https://www.irnetcom.com/official-translation

, , , , , , , , ,

فهرست