ترجمه وب سایت به زبانهای بین المللی: پیشگیری از اشتباهات

ترجمه سایت: پیشگیری از اشتباهات

ترجمه وب سایت به انگلیسی

ترجمه وب سایت به زبانهای بین المللی: پیشگیری از اشتباهات

ترجمه وب سایت به زبانهای بین المللی: پیشگیری از اشتباهات

ترجمه وب سایت یعنی ترجمه محتوا و مطالب وبسایت به انگلیسی و سایر زبانها یکی از مهمترین ابزارهای تجارت در عصر انقلاب ارتباطات است. برای اینکه وب سایت شما در سطح جهانی شناخته شود، اغلب نیاز به آن دارید که با ترجمه وب سایت به انگلیسی یا زبانهای دیگر، مخاطبان خو را در سراسر جهان با محصولات و خدمات خود آشنا کنید. هنگام ترجمه سایت به انگلیسی یا هر زبان دیگر، شما هم می توانید آن را خودتان انجام دهید، و یا آنکه از موسسات ارائه دهنده سرویس های ترجمه بخواهید که این کار را برای شما انجام دهند، که البته ما این راه را بسیار توصیه می کنیم. دقت در ترجمه محتوای سایت بسیار مهم است زیرا که اگر شما در انجام این کار توجه کافی به ترجمه به زبان مقصد نداشته باشید ممکن است ناگهان دریابید که پیامتان از دست رفته، و/ یا اطلاعات تغییر کرده است، که در نتیجه شما می مانید و یک وب سایت بی اثر و بی هدف، که بعید است بتواند مشتریانی برای محصولات یا خدماتتان جذب کند، وب سایتی که عملا بی فایده است.

در هنگام ترجمه وب سایت، برخی از اشتباهات هستند که شما باید نسبت به آنها آگاه باشید، به طوری که بتوانید از آنها اجتناب کنید. رایج ترین اشتباهاتی که در هنگام ترجمه سایت فارسی به انگلیسی (یا به هر زبان دیگری) باید از آنها اجتناب کنید عبارتند از:

  • سعی کنید از بکار بردن برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه خودداری کنید، زیرا این برنامه ها مطالب وب سایت شما را با روش ترجمه کلمه به کلمه ترجمه می کنند، اما چک نمی کنند آیا مطالب ترجمه شده معنادارند یا نه و آیا در خدمت هدف سایت شما هستند؟.
  • به یاد داشته باشید که کشورها و فرهنگ ها مختلف اند، همانطور که ترتیب گزاره ها و عبارت و نحوه گفتاورد آنها برای انتقال مفاهیم متفاوت است. برای تاثیرگذاری موثر بر مخاطبان، شما باید نگارش یا ترجمه محتوای سایت به هر زبان دیگر را به نحوی که بطور خاص برای مخاطبان آن زبان مناسب باشد انجام دهید.
  • هدف اصلی را فراموش نکنید، یعنی آنچه را که به امید رسیدن به آن وب سایتتان را راه اندازی کرده اید؛ اگر هدف فروش کالاها یا خدمات است، مطمئن شوید که مخاطبان شما به آن پی برده اند. هدف سایت شما هر چه هست، مطمئن شوید که در هنگام ترجمه محتوا به انگلیسی یا هر زبان دیگر، این هدف در سراسر محتوای سایت در مسیر دید مخاطب قرار گرفته باشد.
  • اهمیت بهینه سازی محتوای سایت برای موتورهای جستجو (SEO) و کلمات کلیدی در متن مطالب را نادیده نگیرید، و فراموش نکنید که کلمات کلیدی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. بنابراین به تحقیق در باره کلمات کلیدی مناسب و تحلیل آنها بپردازید و کلمات و عبارات مناسب را در متن ترجمه وب سایت خود قرار دهید تا اطمینان لازم برای هدایت ترافیک مورد نیاز به سمت وبسایت شما حاصل شود.
  • از مترجمی که تنها درک مبهمی از زبان مقصد شما دارد اجتناب کنید؛ همیشه بهتر است حتی الامکان از موسساتی کمک بگیرید برای اینکار از مترجمانی که زبان مقصد زبان مادری آنهاست استفاده  می کنند، و فراموش نکنید که بررسی های لازم را بعمل آورید تا از کیفیت بالای کار مترجم یا موسسه ترجمه انتخابی خود مطمئن شوید.
  • فراموش نکنید که چک کنید وب سایت شما بعد از ترجمه محتوا همچنان جذاب به نظر برسد، و این که تمام متن قابل مشاهده باشد. اغلب سایز کلمات بعد از ترجمه تغییر می کند، و این گاهی به این معناست که اندازه آنها همواره برای فضایی که در هنگام طراحی سایت برایشان در نظر گرفته شده متناسب نیست.
  • فراموش نکنید که محتوای سایت ترجمه شده خود را ویرایش کنید، و برای این کار از افراد دیگر، و ترجیحا افرادی که زبان مقصد زبان مادری آنهاست استفاده کنید، تا از دقت متون ترجمه شده سایت خود اطمینان حاصل کنید.
  • اگر از یک مترجم یا موسسه خدمات ترجمه استفاده می کنید، سعی کنید اطلاعات زیادی را در مورد هدف وب سایتتان از مترجم پنهان نسازید. هر چه اطلاعات بیشتری در اختیار مترجم خود قرار دهید محتوای ترجمه وب سایت شما خاص تر و دقیق تر خواهد بود.
  • از استفاده از تشبیهات، کلیشه، بازی با کلمات، طنز و مانند آنها خودداری کنید، زیرا ممکن است به درستی ترجمه نشوند، و حتی اگر ترجمه دقیق شده باشند، باز هم ممکن است به راحتی برای مخاطبان قابل درک نباشند.
  • لازم نیست همه چیز و همه محتوای سایت را ترجمه کنید، فقط اطلاعات مهم و چیزهایی را که مردم نیاز دارند تا قادر باشند هدف وب سایت شما را درک کنند ترجمه کنید. با این کار به مقدار زیادی در زمان صرفه جویی شده و از هزینه های اضافی (در صورتیکه مترجم یا سرویس ترجمه استخدام کرده باشید) جلوگیری می شود.
  • از استفاده از مترجم یا موسسه خدمات ترجمه به دلیل آنکه نرخ های خدمات آنها را گران می پندارید و یا بخاطر هر گونه تصور قبلی دیگر راجع به آنها خودداری نکنید. موسسات قدیمی تر به طور کلی مترجمان حرفه ای و واجد شرایط در اختیار دارند، و به همین دلیل می توانند با بکار گیری تیمی از مترجمان، حجم بیشتری از کار ترجمه را در مدت زمان کوتاه تر کامل کرده و تحویل دهند.
  • وب سایت شما چهره کسب و کار شماست، و برای آنکه موثر باشد باید کامل باشد، بنا براین صرف اندکی پول را با استخدام کردن یک مترجم حرفه ای مد نظر قرار دهید تا ترجمه وب سایت به انگلیسی (یا به هر زبان دیگر) را برای شما انجام دهد، و به فراگیر شدن وب سایت شما در سطح جهانی کمک کند.

لینک کوتاه این مقاله: https://tinyurl.com/yc2d7w8y

خدمات ترجمه تخصصی آنلاین شامل ترجمه مقاله ، پارافریز مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی، ترجمه رسمی شرکتها، ترجمه مناقصه و قرارداد به انگلیسی، ترجمه مقالات فنی مهندسی، ترجمه فیلمنامه، نمایشنامه و رمان فارسی به انگلیسی بخشی از خدمات متنوع موسسه ایرنتکام است که با کیفیت بی همتا توسط مترجمان زبده زبان تخصصی همراه با ضمانت دائمی و پشتیبانی بی نظیر ۲۴ ساعته ارائه می گردد. برای استفاده از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین ابتدا در سایت ایرنتکام ثبت نام کنید.
, , , , ,

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست