ترجمه مقاله تخصصی ISI

ترجمه مقاله تخصصی isi در سایت ایرنتکام

“برای انجام ترجمه مقاله و متون فارسی به انگلیسی و همچنین ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی به موسسه ای با پشتوانه 19 ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی 24 ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.”

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

ترجمه مقاله ، یک نیاز جامعه علمی

ترجمه مقاله عبارتی است که هر فرد دانشگاهی یا محققی در طول زندگی علمی خود بارها با آن برخورد می کند. در عرصه فعالیت های علمی، یک محقق یا دانشجو، بخصوص با وجود امکانات ارتباطی عصر مدرن دیگر نمی تواند نسبت به دستاوردهای محققان هم رشته خود بی اعتنا باشد. این دستاوردها اغلب در قالب مقالات تخصصی توسط دانشمندان فعال نظیر محققان، استادن دانشگاه یا دانشجویان (و نه روزنامه نگاران حرفه ای) نوشته شده در مجلات علمی- تخصصی به چاپ می رسند. وقتی به گستره جهانی علوم می اندیشیم و اینکه این مقالات توسط دانشمندانی و به زبانهایی نوشته می شوند که در سرتاسر جهان پراکنده اند، از این رهگذر است که به یک واقعیت اجتناب ناپذیر می رسیم: ترجمه مقاله .

روشن است که ما، یعنی ما که در عرصه علم فعالیت می کنیم، هنگامی که از ترجمه مقاله صحبت می کنیم منظورمان ترجمه مقالات تخصصی و نه فرضا مقالاتی است که راجع به مسائل و حوادث اجتماعی نوشته شده اند. اما پیش از اینکه به مقوله ترجمه مقاله بپردازیم، خوب است که ابتدا مختصرا با ترجمه تخصصی و در پی آن با مقاله — به مفهوم مقاله تخصصی— و اینکه یک مقاله باید چه مشخصه ها و ساختاری داشته باشد تا مقاله علمی یا مقاله تخصصی نامیده شود آشنا شویم.

ترجمه تخصصی به چه معناست؟

جالب است بدانیم که در سیر تاریخی ترجمه در سطح بین المللی، کلیه متونی که خارج از دایره متون مذهبی (انجیلی)، ادبی و علوم انسانی قرار داشته باشند در زبان انگلیسی تحت عنوان (technical translation) (ترجمه فنی) دسته بندی می شوند اعم از اینکه متون مورد نظر فنی و راجع به ماشین آلات باشند یا متون تخصصی علمی همچون پزشکی. لذا معمولا از عبارت ترجمه تخصصی (specialized translation) برای دسته بندی اینگونه متون استفاده نمی شود و بجای آن عبارت technical translation بکار می رود.

تاریخچه انتشار مقالات علمی

تاریخ چاپ نخستین مقالاتی که در یک مجله علمی به چاپ رسیدند به سال 1665 بر می گردد، وقتی که نخستین مجله علمی اروپایی در فرانسه بنام Journal des sçavans  “مجله دانشمند” توسط “دنیس دو سالو” تاسیس شد. نخستین مجله علمی انگلستان نیز در همین سال با نام Philosophical Transactions of the Royal Society تعاملات فلسفی انجمن سلطنتی“به انتشار سیستماتیک مقالات حاوی نتایج تحقیقات علمی پرداخت. فقط در قرن هجدهم بیش از 1000 مجله علمی شروع به انتشار کردند و این تعداد امروزه همچنان رو به افزایش است.

هدف مقاله علمی چیست؟

هدف مقالات علمی به اشتراک گذاشتن کارهای تحقیقاتی اصل یک پژوهشگر با دانشمندان دیگر یا بررسی تحقیقات انجام شده توسط  محققان دیگر است. به همین ترتیب، مقالات علمی برای تکامل علم مدرن، که در آن کار یک دانشمند بر اساس دانش دیگران است، حیاتی هستند.

مشخصه ها و ساختار یک مقاله علمی

مقالات علمی نوع خاصی از آثار نوشتاری اند که با مشخصات و ویژگی های زیر از سایر نشریات قابل تشخص هستند:

  • مقالات علمی معمولاً در نشریه ای به نام ژورنال منتشر می شوند كه هدف آن انتشار این نوع از آثار است. به طور کلی، ژورنال ها تفاوت زیادی با موضوعات علمی مورد علاقه عموم مردم که در مجلات و اخبار علمی چاپ می شوند (مانند مطالب نشنال جئوگرافیک، ساینتیک آمریکن، دیسکاوی و غیره) دارند. گرچه ممکن است.
  • مقالات علمی- تخصصی قبل از چاپ و انتشار مورد بررسی و ارزیابی سایر محققان هم رشته با نویسنده قرار می گیرند تا کیفیت نوشته و صحت تحلیل و نتیجه گیری های نویسنده یا نویسندگان را ارزیابی و تأیید کنند.
  • قابل ارجاع هستند. یعنی محتوا پایدار است، ژورنال به راحتی در کتابخانه ها و (معمولاً) از طریق وب در دسترس است و روش های استاندارد شده ای برای شناسایی یک مقاله خاص وجود دارد. بنابراین یک نویسنده می تواند با اطمینان خواننده را به مقاله ای ارجاع دهد و خواننده نیز می تواند در هر نقطه از آینده به راحتی مقاله ای را که به آن ارجاع داده شده است را جستجو کرده و بیابد.
  • در آنها استناد وجود دارد. یعنی مقاله به طور مکرر به مقالات منتشره قبلی اشاره دارد که به اثر مورد بحث مربوط اند. همه آثار استناد شده در بخش استنادات در انتهای مقاله ذکر می شوند.
  • مقالات علمی از یک سبک استاندارد برای نگارش و ارائه داده ها پیروی می کنند.
  • امروزه بخش اعظم مقالات علمی تخصصی به زبان انگلیسی نوشته می شوند.

طرح کلی ساختار یک مقاله علمی به شرح زیر است:

  • عنوان
  • نویسنده (ها)
  • چکیده
  • مقدمه
  • مواد و روش ها
  • نتایج
  • بحث
  • منابع / استنادات به مقالات سایر نویسندگان

ترجمه مقاله : بررسی ضرورت و الزامات

امروزه بخش اعظم مقالات تخصصی علمی به زبان انگلیسی نوشته شده و در ژورنالهای انگلیسی زبان منتشر می شوند. همینقدر اشاره کنیم که یک دلیل آن لزوم پیروی از یک اسلوب استاندارد مشخص برای روش ارائه (presentation)، ساماندهی ارجاعات و استنادات و نیز اصطلاحات و علائم علمی قابل شناسایی برای همه پژوهشگران و دانشمندان در سرتاسر جهان می باشد.

اما مردمان جهان به هزاران زبان تکلم و تحصیل می کنند. پس پژوهشگر یا آکادمیسین یا دانشجویی که زبان مادری اش زبانی بجز زبان انگلیسی است، در وحله اول باید قادر باشد مقالات نوشته شده به زبان انگلیسی را بخواند و بفهمد، یا آن را روی کاغذ به زبان مادری اش ترجمه کند. از سوی دیگر، همین پژوهشگر اگر بخواهد نتایج تحقیقات خود را در ژورنالهای علمی – تخصصی چاپ و منتشر کند نیز نیاز به ترجمه مقاله به انگلیسی دارد.

اما همیشه تسلط به زبان انگلیسی و یا وقت کافی برای ترجمه مقاله به زبان مقصد وجود ندارد. در اینجا می توان از کمک گرفتن از یک مترجم خبره و یا یک موسسه ترجمه صلاحیت دار برای ترجمه مقاله سخن به میان آورد. اما در این باره نیز چالش هایی وجود دارد: آیا فرد مترجم هم رشته با مقاله است تا بتواند مفاهیم تئوریک آنرا در هنگام ترجمه مقاله از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نماید؟ آیا موسسه ترجمه که حق الزحمه ای را بابت ترجمه مقاله به آن می پردازیم قادر به تامین ضمانت اجرایی برای تعهد و تضمین کیفیت ترجمه مقالات مورد نظر ما هست؟ آیا اصلا معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی مقاله در زبان مقصد وجود دارد؟

ترجمه مقاله و اهمیت موضوع اصطلاحات تخصصی

ترجمه تخصصی مقالات علمی در مفهوم گسترده خود، ترجمه تمام مقالات غیر ادبی را شامل می شود. به عنوان مثال، ترجمه مقاله برق، ترجمه مقاله عمران، ترجمه پزشکی، ترجمه مقاله حقوق و غیره. ترجمه تخصصی با متونی از دنیای مهندسی شامل شیمی، علوم کامپیوتر، مهندسی خودرو، زمین شناسی و یا مقالات تخصصی علوم انسانی از قبیل مقالات رشته حقوق، فلسفه، الهیات و غیره سرو کار دارد.

تعداد رشته های تخصصی بی نهایت زیاد است، و اصطلاحات خاص رشته های فنی مهندسی و علوم انسانی آکادمیک پیوسته در حال افزایش است. بعلاوه، در زمینه های محصولات تکنولوژیک، حتی در هر زمینه خاص نیز شرکت های رقیب اغلب از واژگان تخصصی مختلف برای یک شیء استفاده می کنند تا بین محصولات خود و محصولات رقبا تمایز بوجود آورند.

بنابراین در حالت ایده آل، ترجمه مقاله باید توسط متخصصی در زمینه خاص همان متن ترجمه شود— فردی که با اصطلاحات رشته مقاله ای که ترجمه آن سفارش داده شده است آشنا باشد. به همین ترتیب، بهترین حالت آنست که ترجمه مقالات دانشگاهی نیز توسط دانش آموختگان متخصصین و تحصیل کرده در زمینه مرتبط با مقاله انجام شود، بطوری که ترجمه بتواند مفهوم صحیح را به مخاطبی که آن را می خواند منتقل کند. از طرف دیگر، بسیاری از این مقالات همچون مقالاتی که برای مجلات ISI  ارسال می شود قرار است در مجلات معتبر علمی چاپ شوند، و مسلما هر مجله داوران و ارزیابان خود را دارد تا مقاله وارده را قبل از چاپ از نظر محتوای تخصصی و علمی مورد سنجش قرار دهند.

به منظور افزایش ضریب دقت ترجمه، مشتری می تواند با ارائه اصطلاحات خاص رشته مقاله ای که سفارش ترجمه آن را داده است، به دقت و کیفیت ترجمه تخصصی مقالات کمک کند. از اینرو، بخصوص اگر ترجمه مقاله برای انتشار در مجلات علمی ISI در نظر گرفته شده باشد، اصطلاحات خاص علمی مطلب باید از طریق ارتباط بین مترجم و مشتری تایید (verify) شود.

ترجمه متون و مقالات رشته های فنی مهندسی با کیفیت بالا ترکیبی از کاربرد اصطلاحات صحیح و لحن و سبک مناسب با نوع سند و مخاطبان مورد نظر است. واژه نامه های مورد استفاده برای ترجمه مقالات علمی همیشه پاسخ درستی ارائه نمی دهند. بدیهی است، انتخاب صحیح میان واژگان به زمینه متن تحت ترجمه بستگی دارد و نهایتا مسئولیت انتخاب واژه و اصطلاح صحیح با مترجم است.

اشخاص عادی ممکن است متنی را که در آن از اصطلاحات تخصصی استفاده شده درک نکنند؛ اما استفاده از زبان عامیانه در ترجمه متون یک رشته تخصصی نیز جایز نیست. فی المثل مترجم باید بداند که چه زمانی برای ترجمه عبارت سمیّت کلیوی از  kidney toxicity و چه زمانی از واژه nephrotoxicity (به همان معنا) استفاده کند.

نگاهی به ترجمه تخصصی و پیشینه آن در ایران

ترجمه بطور کلی و ترجمه تخصصی بطور اخصّ بستر عصر جهانی سازی را تشکیل می دهد؛ می توان گفت که ترجمه تنها راه و جاده باستانی است که نه تنها متروک نشده بلکه هرچه بشریت پیشتر رفته بر تعداد کاروانهای حامل تمدن ها و فرهنگ های مبدا به مقصد افزوده شده و همچنان بر تعداد پویندگان این مسیر افزوده می شود. اما مسافران کاروانهای امروزِ این جاده باستانی به ابزارهایی بس پیشرفته و پیچیده مجهزاند، چندانکه بارهای عظیم تولیدات فکری در این مسیر در کسری از ثانیه جابجا می شود و بسیاری از آنها بلافاصله در سرزمین مقصد قابلیت پیاده سازی و اجرا دارد.

بدون ترجمه میان انسانها، تمدن هرگز تکامل نمی یافت و اقوام همچون جزایری پراکنده و بی ارتباط در اقیانوس هستی به سر می بردند. انسانها از ترجمه بیش از هرچیز برای بیان فن ساختن اشیا استفاده کرده اند. فنون ساخت اشیاء و ابزارها از راه ترجمه میان ملت ها گسترش و تکامل یافت.

ایرانیان، پایه گذار صنعت ترجمه

ایرانیان باستان پایه گذار عمده صنعت ترجمه در جهان بودند. طی دوران سلسله اشکانیان  که در ادبیات غرب اپراتوری پارتها  نامیده می شود، به مدت ۴۷۱ سال (۲۴۷ ق.م- ۲۲۴ م)، کشور ایران گستره ای بس وسیع داشت. ارشک در قرن سوم پیش از میلاد با متحد کردن پارتیان و دیگر اقوام ایرانی، سلسله سلوکیان یونانی را که پس از سقوط هخامنشیان به دست اسکندر یونانی، بیش از شصت و پنج سال (۳۱۲-۲۴۷ پ.م) کشورمان ایران را به اشغال خود در آورده بودند برانداخت. پهناوری امپراتوری اشکانی در دوره اقتدارش از رود فرات در عراق فعلی تا هندوکش و از قفقاز تا خلیج فارس را شامل می‌شد.

به ‌دلیل قرار گرفتن جاده ابریشم در گستره حکومت اشکانی در مسیر بازرگانی بین جمهوری روم (بعدها امپراتوری روم) و حوضه مدیترانه و امپراتوری هان در چین، این امپراتوری به مرکزی برای تجارت جهانی تبدیل شد. در این گستره وسیع اقوام بسیار گوناگون زندگی و به زبانها و گویش های گوناگون صحبت می کردند و کاروانهای تجارتی خود را به اطراف و اکناف امپراتوری گسل می داشتند. اما مشکل زبان برای مبادلات و معاملات بازرگانی چگونه درمیان آنان حل و فصل می شد؟ افرادی در کاروانهای تجاری پیدا شدند که به زبان قبایل و طوایف و شهرهایی که سرراهشان قرار داشت آشنا بودند.

این افراد در هنگام جوش دادن معاملات تجاری بین صاحبان کالا با خریداران، ابتدا از لفظ “تَرَه گَمَه”[i] (به تو می گویم) در زبان پهلوی اشکانی استفاده می کردند و سپس منظور طرفین را به هم منتقل می کردند. رفته رفته این شغل تخصصی شد و جمله کوتاه تَرَه گَمَه به اسم تبدیل شد؛ هر کاروان تجاری یک نفر تَرَه گَمَه داشت که گفتگوها را بین متعاملین ردوبدل می کرد. این لفظ با حمله اعراب به ایران و با توجه به اینکه در حروف عربی حرف گ وجود ندارد، مُعرّب شد و به تَرجَمَه تبدیل شد و امروزه نیز اعراب آن را به همان صورت تلفظ می کنند. اما این کلمه بعد از بازگشتش به زبان فارسی در قرن چهارم هجری (همزمان با نهضت ترجمه آثار عربی در ایران) با تلفظ تَرجُمِه ادا شد که تا امروز باقیست. با این استدلال، ایرانیان از نخستین پایه گذاران صنعت ترجمه در جهان بوده اند.

بنابراین نقش ترجمه که در فرم های گوناگونی همچون ترجمه نوشتاری (ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و ترجمه متون و مدارک فنی) و ترجمه گفتاری (ترجمه شفاهی و حضوری) و اقسام دیگر تجلی می یابد بطور خاص در برقراری ارتباط میان انسانها در اقصی نقاط جهان انکار ناپذیر است. اینچنین است که ترجمه تخصصی به مثابه فرآیند نخستین در انتقال دانش و فناوری میان تمدن ها نقشی بی همتا دارد و اثری شگرف بجا می گذارد.

ترجمه تخصصی : ترجمه مقاله و ما فارسی زبانان

بحث ترجمه مقاله از منظر ما ایرانیان به دلیل بافت ویژه جمعیتی که مشخصه عمده آن جوان بودن و دانش آموختگی است از اهمیت ویژه ای برخوردار است. قشر تحصیل کرده و یا در حال تحصیل آن در ایران با توجه به گستره وسیع علومی که به آن وارد شده اند موضوع ترجمه مقاله را صد چندان پر اهمیت ساخته است. اینکه دریای وسیع علم در این قشر چقدر عمق دارد تاحد زیادی وابسته به میزان بهره وری آنان از متون علمی به زبان اصلی است، و همانطور که می دانیم بخش اعظم علم در دنیای امروز به زبان انگلیسی نوشته شده است.

پس یک ترجمه مقاله صحیح و با کیفیت در وحله اول مبنای انتقال صحیح علم را تشکیل می دهد. بهینه ترین حالت آن است که یک پژوهشگر، اعم از دانشجو یا محقق (از هر رشته ای که می خواهد باشد) قادر به خواندن و درک مفاهیم علمی رشته خود به زبان اصلی باشد. اما اغلب توانایی لازم یا وقت کافی برای این کار وجود ندارد. بنابر این باز می گردیم به لزوم سپردن کار ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص یا یک موسسه ترجمه صلاحیت دار.

ایرنتکام، اولین سایت ترجمه تخصصی در ایران [ii]

در زبان فارسی، از هنگامی که موسسه ما به نام “شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (ایرنتکام)” در 23 اسفند 1380 (14 مارس 2002) تاسیس شد و اولین سایت ترجمه تخصصی را با آدرس www.irnetcom.com در ایران راه اندازی کرد، کوشید دو مفهوم ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون فنی را از هم جدا کند. زیرا بسیاری متون صرفا در حیطه انجام یک کار فنی قرار دارند، مانند مدارک فنی ماشین آلات و پروسس های تولیدی، دستورالعمل های کاربری دستگاه ها و غیره؛ در مقابل برخی دیگر از متون متضمن دستورالعملی خاص نیستند و بیشتر در حوزه علوم نظری قرار دارند، همچون نظریه های فیزیک، یا روانشناسی و غیره. از اینرو ایرنتکام با تفکیک قائل شدن میان متون فنی (technical) و متون تخصصی (specialized)، خدمات ترجمه خود را بر دو پایه ترجمه فنی و ترجمه تخصصی پایه گذاری کرد.

مخاطبین وبسایت ایرنتکام را در دهه 80 بیشتر شرکتهای صنعتی و موسسات تحقیقاتی تشکیل می دادند. ولی از هنگامیکه مسئله لزوم نگارش مقالات علمی ISI به زبان انگلیسی و چاپ آنها در ژورنالهای معتبر بین المللی در دستور کار دانشگاهیان قرار گرفت، ایرنتکام نیز ارائه خدمات ترجمه دانشگاهی و از جمله ترجمه مقاله isi به دانشجویان و دانشگاهیان را نیز در دستور کار خود قرار داد و آن را در دو دسته تنظیم کرد:

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی

ترجمه مقاله isi از فارسی به انگلیسی جهت ارائه در ژورنالها و کنفرانس های علمی از مهمترین خدمات موسسه ایرنتکام است. ایرنتکام از مترجمان زبده متخصص در هر رشته بهره می برد. این موسسه همچنین ترجمه پروپوزال، ترجمه انگیزه نامه  (SOP)، پایان نامه و ترجمه کتاب به فارسی و انگلیسی را با ضمانت کیفیت مادام العمر ارائه می دهد.

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

ترجمه مقاله و همچنین ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و چاپ کتاب ترجمه شده به تعداد مورد نیاز با مجوز وزارت ارشاد و ثبت کتابخانه ملی از خدمات ویژه موسسه ایرنتکام برای جامعه علمی و دانشجویان گرامی است که تمام مقاطع تحصیلی آموزش عالی و همه رشته ها را در برمی گیرد؛ خدمتی منحصر به فرد از نظر کیفیت که توسط شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران ارائه می شود.

رشته های تحت پوشش ترجمه مقاله به انگلیسی و فارسی

ترجمه مقاله عمران ، راه و ساختمان، سازه، سازه های دریایی
ترجمه مقاله برق قدرت ، کنترل، مخابرات فارسی به انگلیسی
ترجمه مقاله مکانیک ، ساخت و تولید، جامدات و سیالات، طراحی صنعتی
ترجمه مقاله مهندسی صنایع
ترجمه مقاله الکترونیک، رباتیک
ترجمه مقاله شیمی، صنایع شیمیایی، رنگ و پلیمر
ترجمه تخصصی مقاله جامعه شناسی، علوم سیاسی، حقوق بین الملل، مطالعات منطقه ای
ترجمه مقالات هنر، فلسفه، الهیات و ادیان، تاریخ
ترجمه تخصصی متون حقوقی و مقالات علوم سیاسی، حقوق بین الملل، مطالعات منطقه ای، استراتژیک
ترجمه تخصصی مقاله isi حقوق جزا و جرم شناسی،
ترجمه تخصصی مقالات علوم اقتصادی، بانکداری، حسابداری
ترجمه تخصصی مقاله isi مهندسی نفت، حفاری و اکتشاف
ترجمه مقاله isi رشته مدیریت صنعتی، مدیریت بازرگانی
ترجمه تخصصی مقاله علوم تربیتی و آموزشی، آموزش از راه دور
ترجمه تخصصی مقاله isi رشته علوم ارتباطات و روزنامه نگاری به انگلیسی،
ترجمه تخصصی مقالات مدیریت و فناوری اطلاعات
ترجمه مقاله isi انتقال تکنولوژی و مدیریت فناوری
ترجمه تخصصی مقاله isi کامپیوتر و شبکه، تجارت الکترونیک،
ترجمه مقاله isi مهندسی مواد شامل فلزات، جوشکاری، خوردگی، ریخته گری، سرامیک، بیومواد، ابزار دقیق
ترجمه تخصصی مقاله پزشکی، بیوتکنولوژی، نانو تکنولوژی، مدارک پزشکی، ارزیابی کیفیت خدمات مراقبت پزشکی و مهندسی پزشکی؛

فرآیند آسان سفارش ترجمه مقاله isi / کیفیت عالی! قیمت مناسب، پرداخت قسطی

شما هم اکنون می توانید تعرفه خدمات ایرنتکام را مشاهده کنید و فایل های مورد نظر خود برای ترجمه مقاله به انگلیسی و فارسی، پارافریز مقاله و ویرایش مقاله انگلیسی خود را به ضمیمه فرم ثبت سفارش ذیل برای ما ارسال کنید. ما به شما برای دریافت بهترین کیفیت ترجمه، پارافریز و ویرایش تخصصی اطمینان می دهیم. خدمات زبان تخصصی نیتیو ایرنتکام از ضمانت مادام العمر برخوردارند.

[i] عبارت تَرَه گَمَه امروزه نیز در زبان گیلکی که بازمانده زبان پهلوی اشکانی است دقیقا به همین معناست! مثال: تَرَه گَمَه میرزا کوچی خانا! : به تو می گویم ای میرزا کوچک خان.

[ii] خوانندگانی که مایل به چک کردن سابقه ثبت دامنه و آغاز به کار آن به عنوان اولین سایت خدمات ترجمه در ایران هستند می توانند به سایت whois.com مراجعه نموده و اطلاعات ثبت دامنه Irnetcom.com را چک و کنترل کنند.[

فهرست