ترجمه متون : هزار نکته باریکتر ز مو – چالشهای متن برای مترجم در شغل مترجمی – بخش دوم

ترجمه رسمی و هرآنچه باید در باره اش بدانید

چالشهای مترجم در ترجمه متون

ترجمه متون : هزار نکته باریکتر ز مو – چالشهای متن برای مترجم در شغل مترجمی – بخش دوم

خدمات جامع ترجمه متون ایرنتکام ، ترجمه متن مقالات تخصصی از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را در بر می گیرد. تخصص ما حول محور ترجمه تخصصی دانشگاهی، ترجمه متون فنی و ترجمه حقوقی اسناد و مدارک شرکت ها و سازمانها که نیازمند ترجمه رسمی باشند متمرکز شده است.

ترجمه متون و چالش های متن برای مترجم : رجوع به مشتری، یک رویکرد مهم و چاره ساز 

در تئوری ، مشکلات مربوط به واژگان و اصطلاحات با جستجو در فرهنگ لغات برطرف می شود. اما اگر تخصص شما در یک زمینه بسیار فنی خاص است و روی چنین متونی کار می کنید ، و یا زمینه متنی که برای ترجمه در دست دارید برایتان جدید است، متوجه می شوید که با کلمات و عباراتی مواجه هستید که معادل آنها هنوز در زبان هدف شما ایجاد نشده اند. بحث در باره نحوه انجام ترجمه متون و موادی از این دست با خود مشتری بهترین رویکردی است که شما می توانید اتخاذ کنید. مشتری ممکن است به شما برای ایجاد واژگان جدید کارت سبز بدهد و سپس متن ترجمه شما را به ویرایشگران فنی خود بدهد تا هرگونه آسیب زبانی را که مرتکب شده اید ترمیم کنند. یا ممکن است واژه نامه ای برای استفاده در کار ترجمه متون خود به شما بدهد. صرف نظر از نحوه برون رفت از این مشکل ، مسئولیت ترجمه واژگان و اصطلاحات بر عهده شما به عنوان مترجم است ، و در آن تردید نکنید. استفاده از واژگان و اصطلاحات صحیح و مناسب برای مشتری نهایی اغلب بیشتر از سبک نگارشی و علائم مربوطه که در متن پیاده می کنید اهمیت دارد.

کیفیت چاپ متن اورجینال اکثراً وقتی متن مبدا به زبانی مانند چینی یا ژاپنی باشد مسئله است، اما اغلب بود و نبود کاراکترها در متن فاکس شده است که مترجم را درگیر می کند. وقتی متنی دست نویس را دریافت می کنید که مشتری با استفاده از عملکرد فتوکپی دستگاه فکس برای موسسه ارسال کرده است، تازه ممکن است شروع به درک این مطلب بکنید که بیچاره متخصصان هیروگلیف هنگام کار با متون باستانیِ اجغ وجع چه حالی دارند.

مترجم کاملا حق دارد که (با ادب و تواضع) بخواهد یک نسخه متن مبدا تمیز، واضح ، خوانا و مرتب برایش ارسال شود. اما حتی در این صورت هم، در اختیار داشتن یک نسخه تمیز تضمین نمی کند که متن دست نوشته قابل خواندن باشد. در این صورت تکلیف چیست؟ خوب ، در این حالت توصیه می کنم همان کاری انجام دهبد که من می کنم : به بهترین شکل ممکن تلاش کنید ، آن را به دوستانتان نشان دهید و ببینید که آیا می توانند کمکی در خواندنش بکنند ، و مهم تر از همه، سعی کنید با شخصی که آنرا نوشته است صحبت کنید. اگر هیچکدام از اینها جواب نداد، موسسه معمولاً کاملاً در مورد قسمت های غیرقابل خواندن متن درک لازمه را دارد. فقط به آنها اطلاع دهید و سؤال کنید که می خواهند چگونه مناطق ناخوانای متن را هنگام ترجمه متون با حاشیه نویسی مشخص کنید.

اصطلاحات عامیانه و گویش ها یکی از لذت های کار ترجمه زبان است اما ضمنا یکی از چالش های کار مترجم هم هست. در این زمینه من به این نتیجه رسیده ام که رجوع و استناد به کسانی که زبان مادری شان همان زبانی است که شما در ترجمه اصطلاحاتش مشکل دارید تنها راه رسیدن به کُنهِ معنای یک اصطلاح و گویش عامیانه در زبان مبدا است. من هنگام کار ترجمه توضیحات خودم را راجع به اصطلاحات و گویش های عامیانه آمریکایی که ممکن است معادل اصطلاحات متن مبدا باشند به دوستان و همشهریان انگلیسی زبانی که زبان مادری شان همان زبان متن مبدا پروژه است ارائه می دهم (بله ما هم گویش های خودمان را داریم، در غیر این صورت چه لزومی داشت “فرهنگ لغات انگلیسی منطقه ای” تدوین و منتشر شود؟) و آنها هم به نوبه خود در ترجمه اصطلاحات و عبارات زبان مقصد به من کمک می کنند. ترجمه واژه سازی های جدید هم به همین روش به بهترین وجه امکانپذیر است.

اکیداً توصیه میکنم که نوعی واژه نامه اصطلاحات، ترجمه رسمی اسامی خاص شرکت ها و سازمانهای دولتی و ترجمه های خوب اصطلاحات، گویش ها و واژه سازی های جدید را حفظ کنید. این که شما این کار را در یک فایل ساده در یک برنامه واژه پردای (مانند مایکروسافت ورد) یا در یک محیط پایگاه داده پیچیده تر انجام دهید و یا از یک بسته مدیریت اختصاصی اصطلاحات استفاده کنید بر عهده خودتان است، ولی بالاخره برای حفظ آنهمه اطلاعات ارزشمندی که جمع آوری می کنید کاری انجام دهید.

آخرین مطلب راجع به متن اصلی، کیفیت نگارش آن است. یک حقیقت نانوشته در ترجمه متون وجود دارد و آن اینکه هیچ ترجمه ای بهتر از متن اصلی نیست و نخواهد بود (به زبان فنی: در کار ترجمه، بیله دیگ، بیله چغندر!). اگر متن اصلی، یک کتابچه با نگارشی آشفته و بدون نظم منطقی باشد، ترجمه نیز همین وضع را خواهد داشت. اگر متن مبدأ نوشته ای راجع به یک اثر مطالعاتی با کیفیت ادبی عالی باشد، ترجمه هم باید به همان صورت باشد. نکته این است که مترجمان نمی توانند خیلی بالاتر از کیفیت اصلی بروند و در اینگونه موارد، افرادی که مترجمی را برای ترجمه یک متن در هم برهم استخدام می کنند لزوماً نباید کیفیت بد ترجمه را به گردن مترجم بیاندازند.

حال ، وقتی ترجمه می کنید و می بینید نسخه اصلی آنقدر بد است که حتی شخصی که آن را نوشته، مطمئن نیست که به چه معنی است، چه باید کرد؟ خوب، راه حل من در اینطور موارد عموما ایجاد یک جمله به همان اندازه مبهم یا ضعیف در ترجمه است. این ممکن است این کار به نظرتان ناعادلانه یا غیرمسئولانه به نظر برسد، اما این را در نظر بگیرید که به چه علت به مترجمین پول پرداخت می شود و شغل آنها چیست. مترجمان اطلاعات را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کنند. آنها نسخه اصلی را بازنویسی نمی کنند ، سبک یا محتوای آن را بهبود نمی بخشند ، ایده های هوشمندانه یا عباراتی از خود در آن وارد نمی کنند. آنها (فقط) ترجمه می کنند! البته اگر یک متن واقعاً فراتر از درک مطلب انسانها باشد، تنها مسیر مسئولانه اقدام به تماس با مشتری و واگذاری اتخاذ تصمیم در مورد اینکه ترجمه انجام شود یا خیر به خودش می باشد. در این حالت شما ممکن است یک کار را از این طریق از دست بدهید، اما در عوض اعتماد مشتری را بدست می آورید؛ و نیازی به ذکر ندارد که این کار در نهایت ارزش بسیار بیشتری نسبت به اولی دارد.

منبع: اینترنت

لینک کوتاه: https://www.irnetcom.com/the-translation-job-2

, , ,

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست