ترجمه متون فنی مهندسی : اھمیت و مشکلات پیش رو در ترجمه متون مهندسی

ترجمه متون فنی مهندسی

” برای انجام ترجمه متون فنی مهندسی به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.”

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

ترجمه متون فنی مھندسی : اھمیت و مشکلات پیش رو

تکنیک های ترجمه متون فنی مهندسی

ترجمه متون فنی مهندسی زمینه ای پرکار در صنعت ترجمه است. اسناد فنی به ترجمه های واضح و دقیق نیاز دارند به نحوی که معنای اولیه واژگان و اصطلاحات فنی و تخصصی را حفظ کرده باشد. در بسیاری زمینه های مهندسی، ترجمه ضرورت دارد. برخی از نمونه ها عبارتند از: نقشه های فنی، دفترچه راهنمای کاربری دستگاه ها و ماشن آلات، برنامه های کاربردی مختلف، پتنت های ثبت اختراعات فنی، گزارش های فنی، مشخصات مهندسی قطعات، کتابچه های ایمنی، و ترجمه مقالات دانشگاهی رشته های مهندسی. در اینجا باید تاکید کنیم بسیار مهم است که مترجم فنی بر واژگان و اصطلاحات مهندسی تسلط کامل داشته باشد و دانش گسترده ای در مورد موضوعات تحت ترجمه داشته باشد. البته تکنیک های زیادی وجود دارد که زندگی مترجم را بسیار آسان تر می کند. در این مقاله چند مورد از این تکنیک ها را مورد بحث قرار خواهیم داد.

تجربه، یک موضوع حیاتی

اولین قانون در مورد ترجمه متون فنی مهندسی استخدام یک متخصص در این زمینه است. دلیل این امر آن است که حتی یک اشتباه کوچک می تواند عواقب بسیار جدی در پی داشته باشد، بنابراین برای مترجم فنی داشتن مهارت های مهندسی حائز اهمیت است. به این ترتیب، وی تفاوت های ظریف بین اسامی فنی که معمولاً در صنایع مختلف و در کشورهای مختلف مورد استفاده قرار می گیرد را تشخیص. به عنوان مثال معادل کلمه واگن در انگلیسی بریتانیایی، ماشین حمل بار ریلی در انگلیسی آمریکایی است. بعلاوه، در مورد کتابچه های ایمنی، به عنوان مثال، عدم درک موضوع در هنگام ترجمه می تواند به اشتباهات تهدید کننده زندگی منجر شود. و یا در ترجمه مناقصه از زبانی به زبانی دیگر، کاملا امکان بروز اختلافات و دعاوی حقوقی وجود دارد. به همین دلیل است که مترجم باید بسیار مراقب باشد. او باید موضوع را خیلی خوب بخواند و قبل از شروع ترجمه، همه ابهامات متن را روشن کند. مترجم متون فنی پس از پایان ترجمه، باید با سایر متخصصان مشورت کند تا از صحت همه چیز اطمینان حاصل نماید.

ابهام ها را برطرف کنید.

ماهیت چندجانبه زبان فنی و زبان عمومی می تواند مشکلاتی را برای مترجم ایجاد کند. در بعضی از زبان ها ، یک کلمه می تواند حتی 10 معنی مختلف داشته باشد که البته برای مترجمی که آنها را نمی شناسد، کمی مشکل خواهد بود. به عنوان مثال، در آلمانی کلمه Auftriebskraft به معنی: شناو، آسانسور، رانش به سمت بالا است. در اینجا سه معنی مختلف وجود دارد که حتی اگر در مورد ترجمه متون فنی مهندسی صحبت کنیم باز هم می توان آنها به راحتی با هم اشتباه گرفت. بعضی اوقات این نوع کلمات حتی برای افراد بومی مشکل ساز هستند، بنابراین هرگونه ابهام در یک واژه یا اصطلاح باید به طور کامل مورد بررسی قرار گیرد. لحظه ای عدم توجه می تواند معنای کاملاً متفاوتی به متن دهد. هر مترجم می داند که این نوع از مسائل می تواند برداشت اشتباهی به کارفرما القا کند. احتمالاً تکنیک واحدی وجود ندارد که به ما در جلوگیری از این امر کمک کند. روش های زیادی وجود دارد که از طریق آنها می توانیم مطمئن شویم که یک کار عالی را ارائه می دهیم. آنچه فکر می کنم در این مورد واقعاً مهم است این است که مترجم نسبت به کارهای خود بسیار با چشم نقد نگاه کند. توجه به چیزهایی که حتی خیلی آسان به نظر می رسند هم توصیه می شود زیرا اشتباه اغلب در قسمتهایی از متن رخ می دهد که حداقل انتظار آن وجود دارد.

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

یک تخصص انتخاب کنید.

شاخه های مهندسی متعددی وجود دارد، اما معمولاً مترجم مهندسی مکانیک به عنوان مثال می تواند مفاهیم مربوط به مهندسی شیمی را نیز ترجمه کند. شرط این است که مترجم دانش گسترده ای در مورد اصطلاحات فنی استفاده شده در متن داشته باشد. با این وجود، اگر یک مترجم در یک زمینه خاص تخصص داشته باشد، ممکن است بتواند با راحتی بیشتری کار ترجمه پیدا کند زیرا کارفرما اعتماد بیشتری به توانایی او در ارائه کار با کیفیت بسیار خوب خواهد داشت. نتیجه این است که یک مترجم در ترجمه متون فنی مهندسی اگر می خواهد فرصت های شغلی بیشتری داشته باشد باید حوزه خاصی از تخصص های مهندسی را انتخاب کند. به عنوان مثال، مهندسی کامپیوتر یا مهندسی عمران و مانند آن زیرا اینها زمینه هایی هستند که اغلب نیاز به ترجمه دارند.

سبک کاری مشخصی داشته باشید.

وضوح و سازگاری مهمترین عناصر ترجمه متون فنی مهندسی است. از ساختن عبارات و جملات خیلی طولانی و پیچیده خودداری کنید. در عین حال، معنی جملات باید دست نخورده باقی بماند. اگر در حال ترجمه یک دفترچه راهنمای کاربری یا ترجمه متون دانشگاهی رشته های مهندسی هستید، باید سبک خود را بسیار روشن نگه دارید. کسانی که آن را می خوانند باید بتوانند به راحتی درک کنند که نویسنده چه چیزی را می خواهد توضیح دهد. حتی اگر ما در مورد مهندسی یک زمینه فنی خاص صحبت می کنیم، مهم است که مترجم عبارات را متناسب با آن انتخاب کند تا درک مطلب برای خوانندگان آسان تر شود.

استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک  کامپیوتر

واژگان و اصطلاحات فنی متون مهندسی باعث می شود که استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک كامپیوتر به ویژه برای ترجمه آنها مناسب باشد. این موضوع سبب تضعیف اهمیت خود شخص مترجم نمی شود، بلکه ابزاری مفید برای کسانی است که می خواهند در وقت و انرژی صرفه جویی کنند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر مخصوصاً برای پروژه های بزرگ که ماه ها به انجام کار نیاز دارند مفید است. استفاده از رایانه به معنای نصف شدن کار است. بدیهی است مترجم وظیفه دارد متن را بازخوانی (proofread) کرده و اشتباهات احتمالی را تصحیح کند. این بدان معنی است که مترجم همچنان بازیگر اصلی این فرآیند است، اما ضمنا این فرصت را دارد که از پیشرفت های فناوری نیز برای انجام ترجمه متون فنی مهندسی بهره ببرد.

برای یاری شما در زمینه ترجمه متون فنی مهندسی و صنعتی آماده ایم!- هر زمان که به خدمات زبانی نیاز داشته باشید، به خاطر داشته باشید که بلافاصله می توانید با ما تماس بگیرید و پروژه های ترجمه تخصصی یا فنی و یا ترجمه کنفرانس ها و مناقصه های خود را توسط مترجمان حرفه ای ما در موسسه IrNetCom به انجام برسانید. کافی است با شماره 09907383500 تماس بگیرید و یا فایل های متون خود را از طریق ثبت سفارش در سایت ایرنتکام برای ما ارسال کنید. ما 24 ساعته در 7 روز هفته و 365 روز سال در دسترس هستیم!.”

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

divider
divider

مقالات مرتبط

فهرست