ترجمه متون حقوقی : فرآیندها، چالش ها و دشواری های ترجمه حقوقی

برای انجام ترجمه متون حقوقی، ازجمله ترجمه مقالات isi به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.

دشواری های ترجمه متون حقوقی

ترجمه متون حقوقی برای هر سند و مدرک یا عبارت و اصطلاح حقوقی که به ترجمه نیاز دارد، نیازمند خدمات کارشناس مترجمی است که از دانش و آگاهی بالایی در زمینه واژگان و رویه های قانونی، حقوقی و قضایی برخوردار باشد. ترجمه اسناد و مدارک حقوقی نیازمند ترجمه دقیق و صحیح است و یکی از دشوارترین کارها در میان همه انواع ترجمه محسوب می شود. بسیاری چیزها هستند که نیاز به ترجمه حقوقی دارند، از جمله شناسنامه، تقاضانامه ها، گواهی تاییدیه ثبت اختراعات فنی، صورت وضعیت های مالی، اسناد و مدارک بیّنه، مواد قانونی اقامه دعوی و دادخواهی و قراردادهای کسب و کار. مترجمان حقوقی نه تنها باید به دانش عمومی واژگان و اصطلاحات حقوقی مسلط باشند، نیز باید به خوبی با الزامات قوانین و پیچیدگی های نظام های فرهنگی و حقوقی زبان مقصد آشنا باشند.

روند کار ترجمه متون حقوقی

ترجمه به خودی خود یک فرایند پیچیده شامل بسیاری مهارت های خاص است. اما، ترجمه اسناد و مدارک حقوقی دشوار تر است، زیرا پیامدهای حتی کوچکترین اشتباهات، صرف نظر از لزوم جبران هزینه های مالی ناشی از اشتباهات مذکور، مستلزم یک روند قانونی پیچیده خواهد بود.

برخی چیزها هستند که هنگام انجام ترجمه های حقوقی باید به خاطر داشته باشید. ساختار متن مبدا از نظام حقوقی- قضایی خود پیروی کرده و با زبان و فرهنگ حقوقی خود مطابقت دارد. متن مقصد از سوی دیگر توسط فرد دیگری خوانده خواهد شد که با یک زبان و نظام حقوقی دیگر آشنایی دارد.

در هنگام ایجاد سند ترجمه، وظایف و حقوق همه سازمان ها و افراد مرتبط باید به روشنی تعریف شده  باشد. باید اطمینان حاصل شود که این ها دقیقا در متون مبدا و مقصد نقل و انتقال می یابند. به همین ترتیب باید به خاطر داشت که ساختارهای زبان شناسی زبان مبدأ ممکن است معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشد، بنابراین از وظایف مترجم است که یک ساختار زبانی مناسب، مشابه متن مبدا بیابد.

مسائل حقوقی

ترجمه حقوقی معمولا با مهلت های غیرقابل انعطاف همراه است، زیرا زمانی که مدارک ترجمه شده به ویژه در دادگاه مورد نیازاند، تاخیر ممکن است سند را از درجه اعتبار ساقط کند. محرمانه بودن نیز موضوعی درخور توجه است چرا که تقریبا تمام اسناد و مدارک حقوقی حاوی اطلاعات حساس هستند.

وکلا به طور مداوم با جهان متضاد زندگی حقوقی واقعی و نگاه ایده آل نسبت به قانون مواجه اند، که در واقع مجموعه ای از سوابق پرونده های متعدد است که هنوز هم موضوع  تفسیرات کلی هستند و نه قوانین دائمی. آنها هنگام پرداختن به مسائل قانونی و حقوقی بین المللی با کلماتی سروکار دارند که باید با دقت نوشته شده باشد، و این به ساختار جمله، نحو و واژه گزینی خوب بستگی دارد. به همین دلیل مترجمان حقوقی باید از تجربه لازم و دانش اصطلاحات حقوقی در هر دو زبان مبدا و مقصد برخوردار باشند. هر وکیل بین المللی برای ترجمه اسناد و مدارک خارجی به زبان خود به تخصص یک مترجم حقوقی زبده نیاز دارد.

ترجمه متون حقوقی ، ترجمه حقوقی
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

شکل دشوارتر ترجمه متون حقوقی

ترجمه مدارک و اسناد حقوقی به زبان خارجی مشکل تر از دیگر ترجمه های تخصصی در نظر گرفته می شود. اصطلاحات حقوقی آن چیزیست که این نوع ترجمه را دشوارتر می کند زیرا هر کشوری اصطلاحات حقوقی و نظام حقوقی- قضایی خاص خود را دارد. اغلب، این تفاوت در مدارک وارده از یک کشور دیگر حتی اگر زبانی که دو کشور با آن صحبت می کنند یکسان باشد نیز مشاهده می شود.

الزامات مترجم در ترجمه حقوقی

داراترجمه یا مترجم حقوقی باید در سه حوزه مهارت داشته باشد: مهارت در سبک نگارش خاص زبان مقصد، آشنایی با اصطلاحات مربوطه و دانش عمومی از نظام های حقوقی زبانهای مبدا و مقصد. هیچ جایی برای ترجمه کلمه به ترجمه کلمه در هنگام ترجمه اسناد و مدارک حقوقی وجود ندارد.

با توجه به این، مترجم حرفه ای اسناد و مدارک حقوقی خود باید تا اندازه ای مامور آگاهی، استاد حقوق و زبان شناس باشد؛ یعنی مترجمی که کار خود یعنی ترجمه حقوقی را همراه با مقداری کار تحقیقی که باید انجام شود تا قادر به رمزگشایی زبان مقصد و نوشتن معنای واقعی آن باشد انجام دهد به نحوی که متن ترجمه شده هرگز، در هیچ شرایطی، از محتوای متن اصلی انحراف نداشته باشد، حتی اگر ترجمه دقیق برخی جملات آن امکان پذیر نباشد.

به همین ترتیب، مترجم هنگام ترجمه حقوقی باید بداند که متن ترجمه وی در کجا قرار است مورد استفاده قرار گیرد زیرا این موضوع به انتخاب رویکرد در هنگام ترجمه سند تاثیر دارد. این مسئله قطعا بر چندین پارامتر های مختلف، از جمله  لحن ، نحو، جمله پردازی و اصطلاحات تاثیر می گذارد. در مواردی که بخشی از متن مبدا به طرز مناسبی نوشته نشده باشد، وظیفه مترجم است که تصمیم بگیرد که آیا آن بخش را به چیزی مبهم همانند متن اصلی ترجمه  کند و یا معنی دار، که می تواند مفید اما با نگارشی ضعیف همراه باشد.

ترجمه حقوقی اسناد کاری دشوار و مستلزم تلاش، توانایی ها و مهارت های بسیاری است. این حرفه به مترجمان حرفه ای حقوقی نیازمند است که از سابقه علمی مرتبط و مناسب برخوردار بوده و بر تخصص و تجارب حاصل از سالها ترجمه متون حقوقی تکیه داشته باشند.

منبع: https://www.omniglot.com/language/articles/legaltranslation.htm

لینک کوتاهhttps://www.irnetcom.com/legal-text-translation

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط: ترجمه متون حقوقی

فهرست