• Abdolkarim Afroozeh - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۸ مهر ۱۳۹۶ ۱۵:۲۹:۵۱ )
  • دانیال میرزائیان - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۳ شهر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۴:۴۶ )
  • فاطمه قارداشی - سفارش ترجمه تخصصی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ۱۴:۴۰:۵۶ )
  • محمد هادی چرخکان - سفارش ترجمه تخصصی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۲۱ شهر ۱۳۹۶ ۱۸:۴۳:۵۷ )
  • دانیال میرزائیان - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۸ مهر ۱۳۹۶ ۰۶:۰۸:۴۱ )
  • مریم آذریان - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۴ شهر ۱۳۹۶ ۱۰:۴۶:۳۷ )
  • محمدامین بزرگزاده - پیش پرداخت سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت پرداخت شده و در حال انجام می باشد - ( ۱۷ مهر ۱۳۹۶ ۰۷:۴۵:۰۸ )
  • مریم آذریان - سفارش تنظیم فورمت مقاله برطبق مجله شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۲ شهر ۱۳۹۶ ۰۶:۳۸:۳۸ )
  • ایمان فاخر - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۵ مهر ۱۳۹۶ ۱۰:۴۵:۲۱ )
  • آیدین حسنی - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۷ شهر ۱۳۹۶ ۱۹:۵۲:۴۵ )
ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی چیست؟

ترجمه  متون تخصصی چیست؟ 

ترجمه متون تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی اصطلاح و مفهومی است که در حرفه ترجمه و دانشکده ها و موسسات ترجمه به کار می رود. متنی که باید ترجمه شود در صورتی تخصصی است که ترجمه آن نیاز به دانش در برخی زمینه هایی داشته باشد که به طور معمول بخشی از دانش عمومی مترجم نیست.

ترجمه متون تخصصی و سایت ایرنتکام

ترجمه متون تخصصی به عنوان سرویس آنلاین خدمات ترجمه نخستین بار در ایران با سایت شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (ایرنتکام، تاسیس: ۱۳۸۰) آغاز شد. از آن زمان تا کنون هدف ما ارائه خدمات ترجمه تخصصی به صنایع و سازمانها، شرکتهای تجاری، موسسات تحقیقاتی و جامعه دانشگاهی کشور بوده است. در اسفند ماه ۱۳۸۰ که این سایت و موسسه آغاز به کار کرد، ما فقط خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی ارائه می دادیم. اما اکنون خدمات ترجمه متون تخصصی در این شبکه به ۱۱ زبان بین المللی ارائه می شود. ما معتقد بودیم و هستیم که این خدمات در صورتی که توسط مرکزی دانش بنیان و با تجربه عملی در زمینه های گوناگون صنعتی و تحقیقاتی ارائه شود راهگشای کسب و کار تجاری و ارتقاء علمی متقاضیان و شتاب دهنده بسیاری ابداعات و پیشرفتهای علمی و فناوری در کشور است. ضرورت نیاز به ترجمه تخصصی به معنای واقعی آن یعنی پاسخگویی همه جانبه نیازهای مشتریان به زبانهای اصلی بین المللی هر روز بیشتر احساس می شود. ما به نوبه خود سهمی به سزا در این امر به عهده گرفته ایم و بخاطر انجام بهینه آن با کیفیتی منحصر به فرد به خود می بالیم. ترجمه تخصصی ، ترجمه فنی و ترجمه حقوقی تخصص ماست.

ترجمه متون تخصصی در حرفه ترجمه

مترجمان حرفه ای که قادر به کار در یک یا چند تخصص هستند (مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و علوم زیست محیطی) معمولاً می توانند قیمت های بالاتری را برای کار خود درخواست کنند.  برخی از مترجمین «متخصص» هستند: آن ها به طور انحصاری فقط در زمینه یک و یا دو تخصص کار می کنند. برخی دیگر نیز، هم متون تخصصی و هم غیر تخصصی را ترجمه می کنند.

به منظور درک متن تخصصی که باید ترجمه شود و یا ویرایش ترجمه و پارافریز مقاله ، مترجم باید نسبت به مفاهیم نسبتاً پیشرفته و یا حتی فوق پیشرفته در زمینه مربوطه، درکی داشته و یا بدست آورد. با این حال، سطح درک لازم برای مترجم تخصصی شدن، به طور قابل توجهی کمتر از سطح خبرگان حوزه مورد نظر است. گاهی اوقات حتی مترجمین تخصصی با تجربه، درصورتی که سطح دانششان کافی نباشد، باید با متخصصین مشورت کنند.

برخي از موسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه، بین متون «عمومي» (که فقط نیازمند دانشی عمومی در یک زمینه هستند)، متون «تخصصی» (که نیازمند دانش پيشرفته در یک زمينه هستند) و متون «فوق تخصصی» (که نیازمند دانشی دقیق از یک موضوع هستند، مانند موتورهای جت یا حقوق تجارت) تمایزی سه گانه قائل می شوند. در این صورت قیمت تعیین شده برای هر کلمه بسته به درجه تخصص متفاوت خواهد بود. بسیاری از متون دارای بخش هایی عمومی و قسمت هایی تخصصی و یا فوق تخصصی هستند.

گذشته از مفاهیم یک رشته، مترجمان تخصصی باید اصطلاحات مربوطه را در هر دو زبان فرا بگیرند.

همچنین اغلب گفته می شود که چنین مترجمانی باید به سبک های نوشتاری معمول در هر یک از انواع تخصصی که در آن کار می کنند، مسلط باشند (به عنوان مثال، یک مترجم حقوقی ممکن است قرارداد ها، تصمیمات دادگاه، رونویسی از روند های دادرسی و غیره را ترجمه کند). همچنین باید سبک نوشتن خود را متناسب با خوانندگانی که ترجمه را در آینده می خوانند، ارائه کنند. برای مترجمان متون تخصصی، داشتن ایده ای روشن از اینکه خوانندگان آینده متون چه کسانی خواهند بود، مهم است. برخی از متون تخصصی را کارشناسان برای کارشناسانی دیگر می نویسند، بعضی را کارشناسان برای غیر کارشناسان، و برخی را نیز افرادی می نویسند که کارشناس نیستند، اما دانش بیشتری نسبت به خوانندگان در نظر گرفته شده دارند (مانند روزنامه نگاران علمی که برای عموم مردم می نویسند). برخی از متون ممکن است بیش از یک نوع مخاطب داشته باشند؛ برای مثال، مطالعه برای بازسازی پل ممکن است بخشی مربوط به مدیران خطوط حمل و نقل، بخشی مربوط به متخصصین مالی و نیز بخشی مربوط به مهندسان داشته باشد. بخش های مختلف به سبک های مختلف نگارشی نیاز دارند.

ترجمه متون تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟

پیش از این، بحث های قابل توجهی بر سر این موضوع صورت گرفته است که آیا متون تخصصی را باید خبرگان زمینه مورد بحث ترجمه کنند و یا مترجمان حرفه ای. با این حال، تلاش برای درخواست ترجمه از خبرگان خیلی از اوقات با موانع غیر قابل حلی مواجه می شود: یافتن خبره ای که نه تنها در زبان شناسی و ترجمه مهارت های لازم را دارا است، بلکه به ترجمه علاقه مند بوده و برای تکمیل ترجمه در زمان مورد نظر در دسترس باشد، دشوار و یا غیر ممکن است. آسان تر این است که یک خبره نقش مشاوری را داشته باشد که به مترجم حرفه ای و یا نمونه خوان یا ویراستار که ترجمه کامل شده را در جستجوی خطاهای مفهومی یا اصطلاحی مرور می کند، مشاوره بدهد.

با این وجود، برای مثال برخی از افرادی که دارای مدارج حقوقی هستند ، می توانند مترجمان حقوقی حرفه ای شوند. علاوه بر این، خبرگان یک زمینه، گاهی اوقات «در کنار» حرفه خودشان کمی هم ترجمه می کنند.

ترجمه متون تخصصی در دانشکده های ترجمه 

دانشکده های ترجمه معمولاً دوره هایی دارند که برای آموزش چگونگی یادگیری مفاهیم تخصصی و اصطلاحات مرتبط به دانشجویان طراحی شده اند. دانشجویان با ترجمه متون تخصصی، آنچه را که آموخته اند به کار می گیرند. چنین دوره هایی ممکن است بر مفاهیم و یا اصطلاحات تمرکز کنند و یا ممکن است سبک های نوشتاری مربوط به یک زمینه خاص و یا نوع خاص را نیز پوشش دهند. این دوره ها معمولاً پس از آنکه دانشجویان دوره های ترجمه متون غیر تخصصی را به پایان می رسانند ارائه می شود (متونی که با اتکا به دانش عمومی که معمولاً دانشجویان از قبل دارند، قابل درک باشد).

استادان دانشکده های ترجمه به شکل های مختلفی به ترجمه دانشجویان نمره می دهند. بعضی از آن ها صرفاً برای هر یک از اشتباهات در ترجمه نمره کم می کنند، هرچند اشتباهات اغلب طبقه بندی می شوند (اشتباهات اصطلاحی، اشتباهات دستوری و غیره) و به ازای اشتباه های مختلف و احتمالاً درجات مختلف جدی بودن اشتباه، مقدار نمره متفاوتی کسر می شود. بعضی دیگر از استادها بر اساس «صلاحیت» نمره می دهند: آن ها مهارت های خاصی را که دانشجویان باید بدست آورند (توانایی پیدا کردن اصطلاحات، توانایی منسجم نوشتن در زبان مقصد، توانایی درک مفاهیم تخصصی و غیره) مشخص می کنند و برای هر یک از مهارت ها نمره ای مشخص می کنند (یک دانشجو ممکن است برای اصطلاحات ۸۰ از ۱۰۰، برای انسجام در نوشتن۶۰ از ۱۰۰ و به همین ترتیب نمره بگیرد).

برخی از کاربرد های «ترجمه متون تخصصی» و مترادف های آن

در اینجا چند نمونه از شکل های استفاده از اصطلاح ترجمه متون تخصصی ارائه می شود. برخی افراد به عنوان مترادف، از اصطلاح ترجمه فنی هم استفاده می کنند (LSP = زبان برای فرآیندهای خاص یا زبان برای مقاصد خاص).

۱) «ترجمه  تخصصی زمینه های موضوعی تخصصی را که زیر مجموعه ترجمه غیر ادبی است، پوشش می دهد که شناخته شده ترین آن ها عبارتند از علم و فناوری، اقتصاد، بازاریابی، حقوق، سیاست، پزشکی و رسانه های جمعی … و همچنین حوزه های کمتر پژوهش شده ای مانند ناوبری دریایی، باستان شناسی… »

۲) «به علت ابهام معنایی صفت انگلیسی technical («فنی»)، این اصطلاح می تواند یا مربوط به محتوای فناوری و مهندسی و یا هر حوزه تخصصی دیگری باشد. در این مقاله ما این اصطلاح را به معنای محدودتر آن بررسی می کنیم. در معنای وسیعتر، این فعالیت «ترجمه تخصصی» نیز نامیده می شود. بخش عمده ای از آنچه که در اینجا در مورد ترجمه فنی گفته شد به همان اندازه درمورد ترجمه تخصصی و تا حدی نیز به طور کلی برای ارتباطات تخصصی صدق می کند.

۳) «احساس کردم به مجله ای مختص ترجمه تخصصی، هم برای ارتقاء پژوهش در ارتباطات غیر ادبی و هم برای تبادل اطلاعات بین مترجمان، متخصصان حوزه های موضوعی و دانشگاهیان مورد نیاز است.»

همان طور که مشاهده می شود، ترجمه تخصصی اغلب در مقابله با ترجمه ادبی تعریف می شود، هرچند یک نفر کتاب کاملی در مخالفت با این دیدگاه نوشته است.

منبع: ISIpapers.com

ترجمه تخصصی ، تخصص شبکه ایرنتکام

فرآیند سفارش و دریافت ترجمهکیفیت عالی! قیمت مناسب، پرداخت قسطی

برای سفارشات ترجمه مقاله و استفاده از سایر خدمات زبان تخصصی ایرنتکام مانند پارافریز و بازنویسی مقاله، ویرایش مقاله و یا تنظیم فورمت مقاله بر طبق فرمت ژورنال لطفا بر روی کلید ثبت سفارش کلیک کنید و به پرتال ایرنتکام بروید. در آنجا پس از ثبت نام ، به داخل حساب کاربری خود وارد شوید و خدمات مورد نیاز خود را از ستون سمت چپ انتخاب کنید.

برای پاسخگویی به هرگونه سوالات شما آماده ابم. با ما تماس بگیرید. تلفن تماس :

۰۲۱-۶۶۵۷۴۷۴۳

 سفارش خدمات ترجمه تخصصی، پارافریز، ویرایش مقالات

Leave Your Comments

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *