مترجمان آزاد اشخاصی هستند که در سرتاسر دنیا با شغل مترجمی به ترجمه متون مشتریاشان می پردازند و از این راه امرار معاش می کنند؛ و باور کنید که این یکی از سخت ترین کارهاست، اگر چه در ظاهر اینطور به نظر نمی رسد. در اغلب کشورها هیچ صنف و اتحادیه ای برای آنها وجود ندارد و از هیچگونه مزایایی برخوردار نیستند. با این حال، افرادی سختکوش و زحمت کش اند. در این مقاله کوشیده ایم به برخی از تجارب و راه حل هایی که به راحت تر کردن این شغل پر زحمت منجر می شود بپردازیم.

خدمات ویرایش مقاله ISI
فهرست مطالب
شغل مترجمی، مفهومی سهل و ممتنع
شغل مترجمی همان برداشت و تصوری است که اغلب افرادی که شغلشان مترجمی نیست از آن دارند؛ شغلی که برخی آن را دیلماجی می نامند و برخی “مترجم فریلنسر”. اما از هر چه بگذریم، ترجمه کاری است که مترجم در شغل مترجمی انجام می دهد. از نظر حقوقی، مترجم هم یک تاجر است، و بنابراین همه مواردی که در این سری مقالات به آن می پردازیم به مترجم به عنوان کسی که با شغل مترجمی امرار معاش می کند مربوط می شود.
قصد ما آنست نگاه دقیقی به شغل مترجمی متعارف داشته باشیم، و آن را برای تمام آنچه می توانیم از آن دریابیم کالبد شکافی کرده و بدقت مورد مداقه و بررسی قراردهیم، و حتی ممکن است با برخی مشکلات یا مسائلی روبرو شویم که مترجمان کهنه کار نیز بتوانند با خواندنشان از آنها بیاموزند و یا دستکم با آگاه شدن از آنها سرشان را با تعجب یا تاسف تکان دهند.
الزامات شغل مترجمی
اولین کاری که به عنوان یک مترجم باید در هنگام گرفتن یک کار ترجمه انجام دهید، خواه از طریق فکس، نامه یا ایمیل، مطمئن شدن ار آنست که شما همان کسی (مترجمی) هستید که ارباب رجوع انتظارش را داشته. مثلا خود من واقعاً کارهای ترجمه ای دریافت کرده ام که قرار بوده به زبان ژاپنی باشد اما عملا روسی از آب درآمده است و اشتباها برای من فرستاده شده؛ و این اشتباه چندان مکرر اتفاق افتاده که حالا نمی توانم به خاطر بیاورم چند بار. پس مطمئن شوید همان چیزی به دستتان رسیده که فرستنده (مشتری) گفته است باید دریافت و ترجمه کنید.
می توانید یا نمی توانید؟ مسئله اینست!
پس از کسب اطمینان از اینکه متون دریافتی در حیطه کاری شغل مترجمی شما قرار دارد، باید مطمئن شوید که می توانید ترجمه اش کنید. این بدان معناست که نه تنها شما دانش و منابع لازم برای پرداختن به متنی که باید ترجمه شود را در اختیار دارید، بلکه همچنین می توانید ترجمه آن را در مدت زمان مشخص شده تکمیل کنید و تحویل بدهید.
وقت شناسی، خط قرمز شماره یک در شغل مترجمی
اگر شما به عنوان مترجم برای یک موسسه ترجمه کار می کنید، موسسه از هیچ چیزی بیشتر از عدم دریافت پروژه ترجمه شده ای که قرار بوده در زمان تعیین شده دریافت کند نفرت ندارد (البته به جز از دست دادن مشتریهایش، که این به مراتب از از اولی هم بدتر است). بنابر این اگر شغل مترجمی شغل شماست، هرگز ترجمه ای را دیر تحویل ندهید! این را حتما خودتان می دانستید، اما این شکایت شماره یک مشتریان است، بنابراین باز تکرار می کنم: هرگز ، هرگز ، هرگز چیزی (منظورم ترجمه و احیانا متعلقات آن) را دیر تحویل ندهید.
اگر پس از مشاهده کار اختصاص یافته به شما، فکر می کنید در بازه زمانی تعیین شده قادر به انجام آن نیستید، با موسسه تماس بگیرید و موضوع را به آنها بگویید. با این کار شاید آنها در زمان بندی تجدید نظر کنند یا از شما بخواهند که تنها بخشی از کار را ترجمه کنید. اما انجام بخشی از کار که به درستی و به موقع انجام شده باشد بمراتب بهتر از آن است که کل آن را دیر یا نادرست تحویل دهید.
غالباً موسسه ترجمه نمی تواند به شما بگوید طول مدت مورد نیاز برای ترجمه یک متن چقدر است مگر آنکه مشتری خود زمانی را مشخص کرده باشد که در این صورت زمانبندی می تواند یک مدت معقول برای انجام ترجمه یا دریافت ترجمه بصورت فوری در حداقل زمان ممکن باشد.
بخاطر داشته باشید که به صِرف اینکه موسسه ترجمه یک کار ترجمه فرضا به زبان چینی برای شما می فرستند به معنای این نیست که کسی در آنجا می تواند متنی به زبان چینی را بخواند، و به همین دلیل تصوری از مدت زمانی که ممکن است ترجمه آن زمان ببرد ندارد. اگر (موسسه) نمی تواند تخمینی در مورد زمان مورد نیاز برای ترجمه یک متن به شما بدهد، به آنها بگویید که قبل از موافقت بر سر یک بازه زمانی خاص، ابتدا باید کل مطالب را ببینید. اگر هم هنوز همه مطالب را دراختیار ندارند (یعنی مشتری هنوز کل مطلب را برای موسسه نفرستاده است)، در این صورت خیلی محكم اما مؤدبانه به موسسه اطلاع دهید كه هر تخمینی كه شما الان به آنها می دهید مشمول تجدید نظر خواهد بود.
موسسات ترجمه (انشالله!) این موضوع را درک می کنند و وقتی این را به آنها بگویید قبول می کنند، و لذا خوشحال می شوند که منتظر برآورد دقیق مدت از طرف شما باشند.
صفحه شماری یا کلمه شماری؟
همچنین، شمارش صفحه ظاهری کار را قبول نکنید: همه می دانیم که نشر رومیزی لزوم استفاده از صفحه شماری را منتفی کرده و شمارش کلمه ای را جایگزین آن کرده است. وقتی تأیید کردید که می توانید کار را به موقع انجام دهید، تمام کاری که باید بکنید این است که کار ترجمه را انجام دهید و سپس تحویل دهید.
حوادث، سوانح و تلفات! حین انجام کار در شغل مترجمی
در ادامه به موضوع تحویل خواهیم رسید، اما قبل از آن، اجازه دهید نگاهی به فجایع و بحرانهای رایج بیاندازیم که محتمل اند و هر از چندی حتما در هنگام کار ترجمه رخ می دهد. در رابطه با مبتدیانی که تازه به شغل مترجمی مشغول شده اند، از آنجا که همه ما با رایانه کار می کنیم، خرابی دیسک سخت، CPU، چاپگر، خرابی درایو DVD ، حمله ویروسی و حتی سرقت رایانه جزء واقعیت های زندگی هستند و واقعا امکان رخ دادن آنها وجود دارد. من مترجمان بسیاری را می شناسم، از جمله خودم، که با بلایایی همچون اینها که نام بردم دست و پنجه نرم کرده اند.
تهیه نسخه پشتیان، واجبتر از نان شب
بنابراین قبل از هر چیز، هر روز از هر کاری که در مسیر شغلتان، شغل مترجمی انجام می دهید نسخه پشتیبان تهیه کنید، و چه بهتر که علاوه ذخیره سازی روی دیسک سخت، یک نسخه پشتیبان هم روی یک فلش USB داشته باشید که نقش آب حیات را برای کارتان خواهد داشت، حتی اگر واقعا بدبیاری داشته باشید و مثلا دیسک پشتیبانتان هم مشکل پیدا کند. بهترین دلیل برای پشتیبان گیری این است که کار شما درآمد شما است؛ و واضح است که پولتان را در مکانی ناامن نگهداری نمی کنید.
شما باید همان بدبینی و بی اعتمادی فردی را که دچار پارانویا است را نسبت به داده هایتان تمرین کنید. در صورتی که نسخه پشتیبان از پروژه های جاری تهیه کرده باشید، حتی اگر یک روز مانده به تحویل یک نفر رایانه شما را به سرقت ببرد یا داده های شما را با هک کردن کامپیوتر بدزدد، همیشه می توانید با رفتن به مکانی مانند کافی نت و یا نهایتا قرض گرفتن رایانه دوستتان مشکل را حل کنید، به شرطی که فلش نجات دهنده را به همراه داشته باشید.
-بارها شده که من لپ تاپ خودم را به دوستان پریشانم که دچار چنین اوضاعی شده بودند قرض داده ام – یا می توانید به هر محل دیگری که شما را بشناسد بروید و از کامپیوتر آنها استفاده کنید. بنابراین واقعا بهانه ای برای مترجم در رابطه با اختیار نداشتن دستگاه برای بیش از ۴۸ ساعت در اینطور مواقع وجود ندارد.
چالش های متن مبدا در شغل مترجمی
مشکل مهم بعدی که مترجمان را مبتلا می کند خود متن اصلی (متن مبدا) است؛ دشواری هایی از قبیل واژگان و اصطلاحات خاص بکار رفته در متن، کیفیت چاپ متن اصلی، اصطلاحات عامیانه و گویش ها، واژه سازی های انجام شده در متن و کیفیت نگارش متن اصلی. … ادامه دارد.
واحد ترجمه تخصصی ایرنتکام (با اندک دخل و تصرف)