• دانیال میرزائیان - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۸ مهر ۱۳۹۶ ۰۶:۰۸:۴۱ )
  • آیدین حسنی - سفارش پارافریز انگلیسی در حال انجام می باشد. - ( ۱۷ شهر ۱۳۹۶ ۱۹:۵۲:۴۵ )
  • Abdolkarim Afroozeh - سفارش پارافریز انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۸ مهر ۱۳۹۶ ۱۵:۲۹:۵۱ )
  • دانیال میرزائیان - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۳ شهر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۴:۴۶ )
  • مریم آذریان - سفارش تنظیم فورمت مقاله برطبق مجله شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۲ شهر ۱۳۹۶ ۰۶:۳۸:۳۸ )
  • مریم آذریان - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۴ شهر ۱۳۹۶ ۱۰:۴۶:۳۷ )
  • فاطمه قارداشی - سفارش ترجمه تخصصی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ۱۴:۴۰:۵۶ )
  • محمد هادی چرخکان - سفارش ترجمه تخصصی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۲۱ شهر ۱۳۹۶ ۱۸:۴۳:۵۷ )
  • مجید ذکی - سفارش ویرایش انگلیسی شما بررسی شده و منتظر پیش پرداخت می باشد - ( ۲۷ شهر ۱۳۹۶ ۰۴:۰۶:۱۹ )
  • ایمان فاخر - سفارش پارافریز انگلیسی شما با موفقیت انجام شده است. میتوانید آن را دریافت کنید. - ( ۱۹ شهر ۱۳۹۶ ۰۹:۰۶:۱۲ )
ترجمه فنی

ترجمه فنی چیست؟

ترجمه فنی چیست؟

ترجمه فنی نوعی ترجمه تخصصی است که شامل ترجمه اسناد تولید شده توسط نویسندگان فنی (technical writer)  از قبیل کتابچه های راهنمای کاربری دستگاه ها، ترجمه کاتالوگ و بروشور و غیره) می باشد و به‌خصوص، متون مربوط به حوزه‌های موضوعی فناوری و یا متون کاربردی اطلاعات علمی و فناوری را در بر می گیرد. در حالی‌که وجود واژگان تخصصی یکی از ویژگی‌های متون فنی است، با اینحال واژگان تخصصی به تنهایی برای طبقه بندی متن به عنوان «فنی» کافی نیست، زیرا بسیاری از حوزه‌ها و موضوعاتی که «فنی» نیستند، دارای ویژگی‌هایی هستند که می‌توان آنها را به ‌عنوان واژگان فنی شناخت. ترجمه فنی، ترجمه بسیاری از انواع متون تخصصی را پوشش می‌دهد و به سطح بالایی از دانش موضوعی و تسلط بر واژگان مربوطه و اصول نوشتاری نیاز دارد.

ترجمه فنی و اهمیت واژگان سازگار

به‌عنوان مثال در نگارش حق ثبت اختراع (patent) ، ماهیت بسیار فرمول وار و تکراری نگارش فنی باعث می‌شود که مخصوصاً، ترجمه به کمک کامپیوتر (computer aided translation) با استفاده از حافظه های ترجمه (translation memory) و پایگاه داده ها مفید واقع شود. جودی برن در کتاب خود « ترجمه  فنی » استدلال می‌کند که ترجمه فنی رابطه نزدیکی با ارتباطات فنی دارد و می‌تواند از تحقیقات در این زمینه و زمینه‌های دیگر مانند کاربرد پذیری و روانشناسی شناختی بهره مند شود.

ترجمه فنی متونی با اصطلاحات فنی ایجاد می‌کند که برای محدوده گسترده‌تری از مخاطبان قابل دست‌رسی است، علاوه بر این ترجمه فنی شامل ویژگی‌های زبانی ترجمه متون فنی از یک زبان به زبان دیگر نیز می‌شود.

ترجمه به‌طور کلی عبارت است از ایجاد تعادل در هنر و علمی که هم تحت تأثیر نظریه و هم متأثر از عمل است. داشتن دانش ویژگی‌های زبانی و نیز ویژگی‌های زیبایی شناختیِ ترجمه، مستقیماً در حوزه ترجمه فنی اعمال می شود.

پس زمینه

ترجمه فنی از دهه ۱۹۶۰ به‌عنوان یک حوزه به رسمیت شناخته شده مورد مطالعه قرار گرفته و توسعه یافته است. حوزه ترجمه فنی که از حوزه مطالعات ترجمه انشعاب یافته، به‌طور سنتی بر اهمیت بسیار زیاد زبان مبدأ که متن از آن ترجمه می‌شود تأکید دارد. با این‌حال، در طی سال‌ها، حرکتی در راستای دور شدن از این رویکرد سنتی و تمرکز بر روی هدف ترجمه و نیز مخاطب مورد نظر صورت گرفته است. احتمالاً علت این امر آن است که تنها ۵ الی۱۰ درصد یک سند فنی را واژگان فنی تشکیل میدهد، در حالی که ۹۰ الی ۹۵٪ باقی متن جنبه زبانی دارد و به احتمال زیاد به سبک طبیعی زبان مبدأ است. اگرچه ترجمه فنی تنها یکی از زیر مجموعه‌های انواع مختلف ترجمه حرفه‌ای است، تا جایی‌که به خروجی مربوط می شود، بزرگترین زیر مجموعه به‌حساب می‌آید. در حال حاضر، بیش از ۹۰٪ از تمام کارهای ترجمه حرفه‌ای را مترجمان فنی انجام می‌دهند،که اهمیت و جدیت این حوزه را برجسته می‌کند.

روش‌ها و شیوه ها

مترجم فنی

مترجم فنی نه‌تنها نقش انتقال دهنده اطلاعات را بر عهده دارد، بلکه نقش سازنده گفتمان و دانش از طریق معنا را نیز ایفا می‌کند، به‌خصوص به این دلیل که اغلب ممکن است مترجم فنی نقش نویسنده فنی را هم بر عهده بگیرد. تحقیقات نشان داده است که ارتباط دهندگان فنی در مقایسه با مترجمانی که به صرفِ بسته بندی مجدد (۱۹۸) اطلاعات قدیمی می پردازند، درواقع معانی جدیدی را به‌وجود می‌آورند. این تأکیدی است بر نقش مهمی که مترجمان فنی در ایجاد معنی ایفا می کنند، چه آن‌ها ترجمه فنی را به یک زبان انجام دهند و چه به چند زبان.

مترجم فنی باید مانند متخصصین در حوزه ارتباطات فنی، دارای پیش زمینه‌ای بین رشته‌ای و چند وجهی باشد. علاوه بر درک جهت‌گیری نظری و زبانی برای فرایند واقعی ترجمه، داشتن درک درستی از موضوعات دیگری مانند روانشناسی شناختی، مهندسی کاربرد پذیری و ارتباطات فنی، برای یک مترجم فنی موفق ضروری است. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان فنی در یک حوزه تخصصی مانند ترجمه‌های فنی پزشکی و یا حقوقی کار می کنند، که اهمیت یک پس زمینه بین رشته‌ای را برجسته می سازد. سرانجام، مترجمان فنی باید از طریق آموزش، با حوزه ترجمه حرفه‌ای نیز آشنا شوند.

ترجمه فنی مستلزم دانش جامع پایه‌ای در مهارت‌های فنی است؛ به‌ویژه اگر مترجم استفاده از ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) و یا ترجمه ماشینی را (MT) را انتخاب کند. گرچه برخی از مترجمان فنی تمام ترجمه را بدون استفاده از CAT و یا MT کامل می کنند، این اغلب در مورد بخش‌هایی از متن است که نیاز به خلاقیت بیشتری در سند دارند. اسناد مربوط به مکانیک و یا مهندسی که حاوی عبارات و مفاهیمی هستند که باید بارها ترجمه شوند، اغلب با استفاده از CAT یا MT ترجمه می‌شوند.

ترجمه متون فنی 

تجزیه و تحلیل

مترجمان می‌توانند برای درک آنچه ترجمه خواهند کرد و تعیین زمینه متن، سند را بخوانند. در ترجمه فنی، پس از این کار، سیاق و لحن بر اساس نوع متن و زمینه تعیین می شود؛ هرچند به طور کلی لحن متون فنی خنثی است. سیاق می تواند بسیار رسمی و علمی، و یا به گونه‌ای باشد که برای عموم مردم به راحتی قابل درک باشد. همچنین مترجم ممکن است برای ترجمه متن، به استفاده از روش‌های فنی سند پردازی برای پیدا کردن مواد مرجع کمکی نیاز پیدا کند.

نگارش فنی

اگر چه نگارش فنی و ترجمه فنی ممکن است از نظر محتوایی که با آن کار می شود مشابه هم باشند، اما از این نظر که مترجمان آنچه را ترجمه می کنند که نویسندگان فنی ارائه می دهند، با هم تفاوت دارند. هدف از نگارش فنی این است که توضیح دهد چگونه کاری را انجام دهیم. ترجمه فنی کار مشابهی است؛ اما سعی دارد این را انتقال دهد که شخص دیگری توضیح می‌دهد چگونه کاری را انجام دهیم. «مترجم فنی مانند نویسنده فنی، می خواهد سندی واضح به‌وجود آورد که درکش آسان باشد».

Leave Your Comments

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *