ترجمه فنی مهندسی ویژه پروژه های صنعتی، عمرانی و مناقصه فارسی به انگلیسی

برای ترجمه کاتالوگ و بروشور و مانوال های فنی خود به موسسه ای با پشتوانه ۱۸ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است. شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (تاسیس: ۱۳۸۰)

ترجمه فنی مهندسی صنعتی ، عمرانی و تجاری

خدمات ترجمه فنی مهندسی صنعتی و عمرانی حاصل سالها تحربه عملی ما در عرصه صنعت و سازندگی می باشد که برای طرح های انتقال تکنولوژی با کیفیت بالا و سرویس دهی مطلوب به گروه های صنعتی، عمرانی و تجاری، مهندسین مشاور و بنگاه های چاپ و نشر متون تخصصی ارائه می دهیم:

  • ترجمه فنی مهندسی مدارک فنی کارخانه
  • ترجمه پروسس های تولیدی و استانداردهای فنی
  • ترجمه گزارشات فنی طرح های عمرانی از قبیل راه، سد، پل، تونل، خطوط ریلی، تاسیسات احداث خطوط نیرو، مخابراتی، ارتباطات و دیتا
  • ترجمه مناقصه و مزایده بین المللی، ترجمه اسناد حقوقی و مدارک فنی قراردادها
  • ترجمه کاتالوگ، بروشور و مانوال به زبانهای انگلیسی، عربی، کردی، روسی تا ۱۱ زبان.
  • خدمات طراحی و چاپ کاتالوگ و بروشور با بهترین کیفیت و سرویس دهی مطلوب. 

سرویس ترجمه فنی مهندسی برای کلیه رشته ها و مقاطع دانشگاهی

دانشجویان گرامی کلیه رشته ها و گرایش های آموزش عالی با خیال آسوده می توانند ترجمه فنی مهندسی متون و مقالات رشته تحصیلی خود از فارسی به انگلیسی و بالعکس را به ما بسپارند. ضمانت ۷۲ ساعته کلیه سرویس های ضامن تعهد ما برای ارائه خدمات با کیفیت بالا می باشد. همچنین قادر به ارائه خدمات مشاوره دستیاری پایان نامه و خدمات تکمیلی آماده سازی فرمت مقالات، چک پلجریسم و رفع سرقت ادبی ، سابمیت و پذیرش مقاله برای چاپ در ژورنال های معتبر علمی می باشیم.

phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

ارجمه فصلنامه

ترجمه کتاب، بولتن و فصلنامه فنی مهندسی فارسی به انگلیسی

ترجمه کتاب، بولتن و فصلنامه فنی مهندسی و تخصصی فارسی به انگلیسی

ترحمه مناقصه به انگلیسی

ترجمه مناقصه ، مزایده و قرارداد فارسی به انگلیسی

ترجمه مناقصه و مزایده بین المللی فارسی به انگلیسی، ترجمه قراردادها و معاهدات

ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه کاتالوگ و بروشور، نگارش فنی مانوال چند زبانه

ترجمه انواع مدارک فنی کارخانه، دستورالعمل های نصب، راه اندازی و نگهداری

ترجمه استاندار فنی

ترجمه استانداردهای فنی و صنعتی

ترجمه استانداردها، پتنت ها، دستورالعمل های خط مشی کیفیت و انواع ایزو

طراحی و چاپ کاتالوگ

طراحی و چاپ کاتالوگ و بروشور، مانوال چند زبانه

طراحی و چاپ انواع مدارک فنی، کاتالوگ، بروشور، مانوال ماشین آلات و ابزار

ترجمه مدارک فنی پروژه های صنعتی

ترجمه مدارک فنی پروژه های انتقال تکنولوژی و پروسس ها

ترجمه دستورالعمل های نصب و راه اندازی خطوط تولیدی، ماشین آلات و کالیبراسیون دستگاه ها

سفارش انواع خدمات زبان تخصصی ایرنتکام

سرویس ترجمه فنی مهندسی صنعتی با انعقاد قرارداد رسمی به صورت کنترات اعتباری برای موارد زیر اجرا می شود:

  • واردات یا صادرات فناوری شامل ترجمه فنی مهندسی متون و اسنادحقوقی و مالی قراردادها، طرح های توجیهی، پیمانکاری های اصلی و فرعی در کلیه زمینه های فنی، لجستیکی، اقامت و کیترینگ، …
  • ترجمه مدارک و متون فنی طرح های صنعتی شامل دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات کارخانه، مانوآل ها، نقشه ها، طرح های توسعه فرآیندهای تولیدی.
  • گزارشات فنی عمرانی شامل راه، سد، پل، تونل، خطوط ریلی، تاسیسات احداث خطوط نیرو، مخابراتی، ارتباطات و دیتا.
  • تهیه نسخه اصل و ارائه ترجمه متون فنی و حرفه ای برای استانداردها با کیفیت بالای تخصصی
  • نگارش، ترجمه متون فنی و تولید کتابچه های راهنمای تعمیرات و نگهداری (مانوال) و هندبوک به ۱۱ زبان بین المللی برای کارخانجات و ماشین آلات تولیدی
  • ترجمه کتاب های فنی و تخصصی، مجله، فصلنامه و بولتن های تخصصی، ویژه نامه های نمایشگاهی، مولتی مدیای تبلیغاتی و مستند، وب سایت های تخصصی
  • ترجمه تخصصی مکاتبات تجاری، آگهی های مناقصه و مزایده، بیانیه های مالی سالیانه، تحلیل های اقتصاد خرد و کلان، اخبار پیشرفتها و توسعه شرکتها
  • ترجمه متون فنی ویژه پروژه های استاندارد ایزو، طرح های تضمین کیفیت، ایمنی و بازرسی فنی، پتنت ها و استانداردها

شما هم اکنون می توانید فایل های مورد نظر خود برای ترجمه فنی مهندسی از فارسی به انگلیسی و بالعکس تا ۱۱ زبان بین المللی را برای ما ارسال کنید. برای مشورت با ما در زمینه های مورد نیاز ترجمه فنی مهندسی با ما تماس بگیرید.

ترجمه فنی - ترجمه فنی مهندسی

ترجمه فنی چیست؟ 

ترجمه متون فنی نوعی ترجمه تخصصی است که شامل ترجمه اسناد تولید شده توسط نویسندگان فنی (technical writer) مانند کتابچه های راهنمای مالکان دستگاه ها، راهنمای کاربر و غیره) می باشد و به‌خصوص، متون مربوط به حوزه‌های موضوعی فناوری و یا متون کاربردی اطلاعات علمی و فناوری را در بر می گیرد. در حالی‌که وجود واژگان تخصصی یکی از ویژگی‌های متون فنی است، با اینحال واژگان تخصصی به تنهایی برای طبقه بندی متن به عنوان «فنی» کافی نیست، زیرا بسیاری از حوزه‌ها و موضوعاتی که «فنی» نیستند، دارای ویژگی‌هایی هستند که می‌توان آنها را به ‌عنوان واژگان فنی شناخت. ترجمه فنی، ترجمه بسیاری از انواع متون تخصصی را پوشش می‌دهد و به سطح بالایی از دانش موضوعی و تسلط بر واژگان مربوطه و اصول نوشتاری نیاز دارد.

اهمیت واژگان سازگار در ترجمه فنی

به‌عنوان مثال در نگارش حق ثبت اختراع (patent) ، ماهیت بسیار فرمول وار و تکراری نگارش فنی باعث می‌شود که مخصوصاً، ترجمه به کمک کامپیوتر (computer aided translation) با استفاده از حافظه های ترجمه (translation memory) و پایگاه داده ها مفید واقع شود. جودی برن در کتاب خود « ترجمه  فنی » استدلال می‌کند که ترجمه فنی رابطه نزدیکی با ارتباطات فنی دارد و می‌تواند از تحقیقات در این زمینه و زمینه‌های دیگر مانند کاربرد پذیری و روانشناسی شناختی بهره مند شود.

ترجمه فنی متونی با اصطلاحات فنی ایجاد می‌کند که برای محدوده گسترده‌تری از مخاطبان قابل دست‌رسی است، علاوه بر این ترجمه فنی شامل ویژگی‌های زبانی ترجمه متون فنی از یک زبان به زبان دیگر نیز می‌شود.

ترجمه به‌طور کلی عبارت است از ایجاد تعادل در هنر و علمی که هم تحت تأثیر نظریه و هم متأثر از عمل است. داشتن دانش ویژگی‌های زبانی و نیز ویژگی‌های زیبایی شناختیِ ترجمه، مستقیماً در حوزه ترجمه فنی اعمال می شود.

پس زمینه ترجمه متون فنی

ترجمه متون فنی از دهه ۱۹۶۰ به‌عنوان یک حوزه به رسمیت شناخته شده مورد مطالعه قرار گرفته و توسعه یافته است. حوزه ترجمه فنی که از حوزه مطالعات ترجمه انشعاب یافته، به‌طور سنتی بر اهمیت بسیار زیاد زبان مبدأ که متن از آن ترجمه می‌شود تأکید دارد. با این‌حال، در طی سال‌ها، حرکتی در راستای دور شدن از این رویکرد سنتی و تمرکز بر روی هدف ترجمه و نیز مخاطب مورد نظر صورت گرفته است. احتمالاً علت این امر آن است که تنها ۵ الی۱۰ درصد یک سند فنی را واژگان فنی تشکیل میدهد، در حالی که ۹۰ الی ۹۵٪ باقی متن جنبه زبانی دارد و به احتمال زیاد به سبک طبیعی زبان مبدأ است. اگرچه ترجمه فنی تنها یکی از زیر مجموعه‌های انواع مختلف ترجمه حرفه‌ای است، تا جایی‌که به خروجی مربوط می شود، بزرگترین زیر مجموعه به‌حساب می‌آید. در حال حاضر، بیش از ۹۰٪ از تمام کارهای ترجمه حرفه‌ای را مترجمان فنی انجام می‌دهند،که اهمیت و جدیت این حوزه را برجسته می‌کند.

انواع روش‌ها و شیوه های ترجمه متون فنی

مترجم فنی

مترجم فنی نه‌تنها نقش انتقال دهنده اطلاعات را بر عهده دارد، بلکه نقش سازنده گفتمان و دانش از طریق معنا را نیز ایفا می‌کند، به‌خصوص به این دلیل که اغلب ممکن است مترجم فنی نقش نویسنده فنی را هم بر عهده بگیرد. تحقیقات نشان داده است که ارتباط دهندگان فنی در مقایسه با مترجمانی که به صرفِ بسته بندی مجدد (۱۹۸) اطلاعات قدیمی می پردازند، درواقع معانی جدیدی را به‌وجود می‌آورند. این تأکیدی است بر نقش مهمی که مترجمان فنی در ایجاد معنی ایفا می کنند، چه آن‌ها ترجمه فنی را به یک زبان انجام دهند و چه به چند زبان.

مترجم فنی باید مانند متخصصین در حوزه ارتباطات فنی، دارای پیش زمینه‌ای بین رشته‌ای و چند وجهی باشد. علاوه بر درک جهت‌گیری نظری و زبانی برای فرایند واقعی ترجمه، داشتن درک درستی از موضوعات دیگری مانند روانشناسی شناختی، مهندسی کاربرد پذیری و ارتباطات فنی، برای یک مترجم فنی موفق ضروری است. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان فنی در یک حوزه تخصصی مانند ترجمه‌های فنی پزشکی و یا حقوقی کار می کنند، که اهمیت یک پس زمینه بین رشته‌ای را برجسته می سازد. سرانجام، مترجمان فنی باید از طریق آموزش، با حوزه ترجمه حرفه‌ای نیز آشنا شوند.

ترجمه فنی مستلزم دانش جامع پایه‌ای در مهارت‌های فنی است؛ به‌ویژه اگر مترجم استفاده از ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) و یا ترجمه ماشینی را (MT) را انتخاب کند. گرچه برخی از مترجمان فنی تمام ترجمه را بدون استفاده از CAT و یا MT کامل می کنند، این اغلب در مورد بخش‌هایی از متن است که نیاز به خلاقیت بیشتری در سند دارند. اسناد مربوط به مکانیک و یا مهندسی که حاوی عبارات و مفاهیمی هستند که باید بارها ترجمه شوند، اغلب با استفاده از CAT یا MT ترجمه می‌شوند.

تجزیه و تحلیل در ترجمه متون فنی

مترجمان می‌توانند برای درک آنچه ترجمه خواهند کرد و تعیین زمینه متن، سند را بخوانند. در ترجمه فنی، پس از این کار، سیاق و لحن بر اساس نوع متن و زمینه تعیین می شود؛ هرچند به طور کلی لحن متون فنی خنثی است. سیاق می تواند بسیار رسمی و علمی، و یا به گونه‌ای باشد که برای عموم مردم به راحتی قابل درک باشد. همچنین مترجم ممکن است برای ترجمه متن، به استفاده از روش‌های فنی سند پردازی برای پیدا کردن مواد مرجع کمکی نیاز پیدا کند.

نگارش فنی

اگر چه نگارش فنی و ترجمه فنی ممکن است از نظر محتوایی که با آن کار می شود مشابه هم باشند، اما از این نظر که مترجمان آنچه را ترجمه می کنند که نویسندگان فنی ارائه می دهند، با هم تفاوت دارند. هدف از نگارش فنی این است که توضیح دهد چگونه کاری را انجام دهیم. ترجمه فنی کار مشابهی است؛ اما سعی دارد این را انتقال دهد که شخص دیگری توضیح می‌دهد چگونه کاری را انجام دهیم. «مترجم فنی مانند نویسنده فنی، می خواهد سندی واضح به‌وجود آورد که درکش آسان باشد».

لینک کوتاه: https://www.irnetcom.com/technical-translation

فهرست