ترجمه حقوقی چیست و ترجمه متون و مقالات حقوقی چه تفاوتهایی با سایر انواع ترجمه دارد؟

برای انجام ترجمه حقوقی، ازجمله ترجمه مقالات isi رشته حقوق به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.

ترجمه حقوقی چیست ؟ ترجمه متون و مقالات حقوقی چه تفاوتهایی با سایر انواع ترجمه دارد؟

ترجمه حقوقی ، مانند هر نوع کار ترجمه دیگر، جایگزینی محتوا و اصطلاخات متن یا سند در زبان مبدا با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه متون و مقالات حقوقی متفاوت است زیرا حقوق و قانون از جمله وابسته های فرهنگ هستند؛ و از محتوا و اصطلاحات خاص در درون نظام حقوقی حاکم بر کشور متن مبدأ استفاده می کند. با گسترش جهانی سازی، نیاز به ترجمه حقوقی بیشتر می شود. گذشته از موانع زبانی، اختلاف در نظام های حقوقی ترجمه متون و مقالات حقوقی را بسیار پیچیده جلوه می دهد. کشورهایی وجود دارند که در آنها بین قانون سکولار و شرعی تقسیم روشنی وجود دارد. اما در سایر کشورها ، این دو قانون کاملاً از هم تفکیک نشده اند. در عربستان سعودی ، نظام حقوقی این کشور بسیار پیرامون قوانین اسلام سامان داده شده است، اما دولت همچنین به دلیل تمایل این کشور به بازیگری اصلی در تجارت جهانی، برخی قوانین سکولاری را نیز افزوده است. از طرف دیگر مراکش دارای یک نظام حقوقی مرکب از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

ترجمه حقوقی چیست؟

تلاش می کنید تا بفهمید چه چیزهایی در ترجمه حقوقی دخالت دارند؟ ترجمه حقوقی اسناد قانونی و همچنین ترجمه متون و مقالات حقوقی پیچیده تر از ترجمه استاندارد یا معمولی است که نیاز به نوشتن مستقیم (انتقال مفهوم) دارد. ترجمه حقوقی ملزم به استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی صلاحیت دار مربوطه است، بنابراین طیف گسترده ای از انواع متون حقوقی را شامل می شود، که از آن جمله می توان از اسناد هویتی (احوال شخصیه)، اسناد مالی ، گزارش های رسمی ، رونوشتها، اسناد اختراعات ثبت شده، احکام قانونی پرونده های پیشین و فعلی و اظهارات شهود نام برد. ترجمه حقوقی همچنین برای اسناد مهاجرت ، لوایح طرح دعوی ، لوایح ادغام شرکتها ، وصیت نامه ها و امانت و مانند آن بکار می رود. خدمات ترجمه حرفه ای اسناد برای اسناد و مدارک حقوقی فقط باید توسط متخصصان / کارشناسان موضوع (SMEs) با آگاهی عمیق از قوانین کشورها و زبانهای مبدا و مقصد انجام شود تا از سوءاستفاده های احتمالی از ترجمه متون و مقالات حقوقی و اسناد جلوگیری بعمل آید.

آیین نامه ترجمه حقوقی و مترجمان متون حقوقی

هر کشوری مجموعه مقررات خاص خود را برای مترجمان متون حقوقی و قانونی دارد. در بسیاری از کشورها مترجمان حقوقی باید مدرک تحصیلی در رشته تجارت و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل ، مترجمان متون حقوقی باید از دولت مجوز فعالیت بگیرند. کشورهایی مانند هلند ، سوئد و اسپانیا مترجمان را ملزم به ادای سوگند قانونی می کنند. علاوه بر این ، مترجمان حقوقی به طور منظم مورد ارزیابی قرار می گیرند تا از عملکرد مناسب و مهارت آنها اطمینان حاصل شود. همچنین معمولا دارای یک آیین نامه مرکزی برای انجام فعالیت های خو هستند. اما، در ایتالیا ، تمام ترجمه های قانونی باید توسط یک مترجم حقوقی حرفه ای گواهی و در دفترخانه اسناد رسمی ثبت شود. اوضاع در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار بخشیدن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیرانه عمل نمی کنند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) در صورت درخواست مشتری ، گواهی نامه صحت ترجمه ارائه می دهند. برخی از آنها برای نشان دادن اعتبار فعالیت خود به اتحادیه های صنفی و سازمانهای مستقلی که خدمات عضویت و تعیین صلاحیت ارائه می دهند می پیوندند که از آن به عنوان یک معیار کیفیت استفاده می شود.

ترجمه حقوقی - ترجمه متون و مقالات حقوقی
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

ترجمه حقوقی چه تفاوتهایی با سایر انواع ترجمه دارد؟

هنوز در این باره که ترجمه حقوقی چیست در ابهام به سر می برید؟ همانطور که گفته شد ، این یکی از پیچیده ترین اشکال ترجمه است. اشتباهات، ابهام یا تفسیر غلط ، هر چقدر هم که کم و کوچک باشد در ترجمه حقوقی جایی ندارد، زیرا سند ترجمه شده را از اعتبار می اندازد. علاوه بر این، حتی یک خطای ساده در ترجمه متون و مقالات حقوقی می تواند عوارض حقوقی و مالی عظیمی در پی داشته باشد.

اصطلاحات خاص همراه با عوامل فرهنگی و تفاوتهای زبانی بر پیچیدگی ترجمه حقوقی می افزاید. ترجمه متون و مقالات حقوقی فقط به معنای جایگزین کردن کلمه با کلمه دیگر نیست. مترجم باید مفاهیم حقوقی را به یک زبان دیگر منتقل کند. به دلیل تفاوت زبان مبدا و مقصد در بیان و لحن و سُنن حقوقی، مترجم باید درباره زبان و لحنی که در حوزه قضایی هدف بکار می برد بسیار دقیق باشد.

در متن حقوقی نوع خاصی از زبان وجود دارد و اگر یک قاضی یا وكیل ببیند كه از كلمات اشتباه استفاده شده است، دیگر نمی تواند به كل ترجمه اعتماد كند. علاوه بر این، شخص مترجم باید با هدف ترجمه حقوقی تناسب داشته باشد. حتی بین ترجمه حقوقی مضیّق مورد استفاده در دادگاه و ترجمه متون و مقالات حقوقی برای مصرف عموم تفاوت وجود دارد.

هر کسی که با متون حقوقی آشنایی داشته باشد می فهمد که متون حقوقی و قانونی بسیار کلمه- محور هستند. انگلیسی حقوقی شامل موضوعات مختلف و ساختار جملات معمولاً مرکب و پیچیده است. لحن انگلیسی حقوقی بسیار رسمی است و معمول است که اسناد حقوقی با لحن مجهول نوشته می شوند. ترجمه جملات مجهول به معلوم در برخی از زبان های خارجی می تواند برای مترجم متون چالش برانگیز باشد.

برای ترجمه حقوقی مترجم انسانی مورد نیاز است.

ترجمه حقوقی به دقت بسیار بالایی احتیاج دارد، که با ترجمه ماشینی قابل تحویل نیست. به این دلیل که اسناد حقوقی به عنوان کاغذ رسمی برای هرگونه مستند سازی حقوقی استفاده می شوند، به عنوان مثال ، برای نوشتجات تحقیقات علمی ، قراردادها ، شناسنامه، اانواع قسم نامه و اقاریر شهود در دادگاهها.

اتوماسیون ترجمه به دلیل پیچیدگی دو نظام حقوقی که در دوزبان مبدا و هدف دخیل هستند توصیه نمی شود. ترجمه مستقیم هم (یعنی ترجمه کلمه به کلمه که تحت اللفظی نیز گفته می شود) امکان پذیر نیست زیرا ممکن است برای خواننده هدف معنا نداشته باشد. مترجم حقوقی باید اطمینان حاصل کند که عناوین، استدلالات و اصطلاحات فنی از نظر قانونی صحت داشته و معتبر باشند.

عبارات حقوقی زبان مبدا ممکن است معادل خاصی در زبان مقصد نداشته باشند. در چنین مواردی، از معادل های مفهومی استفاده می شود که ترجمه ماشینی قادر به تولید آن نیست. ممکن است مواردی وجود داشته باشد که اصطلاح حقوقی لزوما باید بطور دقیق از زبان مبداء همراه با پارافریز عبارت به منظور تأکید در ترجمه گنجانده شود.

ترجمه حقوقی برای تولید زمان لازم دارد ، زیرا ساده ترین شکل کار ترجمه نیست. به بالاترین درجه دقت نیاز دارد. برای مشتری مهم است که با یک ارائه دهنده خدمات حرفه ای زبان که دارای تخصص ترجمه متون و مقالات حقوقی و همچنین سالها تجربه در موضوع است، همکاری کند.

به یاد داشته باشید که یک خطای واحد هزینه های مالی و سایر انواع جبران خسارت قانونی را به همراه دارد. برای اطلاعات بیشتر ، می توانید در مورد خدمات ترجمه حقوقی ما اینجا مطالعه کنید.

برای یاری شما در زمینه ترجمه حقوقی اسناد و ترجمه مقالات حقوقی isi آماده ایم!- هر زمان که به خدمات زبانی نیاز داشته باشید، به خاطر داشته باشید که بلافاصله می توانید با ما تماس بگیرید و پروژه های ترجمه کتبی تخصصی یا فنی و یا ترجمه کنفرانس ها و سمینارهای خود را توسط مترجمان شفاهی حرفه ای ما در موسسه IrNetCom به انجام برسایند. کافی است با شماره ۰۹۹۰۷۳۸۳۵۰۰ تماس بگیرید و یا فایل های متون خود را از طریق ثبت سفارش در سایت ایرنتکام برای ما ارسال کنید. ما ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته و ۳۶۵ روز سال در دسترس هستیم!.

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط با: ترجمه حقوقی ، ترجمه متون و مقالات حقوقی

ترجمه متون حقوقی ، ترجمه حقوقی

ترجمه متون حقوقی : فرآیندها، چالش ها و دشواری های ترجمه حقوقی

ترجمه متون حقوقی برای هر سند یا مدرک رسمی مستلزم استفاده از خدمات کارشناس مترجمی آگاه و مسلط به زمینه های ترجمه حقوقی همچون واژگان و اصطلاحات حقوقی و رویه های قانونی و قضایی می باشد.

ترجمه رسمی و متون حقوقی

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی شرکتها و سازمانها

دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی ایرنتکام ارائه دهنده خدمات ترجمه مدارک و اسناد حقوقی شرکتها و سازمان ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، قراردادها، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات و مکاتبات، موافقت نامه ها، معاهدات و دعاوی بین المللی می باشد. همچنین ترجمه عادی مقالات و متون تخصصی حقوقی به انگلیسی، فارسی ،…
فهرست