ترجمه تخصصی مقالات و گزارشات تحقیقاتی ویژه محققان و موسسات تحقیقاتی

ترجمه مقاله در سیر تاریخی مطالعات ترجمه

ترجمه تخصصی مقالات

ترجمه تخصصی مقالات و گزارشات تحقیقاتی ویژه محققان و موسسات تحقیقاتی

ترجمه تخصصی مقالات علمی ، مهمترین نیاز آکادمیک دانشجویان و محققان

ترجمه تخصصی مقالات و گزارشات تخصصی تحقیقاتی یکی از اقسام ترجمه متون تخصصی ویژه ترجمه گزارشات موسسات تحقیقاتی و محققان منفرد می باشد که توسط موسسه ایرنتکام با تکیه بر دانش، تجربیات فراوان و بهره گیری از مترجمان زبده به محققان محترم، موسسات تحقیقاتی، انتشارات فنی مهندسی، و مجلات تخصصی، انجمن های مهندسی، اساتید و دانشجویان گرامی ارائه می گردد:

ترجمه فارسی به انگلیسی:

  • ترجمه تخصصی مقالات و کلیه کتاب ها و نشریات تولید شده توسط موسسات تحقیقاتی – مطالعاتی و مراکز پژوهشی میان رشته ای، مقاله های کنفراس ها، سمینارها و ژورنال های علمی، تزها و نظریه های تحقیقاتی، گزارش های مطالعاتی، فصلنامه های تحصصی و بولتن ها.

ترجمه انگلیسی به فارسی:

  • ترجمه کتابهای علمی و تخصصی تمام رشته ها به فارسی و چاپ کتاب ترجمه شده به تیراژ مورد نیاز با اخذ مجوز وزارت ارشاد، فهرست فیپا و ثبت کتابخانه ملی همراه با خدمات ویراستاری رایگان، صفحه بندی و طراحی جلد.

مترجم در ترجمه مقالات تخصصی چه وظایفی دارد؟

نکته ای که ذکر آن در اینجا بلافاصله لازم است، ضرورت ترجمه مقاله یا متن فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر است که ابن مقوله نیز از نیازهای مبرم دانشجویان تحصیلات عالی و محققان است. وقتی به مفهوم ترجمه فارسی به انگلیسی می پردازیم، حساسیت موضوع از نظر دقت ترجمه دوچندان می شود. آنچه مسلم است، نویسنده یک مقاله علمی-پژوهشی که مقاله ای را به زبانی غیر از انگلیسی نوشته است، برای آنکه بتواند ایده های خود را به اطلاع مجامع علمی بین المللی برساند باید مقاله خود را به زبان انگلیسی ترجمه کند، زیرا زبان انگلیسی در حال حاضر به عنوان ربان رایج مقالات تخصصی پذیرفته شده است. اما چرا باید ترجمه متن این مقاله بطور تخصصی و توسط یک مترجم یا سایت ترجمه تخصصی به انگلیسی ترجمه شود؟ اگرچه در برخی موارد خود شخص نویسنده به زبان علمی رشته خود تبحّر دارد و می تواند ترجمه مقاله خود را انجام دهد. اما همواره چنین نیست و نویسنده باید از یک مترجم متون تخصصی یا سایت ترجمه تخصصی که از صلاحیت کافی برخوردار است کمک بگیرد. با این کار ضریب نفوذ ایده او در بین خوانندگان بالا می رود. به علاوه، بدلیل پیروی از استانداردهای زبان تخصصی، مقاله مذکور فاقد هرگونه خطاهای گرامری و واژگانی خواهد بود که موجب برقراری یک ارتباط موفق تر با خواننده می شود. احتمال بیشتری وجود دارد که یک مقاله با بار علمی متوسط که توسط یک مترجم تخصصی به خوبی به انگلیسی ترجمه شده است مورد توجه صاحبنظران قرار گیرد تا مقاله ای با یک ایده عالی که ترجمه متن آن به انگلیسی با زبانی ضعیف انجام شده است. بنابراین یک مترجم یا سایت ترجمه مقاله تخصصی به عنوان یک تسهیل گر و تسریع کننده تبادل اطلاعات در میان انسانهایی که به زبانهای گوناگون تکلّم می کنند، فرآیند تولید علم را توسعه و گسترش می دهد. از اینرو یک سایت ترجمه تخصصی باید حداکثر کیفیت را در ترجمه متن و مقاله در اختیار مخاطبان خود قرار دهد و دانشجویان، محققان، شرکتها و تمام متقاضیان ترجمه مقاله و متن تخصصی حق ذارند و باید حداکثر کیفیت را از یک مترجم متون تخصصی یا سایت ترجمه مقاله برای پروژه های ترجمه خود توقع و انتظار داشته باشند.

ترجمه تخصصی مقاله از منظر نوع متن: متن تخصصی به چه معناست؟ 

ترجمه تخصصی مقالات اگر چه به مفهوم گسترده خود ترجمه متن هر نوع مقاله ای اعم از مطبوعاتی و سیاسی تا ادبی و نقد هنری و متون علمی را در بر می گیرد، اما از زاویه دید یک دانشجو یا محقق، مفهوم مقاله در وحله اول مقاله تخصصی در رشته ای است که در آن به تحصیل و تحقیق اشتغال دارد. لذا ابتدا باید تعریف روشنی و درک بهتری از مفهوم ترجمه متن و مقاله تخصصی داشته باشیم. در رشته مطالعات ترجمه کلاسیک در گذشته دور، هر متنی که در خارج از حیطه ادبی و دینی نوشته شده بود “فنی” و ترجمه آن، “ترجمه فنی” (technical translation) نامیده می شد و اطلاق متن تخصصی و ترجمه تخصصی فقط به متون حوزه دین، اخلاق، منطق و فلسفه اختصاص داشت. اما در عصر حاضر، هر مقاله و متن یا هر سند دیگر اعم از فنی (technical) و تخصصی (specialized) علمی، ادبی، فلسفی یا تکنیکال ناظر بر انجام ترجمه متن به زبانی دیگر با انتقال کامل مفاهیم تخصصی مورد نظر نویسنده می باشد و کلیه متون اعم از ادبی یا متون کهن مذهبی یا متون فنی دستگاه ها و ماشین آلات و سایر علوم را در بر می گیرد.   

در باره جساسیت کار ترجمه متون تخصصی ، جومپلت (۱۹۶۱: ۳۵) معتقد است: “اما استدلال ما خلاف این دیدگاه است که معتقد است ترجمه مقاله تخصصی و متن علمی یا فنی را می توان با سهولت بیشتری نسبت به ترجمه متون مذهبی یا ادبیات انجام داد. به نظر نگارنده عکس این مطلب صادق است: الزامات بسیار بالایی که برای ترجمه متن و مقاله تخصصی تعیین می شود، آن را از سایر انواع نوشته ها متمایز می کند و به یک رشته تحقیقاتی مستقل بدل می سازد. علاوه بر کیفیت های عادی و مطلوب یک ترجمه خوب، ترجمه مقاله تخصصی یا فنی هم باید عملکرد ارجاعی زبان و هم قوانین زبان تخصصی را رعایت کند، تا حدی که می توان گفت معادلی در انواع دیگر ترجمه ندارد، مخصوصا درباره دقت کامل در درک جهان اطراف.”

حقیقت این است که ترجمه تخصصی مقالات همیشه بخش اعظم متون ترجمه شده را به خود اختصاص می دهد و در حال حاضر، این مقدار بیشتر هم شده است، مخصوصا در زمانی که تبادل اطلاعات تخصصی و تکنولوژیک و نیاز به مترجمان شفاهی در جامعه اهمیت زیادی پیدا کرده و به بخش مشخص و تعریف کننده جوامع پیشرفته و مدرن به لحاظ فناوری تبدیل شده است. این مساله در نهایت در دوره های کارشناسی ترجمه در سراسر جهان بازتاب یافته است، که وزن افزایش یافته ترجمه متن در تلاش برای سازگاری با نیازهای بازار تکنولوژی های تخصصی و فنی را نشان می دهد.

همچنین حرکت قابل توجه اخیر مطالعات دانشگاهی در زمینه آموزش زبان برای منظورهای خاص، و مهمتر از آن، واژگان به عنوان شاخه ای از زبانشناسی، آگاهی جدیدی از میزان پیچیدگی و ساختار متون تخصصی و ترجمه آنها به وجود آورده است. در کل، به نظر می رسد توافق زیادی در این باره وجود دارد که ترجمه تخصصی مقالات و متون تخصصی مستلزم توجه بسیار بیشتری است.

لینک کوتاه: https://tinyurl.com/y9wear3k

https://www.irnetcom.com/research-paper-translation

, , , , , , ,

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست