ترجمه با کمک کامپیوتر – آشنایی با ابزارهای ترجمه کامپیوتری و کمک مترجم

برای انجام ترجمه متون فارسی به انگلیسی، ازجمله ترجمه مقالات isi به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.

ترجمه با کمک کامپیوتر

ترجمه با کمک کامپیوتر یا ( (Computer-assisted translation, CAT شکلی از ترجمه زبان است که در آن یک مترجم انسانی از سخت افزار کامپیوتری برای پشتیبانی و تسهیل فرآیند ترجمه استفاده می کند. ترجمه با کمک کامپیوتر گاهی “ترجمه با کمک ماشین” نیز نامیده می شود که البته نباید آن را با ترجمه کامپیوتری (ماشینی) اشتباه گرفت.

یک مرور کلی

سیستم های ترجمه خودکار ماشینی که امروزه وجود دارند بدون کمک مترجم متخصص انسانی قادر به تولید ترجمه مقاله و متن با کیفیت بالا نیستند: خروجی آنها باید به وسیله یک فرد انسانی که قادر به ویرایش مقاله و متن ترجمه شده می باشد ویرایش شود تا خطاها تصحیح شده و کیفیت ترجمه بهبود یابد. به عنوان مثال، در یک فرآیند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی با کمک کامپیوتر، مرحله بعدی ویرایش متن ترجمه می باشد که باید توسط یک نفر ویراستار متخصص انجام شود که یک فرآیند تعاملی بین انسان و کامپیوتر است.

برخی راه حل های پیشرفته ترجمه با کمک کامپیوتر شامل ترجمه کنترل شده ماشینی ( MT ) می باشند. ارائه ماژول های گران قیمت تر MT به بازار بتدریج مجموعه پیچیده تری از ابزارهای قابل دسترسی برای مترجم را فراهم می کند که ابزار مدیریت واژه شناسی و دیگر ابزارها و کاربردهای زبانی را شامل می گردد. دیکشنری های به دقت سفارشی شده برای کاربر که مبتنی بر واژه شناسی صحیح می باشند دقت MT را بسیار بهبود می بخشند و در نتیجه به افزایش اثربخشی کل فرآیند کار اعم از ترجمه مقالات تخصصی یا متون عمومی کمک می کنند.

ترجمه با کمک کامپیوتر: محدوده ابزارها

ترجمه با کمک کامپیوتر یک عبارت وسیع و غیر دقیق است که یک مجموعه از ابزارها از کاملا ساده تا پیچیده را در بر می گیرد. ابزارهای ترجمه با کمک کامپیوتر می توانند شامل موارد زیر باشند:

  • ابزارهای حافظه ترجمه ( ابزارهای TM ) شامل یک پایگاه داده مرکب از قسمت های متنی در زبان منبع و ترجمه های آنها در یک یا چند زبان مقصد.
  • کنترل کننده املایی که یا در نرم افزار پردازشگر کلمه (Word processor) و یا بصورت برنامه های add-on سوار می شوند.
  • کنترلگرهای گرامر که آنها نیز یا در نرم افزار پردازشگر کلمه یا بصورت برنامه add-on اضافه می شوند.
  • بخش مدیریت واژه شناسی (Terminology manager) که به مترجمان امکان می دهد تا بانک واژه شناسی خود را در قالب الکترونیک مدیریت کنند. این قالب الکترونیک می تواند متشکل از یک جدول ساده ایجاد شده در نرم افزار پردازشگر کلمه یا صفحه گسترده باشد یا یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه ای چون File Maker Pro یا یک پکیج نرم افزار تخصصی مانند Termweb, Termex, Logi Term, SDL Multi Term و غیره ( برای راه حل های قوی تر و گرانتر ).

– دیکشنری های الکترونیکی- چه یک زبانه و چه دو زبانه از دیگر برنامه های ترجمه با کمک کامپیوتر هستند.

– پایگاه داده های واژه شناسی که یا روی کامپیوتر میزبان هستند یا از طریق اینترنت قابل دسترسی می باشند مانند TERMIUM PLUS یا Grand dictionnaire terminologique از office Quebecois de la langue francaise.

  • ابزارهای جستجوی متن کامل (یا فهرست کننده ها ) که به کاربر امکان می دهد انواع مختلف متون یا اسناد مرجع و مقالات تخصصی ترجمه شده را جستجو نماید. برخی از این فهرست کننده ها عبارتند از نرم افزار جستجوی ISYS، دسکتاپ dtsearch و Naturel.
  • همگام کننده ها از جمله برنامه های ترجمه با کمک کامپیوتر هستند که نمونه های ترجمه یک کلمه یا یک عبارت و محتوای مرتبط آنها را در یک مجموعه تک زبانه، دو زبانه تا چند زبانه مانند متون دو زبانه یا حافظه های ترجمه تعقیب می کنند.
  • تنظیم کننده های متون دو زبانه. ابزارهایی هستند که یک متن مبدا را با ترجمه آن تنظیم می کنند به گونه ای که آن متن می تواند با استفاده از یک ابزار جستجوی متن کامل یا یک هم گام کننده، تحلیل شود.
  • نرم افزار مدیریت پروژه که به زبان دانان امکان می دهد پروژه های پیچیده ترجمه را به شکل زنجیره ای از وظایف (اغلب گردش کار نامیده می شود) ساخته و وظایف مختلف را به افراد مختلف واگذار کنند و پیشرفت هر کدام از این وظایف را پی گیری نمایند.

مفاهیم:

نرم افزار حافظه ترجمه (Translation memory software)

برنامه های حافظه ترجمه، متون مبدا ترجمه شده پیشین و متون هدف آنان را در یک پایگاه داده ذخیره کرده و بخش های مرتبط را در طول ترجمه متون جدید، بازیابی می کنند.

چنین برنامه هایی متن مبدا را به واحدهای (segments) قابل مدیریت تقسیم می کنند. یک واحد جمله یا شبه جمله از متن مبدا ( تیتر، عنوان یا عناصر یک لیست) یک سگمنت در نظر گرفته می شود یا متون به واحدهای بزرگتری مانند پاراگراف ها یا کوچکتر مانند جملات تقسیم می شوند. زمانی که مترجم روی ترجمه یک سند کار می کند، نرم افزار هر سگمنت از متن مبدا را به نوبه خود نشان می دهد و اگر سگمنتی مشابه در زبان مقصد را در پایگاه داده اش بیابد، آنرا برای استفاده دوباره ارائه می دهد. اگر نرم افزار سگمنت مشابهی پیدا نکند، به مترجم اجازه می دهد تا ترجمه ای برای سگمنت جدید وارد نماید. پس از تکمیل ترجمه یک سگمنت، نرم افزار ترجمه آن سگمنت جدید را ذخیره کرده و به سگمنت بعدی می رود. در اغلب موارد، حافظه ترجمه در اصل یک پایگاه داده ساده از فیلدهای دربر گیرنده سگمنت زبان مبدا، ترجمه سگمنت و اطلاعات دیگر مانند تاریخ ایجاد سگمنت، آخرین دسترسی، نام مترجم و مانند آن می باشد.

برخی از برنامه های حافظه ترجمه به عنوان یک محیط مستقل (standalone) عمل می کنند در حالی که برخی دیگر از برنامه های حافظه مانند یک افزودنی (add-on)، یا به شکل یک برنامه پردازشگر کلمه یا دیگر انواع نرم افزارهای حافظه ترجمه تجاری عمل می کنند. برنامه های افزودنی امکان مدیریت اسناد مبدا از دیگر فرمت ها مانند فایل های قابل انتشار دسکتاپ، صفحه گسترده یا  HTMLرا با استفاده از برنامه TM فراهم می آورند.

ترجمه با کمک کامپیوتر ، ترجمه کامپیوتری
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

نرم افزار موتور جستجوی زبان (Language search-engine software)

نرم افزار موتور جستجوی زبان که جدیدا وارد صنعت ترجمه شده نوعا یک سیستم مبتنی بر وب است که مشابه موتورهای جستجوی اینترنتی عمل می کند. اما موتور جستجوی زبان به جای جستجوی اینترنت، یک ذخیره بزرگ از حافظه های ترجمه را برای یافتن فرگمنت های جمله ای، عبارات، جملات کامل و حتی پاراگراف های کاملی که قبلا ترجمه شده و با سگمنت های سند مبدا همخوانی دارند جستجو می کند.

موتورهای جستجوی زبان برای بهبود فناوری جستجوی مدرن طراحی می شوند تا پژوهشگران را بر مبنای کلمات مبدا هدایت کنند تا تطابق معنایی نتایج جستجو با سگمنت های زبان مبدا تضمین شود. ارزش موتور جستجوی زبانی همچون ابزارهای سنتی TM بستگی زیادی به ذخیره حافظه ترجمه ای دارد که در آن جستجو صورت می گیرد.

نرم افزار مدیریت واژه شناسی (Terminology management software)

نرم افزار مدیریت واژه شناسی ابزاری برای جستجوی خودکار عبارات سند تحت ترجمه در یک پایگاه داده واژه شناسی به مترجم ارائه می کند. این کار یا به صورت نمایش اتوماتیک عبارات در پنجره رابط نرم افزار حافظه ترجمه یا از طریق استفاده از کلیدهای هات کی (Hot keys) برای مشاهده ورودی پایگاه داده واژه شناسی صورت می گیرد. برخی برنامه ها ترکیبات کلید هاتکی دیگری دارند که در طول ترجمه به مترجم اجازه می دهد جفت های واژگانی جدیدی به پایگاه داده واژه شناسی اضافه نمایند. برخی از سیستم های پیشرفته تر، مترجم را قادر به کنترل تعاملی یا دسته ای این امر می نماید که آیا ترکیب عبارت مبدا-مقصد صحیح در میان سگمنت های حافظه ترجمه در یک پروژه استفاده شده اند یا خیر. سیستم های مدیریت واژه شناسی مستقلی نیز وجود دارند که می توانند عملکرد گردش کار و طبقه بندی دیداری را ارائه داده و به صورت نوعی چک کننده عبارت (مشابه چک کننده املایی که عبارات اشتباه را پرچم می زنند) عمل کرده و قادر به پشتیبانی از دیگر انواع طبقه بندی ابعاد عبارت چند زبانه مانند عکس ها، ویدئوها یا صداها می باشد.

نرم افزار همتراز کننده ( Alignment software)

برنامه های همتراز کننده، ترجمه های کامل را می گیرند، متون مبدا و مرجع را به سگمنت هایی تقسیم می کنند و تلاش می کنند تعیین کنند کدام سگمنت ها به یکدیگر تعلق دارند تا بدین ترتیب یک حافظه ترجمه یا منبع رجوع دیگری با این محتوا بسازند. بسیاری از برنامه های آلاینمنت به مترجمان امکان می دهند سگمنت های ناسازگار را به صورت دستی مجددا همتراز کنند. آنگاه همترازی متنی بدست آمده دو زبانه (که متن موازی نیز نامیده می شود) می تواند به یک برنامه حافظه ترجمه انتقال یابد تا برای ترجمه های آینده یا به عنوان یک سند مرجع مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه کامپیوتری (ماشینی) تعاملی (Interactive machine translation)

ترجمه ماشینی تعاملی، الگویی است که در آن سیستم اتوماتیک تلاش می کند ترجمه ای را پیش بینی کند که مترجم انسانی قصد تولید آن را دارد. این سیستم این کار را با پیشنهاد ترجمه فرضی انجام می دهد. این فرض ها می توانند جمله کامل یا قسمتی از جمله ای باشند که پیش از این ترجمه شده است.

ترجمه افزوده (Augmented translation)

ترجمه افزوده نوعی ترجمه انسانی است که در یک محیط فناوری یکپارچه انجام می شود و به مترجمان امکان دسترسی به ترجمه ماشینی  (MT) انطباق زیر سگمنتها و حافظه ترجمه (TM) ، جستجوی اصطلاحات (CAT) و غنی سازی خودکار مطالب (ACE) را برای کمک به آنها می دهد و ضمنا موجب مدیریت خودکار پروژه ، مدیریت پرونده ها (فایل ها) و سایر کارهای جانبی می گردد. بر اساس مفهوم واقعیت افزوده، ترجمه افزوده می کوشد تا با تامین اطلاعات مربوطه براساس نیاز، بهره وری مترجمان را افزایش دهد. این اطلاعات به منظور تسریع در کار و افزایش بهره وری مترجم، خود را با عادات و سبک کار وی سازگار می کند. این سیستم با ترجمه ماشینی  کلاسیک که در آن مترجم ناچار از ویرایش کل متن پسا ترجمه می باشد تفاوت دارد، از این نظر که علاوه بر ترجمه ماشینی، اطلاعات لازم دیگری را نی به عنوان پیشنهاد به وی ارائه می دهد که میتوان کلیت آنها را اقتباس نمود و یا ویرایش استفاده نمود و یا حسب مورد بکلی آنها را نادیده گرفت.

ترجمه افزوده، اصولی را که نخستین بار در دهه ۱۹۸۰ توسعه یافته و راه خود را به سمت ابزارهای CAT باز کردند گسترش داد. با این حال ، روش ترجمه افزوده چندین عملکرد را که قبلاً گسسته از یکدیگر بودند در یک محیط با یکدیگر ادغام می کند. به عنوان مثال ، مترجمان قبلا ناچار بودند محیط ترجمه خود را ترک کننده تا به تحقیق پیرامون اصطلاحات مورد نیازشان بپردازند، اما در محیط ترجمه افزوده، یک مؤلفه ACE بطور خودکار پیوندهایی را مستقیما در محیط ترجمه با اطلاعات واژگان و اصطلاحات و مفاهیم موجود در متن فراهم می کند.

از ماه مه ۲۰۱۷ به اینسو دیگر هیچ نوع پیاده سازی کاملی از محیط ترجمه افزوده صورت نگرفته است، اما توسعه دهندگان منفرد موفق به ایجاد سیستم هایی مرکب از اجزاء این سیستم شده اند.

منبع: https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط: ترجمه ماشینی، ترجمه با کمک کامپیوتر

فهرست