چهار مفهوم بنیادی صنعت ترجمه: ترجمه تخصصی، بومی سازی ، بین المللی سازی و جهانی سازی

برای انجام ترجمه و بومی سازی محصولات در بازارهای هدف جهانی به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.

ترجمه (Translation) چیست؟

ترجمه عبارت است از انتقال معنا از یک زبان (زبان مبدا) به زبان دیگر (زبان مقصد). ترجمه به اطلاعات مکتوب اشاره دارد، در حالی که ترجمه شفاهی به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. هدف از ترجمه این است که با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدا و مقصد، لحن و منظور اصلی پیام را انتقال دهد.

انسان قرن هاست که از ترجمه استفاده می کند و آغاز آن به دوران پس از ظهور ادبیات مکتوب بر می گردد. مترجمان امروزی برای انجام کار خود از ابزارها و فناوریهای پیشرفته ای استفاده می کنند و برای ساده سازی و سرراست کردن کارشان به برنامه های نرم افزاری متکی هستند.

سازمان های مختلف در سراسر جهان، که از تعداد زیادی بخش های مختلف تشکیل شده و مأموریت های مختلفی  را دنبال می کنند، به ترجمه تخصصی مطالب متنوعی از قبیل برچسب (لیبل) محصولات، مستندسازی فنی، نظرات کاربران، مفاد تبلیغاتی، گزارش های سالانه و خبلی موارد دیگر وابسته هستند.

محلی سازی یا بومی سازی(Localization) چیست؟

بایدو در چین گوگل را عقب رانده است. گیمرهای اردو زبان به بازی های مسابقه ای بیش از بازی های استراتژیک علاقه دارند. شبکه CNN برای جمعیت هایی که در ایالات متحده به زبانهای آمریکای لاتین صحبت می کنند برنامه نویسی جداگانه ای دارد. نقاط مشترک این دو چه هستند؟ زبان. بایدو بهتر از گوگل عمل می کند زیرا از نظر و احساس مخاطبان چینی زبان کاملا بومی به نظر می رسد. اردو زبانها نمی توانند بسیاری از گیم ها را به زبان خودشان بازی کنند، بنابراین به بازی های مسابقه ای روی می آورند که درک آنها آسان است. سی ان ان می داند که بیش از ۵۵ میلیون نفوس لاتین زبان در ایالات متحده وجود دارند که می خواهند نمایشها را به زبان خوشان تماشا کنند. همه اینها نمونه های بومی سازی هستند.

بومی سازی (که L10N نیز گفته می شود) عبارت است از فرایند تطبیق یک محصول یا محتوا با یک محل یا بازار خاص. ترجمه تنها یکی از چندین عنصر فرآیند محلی سازی است. علاوه بر ترجمه، فرایند محلی سازی می تواند شامل موارد زیر نیز باشد:

  • تطبیق طراحی های گرافیک با بازارهای هدف
  • اصلاح محتوا متناسب با سلیقه ها و عادات مصرف در سایر بازارها
  • تطبیق طراحی و چیدمان برای نمایش صحیح متن ترجمه شده
  • تبدیل به نیازهای محلی (مانند تبدیل به ارز و واحدهای اندازه گیری بازارهای هدف)
  • استفاده از قالب های محلی مناسب برای تاریخ ها ، آدرس ها و شماره تلفن ها
  • رعایت مقررات محلی و الزامات قانونی در ترجمه اسناد و انجام کارهای فوق

هدف از بومی سازی این است که به یک محصول شکل ظاهری و حسی را بدهیم که گویا محصول مذکور بطور خاص برای یک بازار هدف با هر زبان، فرهنگ و یا موقعیتی که دارد تولید و ساخته شده است. یک موسسه ترجمه حرفه ای باید در بومی سازی، ترجمه، بین المللی سازی و جهانی سازی تخصص داشته باشد و باید بتواند هر روز به شرکتها، سازمان های غیرانتفاعی و دولت ها کمک کند تا به طور مؤثرتری با مخاطبان جهانی شان ارتباط برقرار کنند. در انجام این امور، موسسه ترجمه باید اطمینان حاصل نماید که انتقال محتوای مشتریان از نظر فرهنگی حساس است و قطعا باید به زبانی ارائه شود که مخاطبان در بازار مقصد آن را درک کنند.

بومی سازی ، جهانی سازی
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

بین المللی سازی (Internationalization) چیست؟

بین المللی سازی عبارت از یک فرایند طراحی است که تضمین می کند یک محصول (معمولاً یک نرم افزار کاربردی) بدون نیاز به ایجاد تغییرات مهندسی در منبع کدنویسی اش قابل تطبیق با زبان ها و مناطق مختلف باشد. بین المللی سازی را به عنوان یک مرحله ای آماده سازی برای بومی سازی تصور کنید. بین المللی سازی می تواند موجب صرفه جویی در هزینه ، وقت و دردسر قابل توجهی برای همه افراد درگیر محصول شود. بین المللی سازی که بعضاً “i18n” گفته  می شود از تقاضای رو به رشد محصولات و برنامه های چند زبانه تکامل یافته است. i18n فواید زیادی دارد، از جمله:

  • سازگاری آسان تر برنامه های نرم افزاری (یا سایر محتواها) با چندین زبان محلی
  • کاهش زمان و هزینه بومی سازی
  • کد منبع یکتا و بین المللی برای همه نسخه های محصول
  • نگهداری ساده تر محصول
  • بهبود کیفیت و معماری کد نویسی محصول
  • کاهش هزینه کلی مالکیت نسخه های متعدد محصول
  • پیروی از استانداردهای بین المللی

برخی مثال های عملی در مورد اهمیت بین المللی سازی در محصولات چند زبانه عبارتند از:

  • عدم وابستگی به زبان خاص / رمزگذاری طبق مجموعه کاراکترهای خاص
  • استقلال از قراردادهای اجتماعی و رسوم فرهنگی خاص
  • رفع نیاز به نگارش متن کدنویسی شده
  • به حداقل رساندن رشته های متنی in-line
  • استفاده دقیق از متغیرهای درون خط
  • سازگاری با ابزارهای شرکت های ثالث
  • انطباق یونیکد برای نمایش یکسان متن در سطح جهانی
  • پذیرش زبانهای دو بایتی (به عنوان مثال ژاپنی)
  • سازگاری با زبانهای راست چین و چپ چین (به عنوان مثال عربی)

بین المللی سازی برای هر شرکتی که محصولات چند زبانه تولید می کند یک فرآیند حیاتی کسب و کار محسوب می شود. درنظرگرفتن بازارهای مختلفی که یک محصول برای آنها هدف گذاری شده و ایجاد سازگاری های لازم در مراحل اولیه طراحی و توسعه محصول حائز اهمیت است. بسیاری از کاربران، ناامیدی از محصولات بین المللی نشده را تجربه کرده اند – فرمهایی که ارز مورد نظرشان در آنها پیش بینی نشده، فیلدها یا باکس های متنی که برای محتوای خود خیلی بزرگ یا خیلی کوچک هستند و بسیاری ناامید کننده های بزرگ و کوچک دیگر. برای موفقیت کسب و کارها و محصولات در سطح بین المللی، رعایت اصول i18n بسیار مهم است.

بین المللی سازی چنانچه به درستی انجام شده باشد، کارهای محلی سازی بعدی را بسیار آسان تر، سریعتر و ارزان تر می کند. مسئولیت های بین المللی سازی در درجه اول بر دوش تیم های توسعه دهنده و مهندسین نرم افزار است، اما برخی از ارائه دهندگان خدمات بومی سازی، خدمات مشاوره ی i18n نیز ارائه می دهند.

جهانی سازی (Globalization) چیست؟

جهانی سازی ، در چارچوب صنعت زبان، به طیف گسترده ای از فرآیندهای لازم برای آماده سازی و راه اندازی محصولات و فعالیت ها در سطح بین المللی اشاره دارد. جهانی سازی که گاهی اوقات G11n نوشته می شود،  یک مفهوم همه جانبه است که شامل فعالیت هایی از قبیل ارتباطات چند زبانه و آمادگی محصولات، خدمات، فرایندها جهت ارائه در سطح جهانی و سیاستهای مربوطه در تجارت بین المللی، بازرگانی، آموزش و مانند آنها  می گردد.

صنعت زبان به جنبه های مختلف جهانی سازی توجه دارد، به ویژه مواردی که بر ارتباطات تأثیر می گذارد. شرکت ها و متخصصان صنعت زبان اغلب بر زمینه بومی سازی، ترجمه و ترجمه شفاهی و همچنین نرم افزارها و ابزارهایی که از چنین تلاشهایی پشتیبانی می کنند متمرکز شده اند. آنها اطمینان حاصل می کنند که شرکت ها و سازمان ها در سراسر جهان از آمادگی لازم برای انجام رسالت های خود از طریق دسترسی به مخاطبان مناسب به زبان های مناسب برخوردارند.

 

برای یاری شما در زمینه ترجمه کاتالوگ و بومی سازی محصولات شما آماده ایم!- هر زمان که به خدمات زبانی نیاز داشته باشید، به خاطر داشته باشید که بلافاصله می توانید با ما تماس بگیرید و پروژه های ترجمه کتبی تخصصی یا فنی و یا ترجمه کنفرانس ها و سمینارهای خود را توسط مترجمان شفاهی حرفه ای ما در موسسه IrNetCom به انجام برسایند. کافی است با شماره ۰۹۹۰۷۳۸۳۵۰۰ تماس بگیرید و یا فایل های متون خود را از طریق ثبت سفارش در سایت ایرنتکام برای ما ارسال کنید. ما ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته و ۳۶۵ روز سال در دسترس هستیم!.

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط با: ترجمه حقوقی ، ترجمه متون و مقالات حقوقی

مصاحبه سایت ایسنا

مصاحبه سایت ایسنا با مدیریت موسسه و شبکه خدمات ترجمه ایرنتکام

سایت ایسنا در مورخه ۱۰ خرداد ۱۳۸۸ مصاحبه ای با آقای محمد عسگری، مدیر شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران با عنوان: سايت ترجمه اعتباري آنلاين به هشت زبان راه‌اندازي شد؛ بعمل آورده و به چاپ رسانده است. توجه بازدید کنندگان گرامی را به مطالعه این گفتگو جلب می کنیم.

مصاحبه نشریه بازار کار

مصاحبه نشریه بازار کار با مدیریت موسسه و سایت ترجمه تخصصی ایرنتکام

نشریه بازار کار در مورخه ۱۹ شهریور ۱۳۸۷ مصاحبه ای با آقای محمد عسگری، مدیر شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران با عنوان مبتكر نخستين سايت ترجمه اعتباری در جهان: كشور از كمبود مترجمان فنی تخصصی رنج می‌برد بعمل آورده و به چاپ رسانده است. توجه بازدید کنندگان گرامی را به مطالعه این گفتگو جلب می کنیم.

ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر

ترجمه به کمک کامپیوتر : CAT Tools – ابزار مورد استفاده مترجمان حرفه ای

امروزه مترجمان حرفه ای از ابزارهای پیشرفته ای برای افزایش سرعت و کیفیت ترجمه استفاده می کنند. ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT Tools) یک واژه کلی است که برای توصیف نرم افزارهای مورد استفاده مترجمان جهت افزایش کیفیت ترجمه بکار برده می شود.

فهرست
support
سوالات پیش از خرید
09907383500
تیکت پشتیبانی
Please Wait
Please Wait