مترجمی همزمان : پس فکر می کنی شرایطش را داری؟

برای یاری شما در زمینه ترجمه شفاهی و همزمان مذکرات و کنفرانس ها آماده ایم!- هر زمان که به خدمات زبانی و از جمله ترجمه شفاهی یا همزمان نیاز داشتید، به خاطر داشته باشید که بلافاصله می توانید با ما تماس بگیرید و ترجمه کنفرانس ها و سمینارها یا مذاکرات تجاری خود را توسط مترجمان شفاهی موسسه IrNetCom به انجام برسایند. کافی است با شماره ۰۹۹۰۷۳۸۳۵۰۰ تماس بگیرید و یا فقط یک ایمیل بزنید و درخواست خود را مطرح کنید. ما ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته و ۳۶۵ روز سال در دسترس هستیم!”

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

برای مترجمی همزمان، فکر می کنی شرایطش را داری؟

مترجمی همزمان یکی از اقسام ترجمه تخصصی است که در آن مترجم به ترجمه شفاهی و حضوری یا غیر حضوری گفتگو بین دو فرد یا دوگروه که به دو زبان مختلف صحبت می کنند می پردازد. همچنین مترجمی همزمان برای ترجمه اظهارات سخنرانان کنفرانس ها و سمینارها مورد نیاز است. با گسترده تر شدن روز افزون ارتباطات و تعاملات تجاری بین شرکتها و همچنین در زمینه گردشگری، شاهد رشد تقاضای بیشتر برای کسانی هستیم که می توانند بین دو طرف از ملیت های مختلف پل بزنند و مقاصد آنها را به یکدیگر نزدیک نمایند. یک مترجم همزمان در این زنجیره نقشی حیاتی ایفا می کند و مهارت هایش اغلب می تواند به معنی تفاوت موفقیت و شکست یک شرکت در کل معامله باشد.

قبل از آن که این مسیر فریبنده و اغلب بسیار رضایت بخش را انتخاب کنید، بایستی تشخیص دهید که چه چیزی را پیش رو دارید. دو مانع اصلی وجود دارد که در این نوع کار باید با آنها روبرو شوید، که متأسفانه بر یکی از آن دو نمی توان به طور کامل غلبه کرد ولی بر دیگری می توان؛ مانع اجتناب ناپذیر شامل عوامل بسیاری است ولی همه را می توان در یک مورد خلاصه کرد: کیفیت ارائه شما. بسیاری از موضوعات مربوط به طرز بیان شما را می توان با کار سخت و تکرار برطرف کرد؛ اما اگر دچار اختلالات گفتاری باشید، این مشکلی حقیقی و دردسرساز است. بعضی زبان ها از اصوات مخصوص و منحصر به فردی استفاده می کنند که یک مترجم همزمان باید قادر به تکرار آنها باشد، بعضی از زبان ها از چنان اصوات گوناگونی استفاده می کنند که گوینده برای بیان آنها به انعطاف پذیری فوق العاده نیاز دارد. به این موضوع باید به صورت مورد به مورد رسیدگی کرد.

در شغل مترجمی همزمان بزرگترین مسأله ای که تاکنون وجود داشته و مسأله ای که بیشترین کار را می توانید برای حل آن انجام دهید استرس است. به عنوان یک مترجم همزمان، شما ناچار از سخنرانی های زیادی هستید. در شرایط مختلف، با مقامات و بازرگانان ملاقات می کنید. در چنین وضعیت هایی، وقتی کف دستهایتان از عرق خیس شده، گلویتان خشک شده و به لکنت افتاده اید، تسلط بر زبان چندان مفید فایده نخواهد بود. آگاهی از عواقبی که ممکن است در صورت ناکامی در کارتان پدید آید هم کمکی نمی کند. به همین دلیل است که یک مترجم خوب همزمان باید در دو مهارت تسلط داشته باشد: تسلط بر زبان و کنترل استرس. اگر فکر می کنید این شغل مطلوب شماست، باید کاملا بر ترجمه زبان مسلط باشید و حتما می دانید که این کار نیازمند کار مستمر و سال ها تمرین است. اما استرس؟ متأسفانه باید گفت که راه سریع و آسانی برای غلبه بر استرس در هنگام مترجمی همزمان وجود ندارد؛ تکنیک هایی وجود دارند که می توان همه را ردیف ذکر کرد ولی برای آن که این فوت و فن ها کارایی داشته باشند، شما باید سخنرانی کردن را تمرین کنید. هر قدر بیشتر تمرین کنید، بهتر و بهتر خواهید شد؛ شاید این برایتان بدیهی به نظر برسد ولی چون اکثر آدم ها به دنبال راه میانبر هستند، تعداد زیادی از مترجمان همزمان راههای اشتباه طی می کنند و سعی دارند بدون مسلط شدن بر اصول اولیه، موفق به انجام کار در سطح پیشرفته باشند.

یک روش فوق العاده سودمند برای تسلط در حرفه مترجمی همزمان

یکی از روش ها که در حرفه مترجمی همزمان کمک موثری به شما می کند، مراجعه به فوت و فن های مورد استفاده توسط بازیگران حرفه ای تئاتراست. شاید تعجب کنید ولی در این حالت شما نباید تنها یک مترجم هم زمان باشید، بلکه باید سعی کنید آن را مثل نقش یک بازیگر تئاتر بازی کنید! هنگام تمرین، همه چیزهای دیگر را فراموش کنید، فقط روی کار تمرکز کنید. روی اشتباهات توقف طولانی نداشته باشید (همه اشتباه می کنند). اشتباه را سریع اصلاح کنید و ترجمه ادامه دهید. پس از انجام کار، در خانه اگر نیمه شب بیدار شدید و به فکر فرو رفتید که می توانستید کار را بهتر انجام دهید یا از کلمه دیگری بجای یک کلمه خاص استفاده کنید، زیاد برایش وقت نگذارید. کار تمام شده؛ فقط از اشتباهاتتان درس بگیرید و ادامه دهید. هرگز در حین انجام کار مترجمی همزمان نباید خجالت بکشید. به خاطر داشته باشید، کار شما آن است که به مردم کمک کنید مقاصد یکدیگر را بهتر درک کنند. پس روی همین متمرکز شوید؛ یاد بگیرید بین چیزی که به کارتان مربوط است و چیزی که مربوط نیست، تفاوت قائل شوید. و اجازه ندهید، چیزهای نامربوط ذهن شما را خراب کند.

در نهایت، اگر حس می کنید در انتخاب حرفه مترجمی همزمان از عهده استرس و مسئولیت بر می آیید، یعنی کاملاً به خودتان مطمئن هستید، با خواندن این مقاله در شب قبل از کنفرانس به یاد داشته باشید که بزرگترین رقیب شما یعنی هیجان و استرس قابل کنترل است.

divider

پس از ارسال فرم کارشناسان ما با شما تماس خواهند گرفت

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

مقالات مرتبط: حرفه ترجمه و شغل مترجمی

divider
فهرست
support
سوالات پیش از خرید
09907383500
تیکت پشتیبانی
Please Wait
Please Wait