ترجمه به کمک کامپیوتر : CAT Tools – ابزار مورد استفاده مترجمان حرفه ای

برای انجام ترجمه و بومی سازی محصولات در بازارهای هدف جهانی به موسسه ای با پشتوانه ۱۹ ساله به عنوان اولین مرکز ترجمه تخصصی کشور اعتماد کنید، موسسه ای که از صلاحیت لازم برای اجرای پروژه های شما با کیفیت ضمانت شده، سرویس دهی مطلوب و پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته برخوردار است.

ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT:Computer Aided Translation )

ابزار CAT چیست؟

ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) یک واژه بسیط و کلی است که برای توصیف نرم افزارهایی که مترجمان انسانی در طی فرایند ترجمه از آنها برای بهبود بهره وری کار خود استفاده می کنند بکار برده می شود. بیشتر مترجمان حرفه ای از ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر یا CAT استفاده می کنند. با یک ابزار CAT ، مترجمان می توانند سریعتر کار کنند، از انجام ترجمه های تکراری خود داری کنند، به طور خودکار اشتباهات را تصحیح و به ثبات بالاتری از تولید ترجمه دست یابند. ابزارهای معمول ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT ) ویرایشگرهای متنی هستند که از فرمت های فایلهای دو زبانه پشتیبانی می کنند و حافظه ترجمه داخلی نیز دارند.

چند مثال از ابزارهای ترجمه با کمک کامپبوتر (CAT Tools):

SDL Trados Studio

Memsource

smartCAT

Wordfast Anywhere

Kilgray memoQ

Wordfast Classic

Star Transit NXT

ترجمه به کمک کامپیوتر : CAT Tools - ابزار مورد استفاده مترجمان حرفه ای
phone

09907383500

تلفن پشتیبانی ۲۴ ساعته

پارافریز آنلاین ، ترجمه رایگان

عملکرد ابزار CAT

  • چک و کنترل هجی کلمات، خودکار — به طور خودکار خطاهای اسپلینگ و دستور زبان را هایلایت و برطرف می کند.
  • بررسی درون زمینه — نمایش سندهای چندرسانه ای در زمان واقعی با تصاویر داخل متن، اندازه جعبه متنی و چیدمان به دو زبان مبدا و مقصد.
  • ترجمه ماشینی یکپارچه — پیشنهاد ترجمه برای سگمنت ها توسط موتور ترجمه ماشینی (MT ) که به برنامه متصل شده است.
  • ترجمه ماشینی تطبیقی — پیشنهاد ترجمه به صورت پنجره های پاپ آپ پیشنهادی خودکار برای سگمنت ها توسط موتور ترجمه ماشینی متصل شده به برنامه، با یادگیری از اطلاعات ورودی کاربر (چند نمونه از برنامه های ترجمه ماشینی یکپارچه عبارتند از: Lilt، YarakuZen، SDL Trados Studio 2017).
  • Concordance — بازیابی نمونه های یک کلمه یا یک عبارت و زمینه مربوطه در یک جُنگ از متون ترجمه شده راجع به یک موضوع، مانند پایگاه داده حافظه ترجمه برای چک کردن کاربرد آنها.
  • فرهنگ لغت های الکترونیکی — امکان جستجوی واژگان در داخل ابزار CAT و ردگیری آمار استفاده از آنها.
  • ابزار جستجوی متن — یافتن عبارات یا واژگان موجود در متن برای رجوع به آنها.
  • تراز کردن (الاینمنت) — ساختن متون حافظه ترجمه از متن مبدا و ترجمه آنها. هنگامی که یک شرکت ترجمه ابزارهای CAT را بکار می گیرد، اغلب از تراز کردن برای ایجاد اولین پایگاه داده های حافظه ( TM) خود استفاده می کند.

ابزارهای گوناگون ترجمه به کمک کامپیوترCAT اعم از آنلاین و آفلاین برای خرید و استفاده وجود دارد. ابزارهای CAT مبتنی بر وب در مرورگر وب کار می کنند. ابزارهای CAT رومیزی نیاز به نصب دارند و به ثبات شبکه برای اتصال به اینترنت بستگی ندارند. چندین ابزارهای محبوب CAT رومیزی مانند SDL Trados Studio و Kilgray memoQ  وجود دارند که در حالت مستقل کار می کنند، اما اکثر نرم افزارهای مدرن دیگری که برای استفاده مترجمان عرضه می شوند به عنوان بخشی از یک سیستم جامع مدیریت ترجمه (TMS) عمل می کنند. چند مثال در این باره عبارت از ویرایشگر ترجمه Wordbee ، ویرایشگر Memsource ، smartCAT و ویرایشگر XTM است.

ابزارهای اصلی CAT از قالبها و فورمت های MS Office مانند docx ، .odt ، .csv ، .xlsx ، پرونده های html  و xml  پشتیبانی می کنند. قالب های اولیه صنعت ترجمه XLIFF و tmx هستند. ابزارهای پیشرفته همچنین از فرمت های نرم افزاری مختلفی مانند json ، .properties  Visual Studio و همچنین نرم افزارهای چیدمان و صفحه بندی مانند InDesign ، Corel Draw و گاهی اوقات از اتوکد نیز پشتیبانی می کنند.

ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر CAT هنگام ترجمه فرمت های چندرسانه ای مفید هستند. آنها متون را برای ترجمه و ویرایش از فایل گرافیکی جدا کرده و پس از پایان ترجمه، فایل ها را مجددا در زبان مقصد بازسازی می کنند و متون ترجمه را سر جایشان می چینند. این قابلیت موجب کاهش زمان لازم برای ایجاد آثار گرافیکی چند زبانه می شود. مترجم به جای اینکه هر تکه از متن موجود بر روی صفحه را جدا جدا بردارد، خیلی ساده تر و سگمنت به سگمنت متنی ترجمه کرده و پیش می رود.

تضمین کیفیت خودکار (AutoQA)

ابزارهای AutoQA متون دو زبانه را اسکن می کنند و خطاهای ترجمه مانند اعداد و فرمت های اشتباه اعداد و شماره ها، اواژگان نادرست ، برچسب های جاافتاده ،سگمنت های جا افتاده ، فرمت  بندی نادرست و بسیاری خطاهای دیگر را تشخیص می دهند.

ابزار AutoQA که مکمل چک کننده هجی (اسپل) کلمات و یکی دیگر از ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر است، به ویرایش کمک می کند. ابزارهای محبوب حافظه ترجمه اغلب QA را با اجزای داخلی خود یکپارچه کرده اند، اما نرم افزار مستقل، عملکردهای علیحده ای را به عنوان جزء مکمل ارائه داده و از مورفولوژی زبانهای منتخب پشتیبانی می کنند. عملکرد پیشرفته منجر به تشخیص بهتر خطاها و وقوع کمتر اغلاط به ظاهر صحیح می شوند. ابزارهای کمک ترجمه مستقل ممکن است نیاز به ایمپورت / اکسپورت پرونده های ترجمه از منبع حافظه ترجمه ( TMS) داشته باشند، مگر اینکه بطور سفارشی این ویژگی ها در آنها ادغام و یکپارچه شده باشد.

چند مثال در باره ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه عبارتند از:

  • ApSic Xbench
  • Error Spy
  • FineQA
  • LexiQA
  • Okapi Checkmate
  • Verifika QA

مدیریت ترمینولوژی واژگان (Terminology Management)

مدیریت واژگان یا مدیریت واژه نامه نیز که از جمله ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) است که به تمرکز فهرست های موضوعات خاص، واژگان خاص سازمانی یا سایر واژگان و اصطلاحات فنی آن به منظور بهبود سازگاری و سرعت انجام کار در طی پروژه های مختلف ترجمه شرکت یا سازمان می پردازد. این قبیل سیستم ها معمولاً شامل راهنمایی در مورد اصطلاحات و واژگانی که نباید به زبانهای مقصد ترجمه شوند یا ارائه مواد و تصاویر و ارجاعات اضافی به منظور کمک به مترجمان در درک مطالب تحت ترجمه می گردند.

سیستم های پیشرفته واژگان شامل ادغام با ابزارهای نویسندگی، ابزارهای گردش کار برای ایجاد و اعتبارسنجی ترمینولوژی، و عملکردهای واژه کاوی خودکار هستند.

ابزارهای مدیریت واژگان باید دارای گواهینامه الزامات استانداردISO 10241 (مدخل های وآژگان استاندارد ها) و ISO 704 (کار با ترمینولوژی – اصول و روش ها) داشته باشد.

نمونه هایی از ابزارهای مدیریت واژگان:

  • Acrolinx
  • Crossterm
  • Flashterm
  • Kilgray Qterm
  • SDL MultiTerm
  • TermWeb
  • TermStar
  • TermWiki

 

برای یاری شما در زمینه ترجمه تخصصی، فنی و صنعتی آماده ایم!- هر زمان که به خدمات زبانی نیاز داشته باشید، به خاطر داشته باشید که بلافاصله می توانید با ما تماس بگیرید و پروژه های ترجمه کتبی تخصصی یا فنی و یا ترجمه کنفرانس ها و سمینارهای خود را توسط مترجمان شفاهی حرفه ای ما در موسسه IrNetCom به انجام برسانید. کافی است با شماره ۰۹۹۰۷۳۸۳۵۰۰ تماس بگیرید و یا فایل های متون خود را از طریق ثبت سفارش در سایت ایرنتکام برای ما ارسال کنید. ما ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته و ۳۶۵ روز سال در دسترس هستیم!.

سفارش آسان خدمات ترجمه، پارافریز و ویرایش مقالات انگلیسی

مقالات مرتبط با: ترجمه حقوقی ، ترجمه متون و مقالات حقوقی

مصاحبه سایت ایسنا

مصاحبه سایت ایسنا با مدیریت موسسه و شبکه خدمات ترجمه ایرنتکام

سایت ایسنا در مورخه ۱۰ خرداد ۱۳۸۸ مصاحبه ای با آقای محمد عسگری، مدیر شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران با عنوان: سايت ترجمه اعتباري آنلاين به هشت زبان راه‌اندازي شد؛ بعمل آورده و به چاپ رسانده است. توجه بازدید کنندگان گرامی را به مطالعه این گفتگو جلب می کنیم.

مصاحبه نشریه بازار کار

مصاحبه نشریه بازار کار با مدیریت موسسه و سایت ترجمه تخصصی ایرنتکام

نشریه بازار کار در مورخه ۱۹ شهریور ۱۳۸۷ مصاحبه ای با آقای محمد عسگری، مدیر شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران با عنوان مبتكر نخستين سايت ترجمه اعتباری در جهان: كشور از كمبود مترجمان فنی تخصصی رنج می‌برد بعمل آورده و به چاپ رسانده است. توجه بازدید کنندگان گرامی را به مطالعه این گفتگو جلب می کنیم.

ترجمه متون فنی مهندسی

ترجمه متون فنی مهندسی : اھمیت و مشکلات پیش رو در ترجمه متون مهندسی

ترجمه متون فنی مهندسی زمینه ای پرکار در صنعت ترجمه است. اسناد فنی به ترجمه های واضح و دقیق نیاز دارند به نحوی که معنای اولیه واژگان و اصطلاحات فنی و تخصصی را حفظ کرده باشد. برخی از نمونه ها عبارتند از: نقشه های فنی، دفترچه راهنمای کاربری دستگاه ها و ماشن آلات، برنامه های کاربردی مختلف، پتنت های ثبت اختراعات فنی، گزارش های فنی، مشخصات مهندسی قطعات و ترجمه مقالات دانشگاهی رشته های مهندسی. تکنیک های زیادی وجود دارد که زندگی مترجم را بسیار آسان تر می کند. در این مقاله چند مورد از این تکنیک ها را مورد بحث قرار خواهیم داد.

فهرست
support
سوالات پیش از خرید
09907383500
تیکت پشتیبانی
Please Wait
Please Wait